龐茂森
摘要:劉心武是最早一批中國當(dāng)代作家海外譯介的成功范例。其作品最先在法國得到譯介,迄今已有40余年的歷史。本文梳理劉心武作品在法國的翻譯與傳播,考察作家作品的接受情況,從傳統(tǒng)與現(xiàn)代融合的創(chuàng)作手法、反思傷痕的創(chuàng)作動機(jī)、歌頌無名之輩的創(chuàng)作主題三個方面呈現(xiàn)劉心武作品的法國闡釋,揭示其作品立足本土文化之根、表達(dá)世界性主題的特點(diǎn),以期能為我國的當(dāng)代文學(xué)研究和傳播提供有益的思考。
關(guān)鍵詞:劉心武;法國;譯介;接受;闡釋
劉心武是中國當(dāng)代文學(xué)史上一位不容忽視的重要作家。1970年代末,他的作品就已經(jīng)被介紹到法國,成為最早登上法國文學(xué)舞臺的中國當(dāng)代作家之一。1979年,《中國文學(xué)》雜志在法文版(Littérature chinoise)第1期發(fā)表劉心武的短篇小說《班主任》和《愛情的位置》。1988年5月,劉心武與阿城、北島、韓少功等中國知名作家赴法參加法國文化部舉行的“外國美人”(Les Belles ?trangères)文學(xué)交流活動。阿利內(nèi)阿出版社(Alinéa)隨后匯集了十八位中國當(dāng)代作家作品,出版法譯小說集《重見天日——1978-1988年中國短篇小說集》(La Remontée vers le jour. Nouvelles de Chine 1978-1988),其中便收錄了保羅·蓬塞(Paul Poncet)翻譯的劉心武短篇小說《黑墻》。次年,中國文學(xué)出版社在法國推出《中國優(yōu)秀短篇小說選(1949-1989)》(Les meilleures ?uvres chinoises: 1949-1989),收錄于“熊貓叢書”,由老嚴(yán)(音譯:Lao Yan)翻譯的《黑墻》再次編入該文集。然而,由于翻譯質(zhì)量和發(fā)行渠道的問題,這三次官方譯介行為未見顯著成效。除了漢學(xué)家和極少數(shù)對中國感興趣的讀者可作為資料來源使用,譯本基本沒有進(jìn)入法國的文學(xué)圖書市場,自然無法被普通法國文學(xué)愛好者所接受。
1990年代初期,法國漢學(xué)家的自主翻譯接棒官方譯介模式,中國當(dāng)代文學(xué)在法國的譯介出現(xiàn)大規(guī)模態(tài)勢,劉心武作品也在這股潮流的推動下逐漸進(jìn)入法國公眾的視野。1994年,里爾三大漢學(xué)家傅玉霜(Fran?oise Naour)翻譯劉心武的短篇小說《電梯中》,發(fā)表于《神州展望》(Perspectives chinoises)雜志第24期。2000年,巴黎友豐出版社出版法漢雙語對照版《如意》,成為劉心武作品的首個法譯單行本。此后,劉心武作品的持續(xù)譯介主要由安博蘭女士(Geneviève Imbot-Bichet)的中國藍(lán)出版社(Bleu de Chine)承擔(dān),相繼推出法譯本《樹與林同在》(2002年)、《護(hù)城河邊的灰姑娘》(2003年)、《塵與汗》(2004年)、《人面魚》(2004年)、《老舍之死》(2004年)、《藍(lán)夜叉》(2005年)、《潑婦雞丁》(2007年)。2010年,“中國藍(lán)”被法國出版社巨頭伽利瑪(Gallimard)收購,安博蘭繼續(xù)擔(dān)任“中國藍(lán)叢書”主編。2012年,伽利瑪出版社再版推出劉心武作品的袖珍本,《護(hù)城河邊的灰姑娘》和《人面魚》收錄于同名短篇小說集《護(hù)城河邊的灰姑娘》,與蒙田、福克納、喬治桑等文學(xué)巨匠一同以“2歐頁碼”(Folio 2 euros)系列出版,《塵與汗》則收錄進(jìn)“頁碼”系列(Folio)。2013年,伽利瑪又重磅推出劉心武近千頁的文學(xué)回憶錄《生于六月四日——劉心武回憶錄》。
