【摘? 要】針對商務(wù)俄語合同來說,其屬于中俄合作者進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)、切實(shí)保障自身權(quán)益的關(guān)鍵憑證,現(xiàn)階段社會對俄語商務(wù)合同翻譯的需求也非常迫切,強(qiáng)化商務(wù)俄語合同翻譯的準(zhǔn)確性是兩國經(jīng)貿(mào)合作正常開展的關(guān)鍵途徑。針對提高商務(wù)俄語合同翻譯準(zhǔn)確性的策略有嚴(yán)格遵守“準(zhǔn)確”與“流暢”原則、儲備相關(guān)專業(yè)術(shù)語等。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)合同;準(zhǔn)確性;翻譯策略
引言
強(qiáng)化商務(wù)俄語合同翻譯的準(zhǔn)確性,對確保中俄合作者雙方活動(dòng)的順利進(jìn)行有著積極的意義。對商務(wù)俄語合同進(jìn)行分析后,可以得知:其不同于口語以及文學(xué)語體,其存在著較強(qiáng)的專業(yè)性,所以這就要求相關(guān)翻譯人員要一五一十地傳遞合同信息,端正自身的工作態(tài)度,旨在最大限度地減少糾紛事件發(fā)生的概率,為商務(wù)活動(dòng)可以有條不紊地進(jìn)行下去夯實(shí)基礎(chǔ)。
1.用詞的準(zhǔn)確
1.1專業(yè)用詞的準(zhǔn)確
針對商務(wù)合同文本的翻譯來說,其要求相關(guān)翻譯人員要具備與之相匹配的知識以及背景。
比如:
譯文:購方若超期支付,每超期一天應(yīng)向售方支付貨款金額的0.1%的違約金。
對以上內(nèi)容進(jìn)行分析后可知,其把翻譯成了“違約金”,該條款視為有效。倘若翻譯成“罰款”抑或是“罰金”的話,那么該條款視為無效??偠灾槍Α傲P款”、“罰金”“違約金”這三個(gè)詞語來說,其存在著各種各樣的法律含義,倘若在實(shí)際翻譯期間把這幾個(gè)詞語混淆,那么必然會致使合同失去作用,繼而造成無力回天的損失。
1.2數(shù)字使用的準(zhǔn)確
因?yàn)槭艿蕉砹_斯文化的干擾其數(shù)字的含義和我國存在著一定的差異,無論針對哪個(gè)民族來說對數(shù)字的好惡也有所區(qū)別,換言之有時(shí)數(shù)字除了代表金額之外,還涵蓋了不少文化意義。所以在對合同進(jìn)行擬定以及翻譯的過程中,數(shù)字的準(zhǔn)確表達(dá)不只是單純地直接翻譯,還要求相關(guān)翻譯人員要對宗教與文化要素進(jìn)行全面考慮。
2.句子結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確
(1)俄語商務(wù)合同中通常是將完整的長句當(dāng)作核心內(nèi)容,陳述句數(shù)不勝數(shù),存在一樣抑或是類似的邏輯結(jié)構(gòu),這里以下這幾句話為例,
譯文:經(jīng)法律規(guī)定的庭前調(diào)解程序雙方仍未能解決時(shí),則將爭議提交雙方選定的仲裁或民事法庭審理。體現(xiàn)合同的清晰性、嚴(yán)謹(jǐn)性和完整性,最大程度避免誤解和歧義。
(2)常用條件狀語從句。通過對商務(wù)合同的分析,我們可以從中了解到其除了對雙方需要履行的責(zé)任與義務(wù)進(jìn)行規(guī)定之外,還對容易出現(xiàn)的現(xiàn)象與處理手段進(jìn)行了充分考慮,因此合同條款中條件狀語從句較多。
譯文:在保險(xiǎn)期內(nèi),當(dāng)?shù)弥炗啽竞贤瑫r(shí)告知保險(xiǎn)人的情況發(fā)生重大變化,而且此變化可能加大保險(xiǎn)風(fēng)險(xiǎn)時(shí),應(yīng)立即告知保險(xiǎn)人。
3.篇章的準(zhǔn)確性
針對俄文合同的篇章來說,其通常由以下幾個(gè)部分一起構(gòu)成:一是開頭;二是正文;三是結(jié)尾。就開頭而言,其通常先羅列當(dāng)事人的名稱、住所,緊接著是合同正文,最后是結(jié)尾部門,這個(gè)時(shí)候當(dāng)事人需要做好以下幾項(xiàng)工作:一是蓋章;二是授權(quán)代表簽字;三是簽字日期。這里將俄語貿(mào)易合同當(dāng)作論述對象,其中涵蓋如下內(nèi)容:一是合同對象;二是價(jià)格與金額;三是支付;四是供貨;五是貨物的驗(yàn)收;六是雙方責(zé)任;七是不可抗力;八是處理爭端的手段;九是合同有效期;十是其他條款。
4.提高商務(wù)俄語合同翻譯準(zhǔn)確性的策略
