王誠遠(yuǎn)
摘要:2019年版《普通高中教科書語文必修上冊》中《赤壁賦》文下注釋有幾處值得商榷。一是把“屬”解釋為“勸請”不規(guī)范;二是“遺世獨(dú)立,羽化而登仙”一句翻譯得不準(zhǔn)確;三是“余音裊裊,不絕如縷”的注釋弄錯了句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系。經(jīng)過對新教材和原教材注釋進(jìn)行對比,提出自己的看法。
關(guān)鍵詞:新教材;赤壁賦;注釋;商榷
2019年版《普通高中教科書·語文必修上冊》(以下簡稱“新教材”)中繼續(xù)選用了《赤壁賦》一文。與原《人教版高中語文 必修二》(以下簡稱“原教材”)選用的《赤壁賦》一文相比,文下注釋做了部分修改,體現(xiàn)了新教材編審者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。比如“知不可乎驟得”一句,原教材注釋“驟得”為“數(shù)得,屢次得到”?!绑E”譯為“屢次”,比較冷僻,增加了學(xué)生學(xué)習(xí)的難度,新教材改為只注釋“驟”一詞為“一下子,很輕易地”。變注釋一個短語為只注釋一個關(guān)鍵詞,考慮到了中學(xué)文言文教學(xué)的實(shí)際情況,既有利于教師的教,又有益于學(xué)生的學(xué)。這樣成功的修正本文還有幾處,在此不做贅述。
筆者認(rèn)為,新教材《赤壁賦》文下注釋有幾處值得商榷。
一是“舉酒屬客”的注釋。原教材注釋為“舉起酒杯,勸客人飲酒。‘屬,這里指勸人飲酒”,新教材修正為“舉起酒杯,勸客人飲酒?!畬?,勸請”。變化在于“屬”字的注釋。原教材對“屬”字的注釋,表述既不明確,也不規(guī)范,所以修正是必要的。可是修改后的“勸請”并不是一個規(guī)范的詞語,甚至都不是一個穩(wěn)定的短語。《現(xiàn)代漢語詞典》等工具書和“百度”等搜索網(wǎng)站都沒收錄“勸請”一詞,所以以“勸請”為注釋是不夠規(guī)范的。其實(shí),“勸”和“請”是意義相近的兩個使令動詞,規(guī)范的注釋應(yīng)該是“屬,勸、請”,就像下文的“倚,循、依”一樣即可。
二是“遺世獨(dú)立,羽化而登仙”一句,原教材注釋為“脫離人世,升入仙境。羽化,傳說成仙的人能飛升,像長了翅膀一樣”,新教材注釋為“脫離人世,升入仙境。羽化,指飛升成仙”。新教材對“羽化”注釋進(jìn)行了修改,雖不如原注釋形象,倒也還算精煉準(zhǔn)確。兩個版本教材都把“遺世獨(dú)立,羽化而登仙”注釋為“脫離人世,升入仙境”,似乎就不夠嚴(yán)謹(jǐn)了,因?yàn)檫@個譯句只關(guān)注了“遺世”和“登仙”兩個短語,漏掉了“獨(dú)立”和“羽化”兩個短語,而按照文言文直譯為主的翻譯原則,這兩個短語是不應(yīng)該被忽視的。筆者認(rèn)為,此句譯為“超越塵世,獨(dú)自存在,像長了翅膀一樣升入仙境”應(yīng)該更為妥當(dāng)。
三是“余音裊裊,不絕如縷”一句,原教材注釋為“尾聲凄切、婉轉(zhuǎn)、悠長,如同不斷的細(xì)絲。裊裊,形容聲音婉轉(zhuǎn)悠長??|,細(xì)絲”,新教材注釋為“尾聲細(xì)弱而婉轉(zhuǎn)悠長,如同不斷的細(xì)絲。裊裊,形容聲音婉轉(zhuǎn)悠長??|,細(xì)絲”。變化在于對“余音裊裊”的注釋:大概是因?yàn)椤把U裊,形容聲音婉轉(zhuǎn)悠長”,所以原教材注釋中的“凄切”一詞,過于主觀而顯得無中生有,故修訂為“細(xì)弱”這樣一個客觀描述型的詞語。可以說這個修訂是準(zhǔn)確的,值得肯定。但是兩個版本教材對“不絕如縷”的注釋,筆者認(rèn)為都不夠準(zhǔn)確?!坝嘁粞U裊,不絕如縷”一句中,主語是“余音”,“不絕”是謂語,那么“如縷”呢?應(yīng)該是“不絕”的后置狀語,或者理解為補(bǔ)語也通。“不絕如縷”應(yīng)該理解為“像細(xì)絲(連著)一樣地不斷絕”或者“不斷絕就像一根細(xì)絲(連著)”。《現(xiàn)代漢語詞典》和《漢語成語大詞典》對這個成語的字面意思都翻譯為“像細(xì)線一樣連著,差點(diǎn)就要斷了”。而教材注釋卻似乎把“不絕如縷”理解成了“如不絕(之)縷”,“不絕”變成了“縷”的定語,這也是違背了句子原義的。
當(dāng)然,教材編者可能考慮到“余音裊裊,不絕如縷”是一個比喻句,主語“余音”是一個名詞,那么賓語也應(yīng)該是一個名詞“縷”。筆者認(rèn)為,這個比喻句不是“余音像細(xì)絲”,而是說“余音”似斷非斷的狀態(tài)像細(xì)絲勉強(qiáng)連著的情狀。
文言文的注釋應(yīng)該注意精當(dāng)。新課程改革需要培養(yǎng)學(xué)生的自主探究等深度學(xué)習(xí)能力,所以文本下面的注釋不宜過多。尤其是對文章中整個句子進(jìn)行注釋,更要把握必要的原則。比如,上文的“舉酒屬客”中,學(xué)習(xí)障礙只有一個字“屬”,其他三個字是沒有必要注釋的,所以不必翻譯整個句子?!斑z世獨(dú)立,羽化而登仙”“余音裊裊,不絕如縷”兩句,似乎也存在這種考慮的必要。
【基金項(xiàng)目:本文系河北省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2020年度立項(xiàng)課題《以中華優(yōu)秀傳統(tǒng)精神涵育新時代品格的高中文言文群文閱讀研究》研究成果,課題編號為2004046】
作者簡介:王誠遠(yuǎn)(1972— ),男,河北省廊坊市第七中學(xué)高級教師,主研方向?yàn)橹袑W(xué)語文教學(xué)。