同大多數(shù)中國當(dāng)代作家的外譯之路一樣,劉心武在法國的接受和研究與翻譯者和出版商密不可分。漢學(xué)家安博蘭身兼出版商和推介人,同時也是其他作家的翻譯者。她憑借卓越的文學(xué)鑒賞力持續(xù)而系統(tǒng)地出版劉心武作品,極大地促進(jìn)了法國文學(xué)界和讀者對作家作品的認(rèn)識。實(shí)際上,劉心武是中國藍(lán)出版社的標(biāo)尺性人物,也是“中國藍(lán)”印數(shù)最多的作家之一。而巴黎十大漢學(xué)教授戴鶴白(Roger Darrobers)則是劉心武作品最主要的法文譯者,在已問世的11個法文單行本中,有8個出自戴鶴白之手。他在擔(dān)任法國駐華大使館文化專員期間開始翻譯劉心武的作品,與作家建立了深厚的友誼,保持著密切的溝通和聯(lián)系??偠灾?,與譯介者的相識相知和長期穩(wěn)定的合作,為劉心武在法國建立文學(xué)形象、積累文學(xué)聲譽(yù)打下了良好的基礎(chǔ)。相較于劉心武作品在國內(nèi)學(xué)界毀譽(yù)參半的命運(yùn),法國漢學(xué)家和主流媒體對其普遍給予了積極熱情的評價。再者,劉心武作品在法國的翻譯雖然涉及早期的“傷痕”代表作,以及部分具有先鋒實(shí)驗(yàn)色彩的作品,但尤以中后期的普通民眾主題作品居多,體裁涵蓋中短篇小說、散文隨筆集、劇本、魔幻現(xiàn)實(shí)故事、回憶錄等,而這些作品卻鮮少進(jìn)入中國研究者的視野,一度處于劉心武研究的邊緣地位。由此,法國社會對劉心武的接受和闡釋與中國文化內(nèi)部對劉心武的評價形成了有力的反差,同時也呈現(xiàn)出互補(bǔ)的維度。
一? 中庸文學(xué):傳統(tǒng)與現(xiàn)代的和解
法國學(xué)者對劉心武作品的分析解讀最早出現(xiàn)于1994年,傅玉霜就短篇小說《電梯中》在《神州展望》雜志上發(fā)表的評論文章《劉心武:現(xiàn)代性?》。傅玉霜認(rèn)為,小說表面上是一個傷感的言情故事,1957年的風(fēng)吹走了愛情的蒲公英,也吹散了兩位戀人之間的一切聯(lián)系。作者以極端克制的方式表達(dá)情感,具有“維多利亞式的假正經(jīng)”,這種過度的純潔主義使小說在故事內(nèi)容上顯得平淡無奇、枯燥乏味。但是,她指出,小說真正要表現(xiàn)的,是特定歷史環(huán)境造成的懦夫和走狗形象,誠如女主人公所言,“不是我們天性平庸”,持續(xù)二十多年的恐懼足以產(chǎn)生眾多的平庸者。
在藝術(shù)技巧上,傅玉霜認(rèn)為劉心武的意識流手法略顯生澀,比如,人物的意識過于清醒和理性、沒有進(jìn)入語言的前意識和無意識狀態(tài)、瞬間的綿延過長等,尤其是“內(nèi)心話語”的使用非常審慎:“考慮到感知和記憶的雜糅紛亂,但在更深層次的模糊地帶止步不前;經(jīng)歷的瞬間被擴(kuò)大,當(dāng)故事在個體身上暫停的時候,時長重新獲得權(quán)利:整個漫長的一生和沉重的過去,都在短短幾分鐘里重新上演了一遍。”①誠然,傅玉霜所揭示的不足和缺憾,幾乎是1980年代初期中國意識流小說的通病,認(rèn)識尚且膚淺,引進(jìn)也比較保守,技巧借鑒還停留在模仿和搬用層面。但她并沒有否認(rèn)劉心武在創(chuàng)作手法上的革新,甚至將劉心武的作品視為中國文學(xué)邁向現(xiàn)代化的標(biāo)志②。
對純潔愛情的歌頌、對走狗形象的諷刺凌駕于意識流手法之上,形式的革新無法擺脫深植于心的“載道”文學(xué)觀,這種所謂“后社會主義的現(xiàn)實(shí)主義”正好印證了劉心武早期的創(chuàng)作理念。1988年,《世界報》在介紹 “外國美人”活動的受邀作家時,就曾稱劉心武是“一位希望更好地促進(jìn)個體發(fā)展的道德家。其作品屬于新現(xiàn)實(shí)主義派”③。道德灌輸和政治說教這類典型的傳統(tǒng)文學(xué)觀念顯然無法滿足“為藝術(shù)而藝術(shù)”的現(xiàn)代文學(xué)主張,這正是傅玉霜質(zhì)疑劉心武作品現(xiàn)代性的根本所在。