首先,應(yīng)當(dāng)始終堅(jiān)持“準(zhǔn)確”與“流暢”的原則不動(dòng)搖。針對“準(zhǔn)確”原則來說,其實(shí)際上就是譯文原文的思想內(nèi)容、文字風(fēng)格相吻合;就“流暢”原則而言,其說白了就是譯文要能夠讓人看得明白。對商務(wù)合同進(jìn)行分析后可知,其屬于莊重性文體,其語言的特殊性決定其傳遞的信息一定要始終堅(jiān)持準(zhǔn)確性的原則不動(dòng)搖。相關(guān)翻譯人員第一件事情要對全文進(jìn)行梳理,然后站在宏觀的立場上去熟知合同的結(jié)構(gòu)模式以及篇章布局;與此同時(shí),在通讀全文的基礎(chǔ)上對合同中的每一種句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行深層次的研究,重視句子之間的邏輯關(guān)系,結(jié)合目的語的行文習(xí)慣做好相應(yīng)的排列組合,可采取以下幾種方式來處理長難句:一是拆句法;二是重組法;三是斷句法。其次,儲備相關(guān)專業(yè)術(shù)語。從客觀的角度出發(fā)來講,翻譯商務(wù)合同除了要具備較強(qiáng)的俄語基礎(chǔ)以及優(yōu)秀的漢語組織能力之外,還應(yīng)當(dāng)對相關(guān)專業(yè)知識有一個(gè)全面的認(rèn)識,具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是國際貿(mào)易;二是運(yùn)輸學(xué);三是保險(xiǎn)學(xué)等。通常情況下,一份高品質(zhì)的合同翻譯需要對每一個(gè)層面做到心中有數(shù),并端正自身的工作態(tài)度,旨在與商務(wù)文本用詞特征保持一致。就譯者來說,其應(yīng)當(dāng)提前做好專業(yè)知識的儲備工作,并構(gòu)建起終身學(xué)習(xí)的理念,不斷學(xué)習(xí)新的知識與技能,進(jìn)行主動(dòng)地合同翻譯實(shí)踐,并在此基礎(chǔ)上始終堅(jiān)實(shí)翻譯理論知識和合同翻譯實(shí)踐融為一體。最后,對關(guān)鍵細(xì)目進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。相關(guān)翻譯人員需要對“時(shí)間”“金額”“責(zé)任”的翻譯予以高度重視,合同不單單規(guī)范了雙方,還切實(shí)確保了雙方的自身利益;倘若翻譯發(fā)生遺漏等情況,那么必然會對合作產(chǎn)生較大的阻礙,繼而影響到雙方切身利益。比方說,合同金額,原本的支付金額為60000.00,然而因?yàn)槭韬龃笠舛g成了6000.00,那么必然會造成嚴(yán)重的損失。因此增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性是十分有必要的。
5.結(jié)語
對合同文本進(jìn)行分析后可知,其自身就存在著較強(qiáng)的專業(yè)性,同時(shí)涉及到的知識面也比較廣泛,所以相關(guān)翻譯人員要準(zhǔn)確傳遞合同信息,第一件事情就是要對俄語和漢語語言結(jié)構(gòu)的主要特征予以充分遵循,緊接著要做到正確理解表達(dá),相關(guān)翻譯人員需要具備較強(qiáng)的綜合能力,最后翻譯人員還應(yīng)當(dāng)端正自身的工作態(tài)度,翻譯出最為合適的合同,旨在為商務(wù)活動(dòng)的正常開展保駕護(hù)航。
參考文獻(xiàn)
[1]楊明.國際商務(wù)合同翻譯規(guī)范性研究[J].現(xiàn)代交際.2018,(23).87-88.
[2]楊智新.商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其翻譯[J].學(xué)周刊.2018,(24).188-189.
[3]嚴(yán)移文.商務(wù)英語翻譯中的常見問題與解決對策研究[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2018,0(4):
[4]田汶靈.商務(wù)英語合同翻譯常見問題及應(yīng)對策略研究[J].英語畫刊(高級版),2019,(18):116-117.
作者簡介:蘭茜(1989-),四川外國語大學(xué)成都學(xué)院中東歐語言學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向?yàn)槎砹_斯文學(xué)
四川外國語大學(xué)成都學(xué)院? ? ?四川成都? ? 611731