如果說傅玉霜已經(jīng)潛在意識到劉心武作品中傳統(tǒng)和現(xiàn)代的糾葛,長期關(guān)注劉心武的譯者和研究者戴鶴白則明確指出,西方藝術(shù)技巧和中國傳統(tǒng)文學(xué)觀在劉心武作品中交融共存。他為《塵與汗》法譯本撰寫后記時強(qiáng)調(diào),從《立體交叉橋》和《鐘鼓樓》開始,劉心武作品呈現(xiàn)出兩個主要特征:一是借鑒西方古典戲劇中時間和地點(diǎn)的單一性,小說時間濃縮在一天之內(nèi),故事發(fā)生的地點(diǎn)集中在北京西面護(hù)城河一帶;二是吸收中國傳統(tǒng)詩歌的“留白”藝術(shù),小說沒有明確結(jié)局,給讀者留下想象空間。④《塵與汗》直接以上午、中午、下午、傍晚四個時間段為各部分標(biāo)題,講述了在護(hù)城河邊某街道辦事處綠化隊(duì)務(wù)工的民工老何的一天,開放式結(jié)局保持了同題材作品一貫的風(fēng)格,即追逐美好生活的腳步永不停息,對未來的希望永不熄滅:“老何腳底板的雞眼又作起怪來,但他努力跟上老潘急匆的步伐,肩并肩地朝通往火車站的那路公共汽車站的站牌下走去?!雹?/p>
此外,在《藍(lán)夜叉》法譯本中,戴鶴白在文末著有長達(dá)40多頁的《劉心武其人其文》,對作家的生平和創(chuàng)作進(jìn)行了系統(tǒng)介紹和詳細(xì)論述。他認(rèn)為,《藍(lán)夜叉》用樸實(shí)無華的筆觸表達(dá)小說主人公“我”的真情實(shí)感,與柔石的《二月》和朱自清的《背影》相仿;而作家引入“藍(lán)夜叉”這一魔幻元素,既延續(xù)了中國古代志怪小說的傳統(tǒng),也展現(xiàn)出現(xiàn)代藝術(shù)技巧的靈活應(yīng)用。⑥在這一點(diǎn)上,丹麥漢學(xué)家魏安娜(Anne Wedell-Wedellsborg)也持同樣看法,她肯定了“志怪”回歸與中國文學(xué)現(xiàn)代化具有密不可分的聯(lián)系。⑦
實(shí)際上,劉心武就親自為現(xiàn)代派搖旗吶喊,但又不愿成為現(xiàn)代派的一員。他一方面鼓勵和推崇藝術(shù)的探索,提倡“不斷突破、不斷創(chuàng)新,只要順理成章的新、水到渠成的奇、瓜熟蒂落的怪,不但都可成立,而且必然會對讀者產(chǎn)生新的吸引力和新的愉悅感”;另一方面,他提醒不能一律跌入現(xiàn)代派范疇中,反對“形式主義的玩弄技巧,反對那種盲目照搬的‘新,囫圇吞棗的‘奇,裝腔作勢的‘怪”。⑧在現(xiàn)代的變革和傳統(tǒng)的堅(jiān)守之間,劉心武選擇了一條中間路徑。他一直自覺地在藝術(shù)形式上尋求突破和創(chuàng)新,從意識流、荒誕手法到開放性結(jié)構(gòu),再到紀(jì)實(shí)小說、散文體小說……他從未停止對小說表現(xiàn)形式的探索,但這些形式實(shí)驗(yàn)無一不是服從于內(nèi)容的需要。因此,戴鶴白坦言,“劉心武不僅僅是一位現(xiàn)實(shí)主義作家?!雹崴麤]有滿足于純粹的白描手法和自傳寫作,而是將西方現(xiàn)代藝術(shù)技巧融入中國傳統(tǒng)文學(xué)理念中,創(chuàng)造出一種東方與西方、現(xiàn)實(shí)與詩意、傳統(tǒng)與現(xiàn)代和諧統(tǒng)一的中庸文學(xué)。這種巧妙的融合無疑是劉心武吸引漢學(xué)家的一個重要原因,西方近代文學(xué)意識融入東方文學(xué)的趣味和手法中,形成一種兼具開放性和民族性的創(chuàng)作個性。
二? 反思文學(xué):民族歷史的見證
在中國當(dāng)代文壇,“傷痕文學(xué)”是劉心武無法繞過的詞語。同樣地,他的作品在法國的譯介前期也主要集中在“傷痕”主題上。從《班主任》到《如意》,無一不以文革為時代背景。然而,雖然法國學(xué)者有關(guān)中國“文學(xué)”的論著大多不忘提及《班主任》是“傷痕文學(xué)”的發(fā)軔之作,但作品的揭露和控訴功能被放在次要位置,而是凸顯作品的人道主義價值,從“傷痕”中挖掘作家的創(chuàng)作動機(jī)。寫作,不僅成為作家反思民族歷史的場地,也是作家完成自我反思、進(jìn)行自我治愈的良藥。
法國漢學(xué)家杜特萊(No?l Dutrait)在《中國當(dāng)代文學(xué)愛好者入門書》中把“傷痕文學(xué)”“報告文學(xué)”和“反思文學(xué)”并入一章討論。⑩法國作家、翻譯家布麗吉特·杜贊(Brigitte Duzan)則走得更遠(yuǎn),她在自己創(chuàng)辦的網(wǎng)站“當(dāng)代華文中短篇小說”中指出,“傷痕文學(xué)”是一種標(biāo)簽式說法,將《班主任》列入“傷痕文學(xué)”具有爭議性。因?yàn)椤皞畚膶W(xué)”以“文革”期間遭受的傷害為標(biāo)志,而小說的兩個主要人物并不具有精神內(nèi)傷或道德創(chuàng)傷,相反地,小說里中學(xué)老師努力將“反革命”的年輕人拉回正途,標(biāo)志著人道主義價值的回歸。法國文學(xué)批評界采取一種客觀中肯的看法,藝術(shù)創(chuàng)作的局限性沒有妨礙他們認(rèn)可劉心武早期作品在文學(xué)史上的重要價值,而對人道主義價值的重視,說明他們傾向于正面解讀劉心武作品,認(rèn)識人性光明的一面,希冀人的解放和自由,這一點(diǎn)與我國早期對“傷痕文學(xué)”的解讀形成強(qiáng)烈反差,它幾乎成為專門揭露和痛斥“文革”給人們造成的傷害的文學(xué)。法國學(xué)界的這種持中觀點(diǎn)與當(dāng)前我國大部分學(xué)者的認(rèn)識如出一轍,比如,王慶生的《中國當(dāng)代文學(xué)史》總結(jié)了“傷痕文學(xué)”的三大特點(diǎn),其中之一就是“高揚(yáng)人的大旗,表現(xiàn)人的主體意識覺醒和人道主義精神”11。
早在“外國美人”的活動宣傳冊上,編撰者就強(qiáng)調(diào),十五年的教學(xué)生涯是劉心武極其重要的創(chuàng)作源泉:“在這段時期里,各式各樣、或大或小的人性悲劇深深地影響了他,他既是參與者,也是旁觀者,在他的大部分小說里我們都可以找到這些內(nèi)容?!?2戴鶴白更為全面深入地剖析了劉心武的創(chuàng)作心理,認(rèn)為“他的作品靈感來自于他在北京經(jīng)歷的社會環(huán)境和政治背景,先是作為老師(《班主任》、《如意》),后是作為文人”13。2013年,在《生于6月4日》法譯本的前言中,戴鶴白重點(diǎn)指出對劉心武的文學(xué)創(chuàng)作發(fā)揮決定性作用的經(jīng)歷:“上世紀(jì)50年代末,盡管成績優(yōu)異,卻無法進(jìn)入知名高校的沮喪,以及不得不從事不喜歡的教師職業(yè),最終激發(fā)他拿起筆桿來,視其為對命運(yùn)的一種報復(fù)?!?4換言之,劉心武至少具有三重身份:參與者、受害者和旁觀者,多重身份的交叉重疊直接或間接地成為作家的寫作源泉和創(chuàng)作動機(jī)。作為時代的見證人和親歷者,他通過自我的反思和療愈,重新審視民族的歷史。集體記憶和個人記憶交相呼應(yīng),文本成為作家生命和民族生命的一種存在方式,《快報》就盛贊《人面魚》的敘述風(fēng)格與諾貝爾文學(xué)獎和法國龔古爾文學(xué)獎獲得者莫迪亞諾的風(fēng)格有異曲同工之妙。15
從《樹與林同在》的自我反思到《藍(lán)夜叉》追溯童年的悔恨和殘忍,再到《生于6月4日》剝開塵封的記憶,文字既是劉心武反抗的武器,也是他從傷痕中解脫出來的工具。這段寫作是救贖性的,在歷經(jīng)漫長的歲月滄桑之后,作家重新與自己達(dá)成和解。這種寫作模式也促使劉心武成為一位“編年史作家”“時代變化的見證者”:“在不斷創(chuàng)新、走向成熟的同時,劉心武一直堅(jiān)守著自己早期作品的初衷,堅(jiān)定不移地見證著世界在他所處的時代經(jīng)歷的傷痕和創(chuàng)傷。”16他的作品也得以提供一定的史料價值,誠如《樹與林同在》的編輯所言,這是一本“見證之書”,通過真實(shí)的人物經(jīng)歷展現(xiàn)1960年代的中國圖景?!妒澜鐖蟆芬舶l(fā)表書評稱,“該書篇幅不長,卻富含信息,充滿反思”,“既是作者對自己在“文化大革命”中所扮演角色的懺悔編年史,也是1950年代末遭受中國社會排擠的無名之輩——任眾的傳記”。17
三? 底層文學(xué):無名之輩的贊歌
縱觀劉心武在法國的接受,“人”始終是法國文學(xué)批評界進(jìn)行闡釋的中心維度。1988年,法國第一次比較全面地介紹劉心武的文學(xué)創(chuàng)作,作者以這樣一句話結(jié)尾:“無論身處何種境地,成功或是孤寂,劉心武始終孜孜不倦地堅(jiān)持他的創(chuàng)作之路,力圖從當(dāng)下中國社會的方方面面出發(fā),重新找到真實(shí)的人。”18杜贊也在她的網(wǎng)站中表達(dá)了同樣的觀點(diǎn)。在她看來,劉心武對“人”的重視不僅體現(xiàn)在《班主任》中,更是他全部作品的核心思想。盡管他的作品立足于現(xiàn)實(shí),但占主導(dǎo)地位的,是其作品表現(xiàn)出來的人道主義,既是文藝復(fù)興時期人們堅(jiān)持的人道主義價值,也是18世紀(jì)百科全書派傳達(dá)的人道主義精神。事實(shí)上,人道主義精神也是劉心武提倡和張揚(yáng)的一種精神,但他的人道主義精神構(gòu)成人類良知的一部分。這與他對文學(xué)本性的思考密不可分:“文學(xué)鍛鑄人的靈魂,使心靈趨向美好,其根本在于鞏固和發(fā)展人的良知。”因而,劉心武的人道主義精神從屬于“人類成長中的高度的文明的自覺性,一種更寬廣更深刻更辯證意義上的愛?!?9
西方價值觀顯然無法理解中國傳統(tǒng)的“文以載道”思想,但劉心武作品著眼于時代變遷下普通人的命運(yùn)和生活,從小人物的生活中汲取寫作素材一直是他秉承的創(chuàng)作理念。2002年,劉心武接受戴鶴白訪問時就談及自己的文學(xué)觀。他強(qiáng)調(diào),自己的紀(jì)實(shí)創(chuàng)作不同于描寫社會熱門話題、刻畫知名人物的“報告文學(xué)”,他的作品主要針對的是“被社會忽視的普通人,或者社會底層人民”20。戴鶴白總結(jié)了劉心武筆下的三類小人物:“劉心武注視著他周圍的世界。吸引他目光的,是那些在經(jīng)濟(jì)發(fā)展下‘被理所當(dāng)然拋棄的人:民工,從事小生意的城里人,以及20世紀(jì)80年代以來,社會和風(fēng)俗習(xí)慣的巨變所產(chǎn)生的新個體?!?1劉心武相當(dāng)正面地書寫了一群典型的民工形象,不僅豐富了中國當(dāng)代文學(xué)的人物畫廊,也為我們了解大時代經(jīng)濟(jì)浪潮下,社會底層人民和邊緣群體的狀況保存了鮮活的樣本。
法國譯介者和媒體從來都不吝嗇突出劉心武對底層人民的關(guān)懷?!妒澜鐖蟆贩Q頌劉心武是“小人物的謳歌者”22。2002年,《樹與林同在》法譯本出版,《世界報》又發(fā)表題名“為小人物正名”的推介文章。2004年,《解放報》稱劉心武是一位描繪“人民日?!薄鴮憽爸袊讓印钡男≌f家,他把人的特征、情緒和感情賦予那些通常無法在歷史上留下姓名的人,即使這些無名之輩充其量只是總結(jié)革命教訓(xùn)時的損益賬。這種對個體生命的尊重不僅滿足“自由、平等、博愛”的法式價值追求,也符合普通大眾的心理需求。貧富差距、外來人口、城市化建設(shè)等等關(guān)乎人類生存狀態(tài)的話題已經(jīng)是全世界的共同課題,尤其是劉心武對“民工”這個獨(dú)具中國特色的社會族群的生動刻畫,既契合關(guān)注流散人群和女性角色的世界愿景,同時也表現(xiàn)了對個體生命的敬重,透露出積極向上的生活態(tài)度。
結(jié) 語
劉心武從現(xiàn)實(shí)與詩意相結(jié)合的人道主義視角,透視大時代背景下的普通人生活,探索人性深處的奧秘,從而構(gòu)建人類共同生存的能力。他是中國文學(xué)的一部分,也是世界文學(xué)的一部分。他獨(dú)特的人文關(guān)懷和人性刻畫深深扎根于中國民族文化土壤中,為他開啟了通向法國和世界的大門。他對普通生命的敬重和悲憫、對本民族歷史的批判和反思契合了全人類對人性道義和人文主題的深刻思考。劉心武在法國的譯介和闡釋或許為中國當(dāng)代作家指明了一條可能的路徑,那就是文學(xué)主題的世界性和創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)的民族性。這也正是法國漢學(xué)家安博蘭所呼吁的:擺脫對西方文學(xué)的刻意模仿,以本土文化之根為源頭,創(chuàng)造具有中國特色的文學(xué)風(fēng)格。
注釋:
①②Fran?oise Naour : 《 Liu Xinwu : modernité ?》, Perspectives chinoises, n° 24, 1994, p. 44,p.? 44.
③《 Les écrivains invités 》, Le Monde, le 27 mai 1988.
④131621Liu Xinwu : Poussière et sueur, traduit et annoté par Roger Darrobers, Paris : Bleu de Chine, 2004, p. 112, p. 110, p. 112, p. 111.
⑤劉心武:《塵與汗》,載《劉心武文粹》,譯林出版社2016年版,第46頁。
⑥⑨Liu Xinwu : La Démone bleue, traduit et annoté par Roger Darrobers, Paris : Bleu de Chine, 2005, p. 130, p. 130.
⑦Anne Wedell-Wedellsborg : 《 Histoires de fant?mes : la modernité littéraire chinoise et le retour du zhiguai 》, Annie Curien (éd.) : ?crire au présent. Débats littéraires franco-chinois, Paris : ?ditions de la Maison des sciences de lhomme, 2004, pp. 175-188.
⑧劉心武:《在“新、奇、怪”面前——讀〈現(xiàn)代小說技巧初探〉》,載《劉心武文集》(第八卷),華藝出版社1993年版,第539頁。
⑩No?l Dutrait : Petit précis à lusage de lamateur de littérature chinoise contemporaine, Arles : ?ditions Philippe Picquier, 2002, p. 22.
11王慶生:《中國當(dāng)代文學(xué)史》,高等教育出版社2003年版,第278頁。
1218Viviane Alleton, Jean-Philippe Béja et al. : Les Belles étrangères : la Chine, Paris : Gerfau, 1988, p. 8, p. 9.
14Liu Xinwu : Je suis né un 4 juin, traduit par Roger Darrobers, Paris : Gallimard, 2013, pp. 8-9.
15André Clavel : 《 De Mao au Pékin moderne 》, LExpress, le 15 mars 2004.
17Jean-Luc Douin : 《 Réhabilitation des gens de peu 》, Le Monde, le 31 janvier 2003.
19劉心武:《關(guān)于文學(xué)本性的思考》,載《劉心武文集》(第八卷),華藝出版社1993年版,第74頁。
20Roger Darrobers : 《 Je privilégie la littérature sous forme de document 》, Entretien avec lécrivain Liu Xinwu, Perspectives chinoises, n°72, 2002, p. 72.
22《 LIU XINWU Le chantre du petit peuple 》, Le Monde, le 03 juin 1988.22.
(作者單位:南京大學(xué)外國語學(xué)院、索邦大學(xué)文學(xué)院)
責(zé)任編輯:劉小波