• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      在語言轉(zhuǎn)換的途中

      2021-06-30 11:27:30廖偉凱
      江漢論壇 2021年1期
      關(guān)鍵詞:意譯意識(shí)形態(tài)翻譯

      摘要:中文版《德意志意識(shí)形態(tài)》的翻譯與表述,在整體上正確地說明了馬克思的意識(shí)形態(tài)思想,不過在語言轉(zhuǎn)換的途中,難免有一些概念會(huì)因?yàn)榉g的緣故而導(dǎo)致研究者在解讀上的誤差。首先,因語系的不同,“意譯”是無法避免的事,但這已阻礙研究者對“意識(shí)形態(tài)”的精確認(rèn)識(shí)。其次,部分翻譯詞匯的選用,強(qiáng)化或添加了意識(shí)形態(tài)一詞在閱讀上的“負(fù)面意涵”。最后,經(jīng)由語言的轉(zhuǎn)換,“意識(shí)形態(tài)”一詞被“主語化”,進(jìn)而獲得了“能動(dòng)性”,以致讓學(xué)界常做出“意識(shí)形態(tài)主動(dòng)顛倒現(xiàn)實(shí)”的判斷。

      關(guān)鍵詞:翻譯;意譯;意識(shí)形態(tài);虛假意識(shí);馬克思

      基金項(xiàng)目:工業(yè)和信息部黨的政治建設(shè)研究中心2019年度基礎(chǔ)課題(19GZY403);華僑大學(xué)高層次人才科研啟動(dòng)項(xiàng)目

      中圖分類號(hào):B036? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1003-854X(2021)01-0080-06

      一、“意譯”阻礙對“意識(shí)形態(tài)”的精確認(rèn)識(shí)

      “Ideologie”(意識(shí)形態(tài))及其相關(guān)詞匯①,在《德意志意識(shí)形態(tài)》的德語原文里共計(jì)出現(xiàn)104次,經(jīng)過翻譯,英文版的ideology相關(guān)詞匯共計(jì)104次②,但是,中文版譯作“意識(shí)形態(tài)(家、的)”的僅有41次③?!耙庾g”是造成中文版與英、德版本有所落差的主要原因④。意譯對于理解馬克思“整體思想”而言無疑是重要的,但是,對于“意識(shí)形態(tài)”概念這一領(lǐng)域的研究者來說,意譯在很大程度上,其實(shí)是譯者對“意識(shí)形態(tài)”一詞的自我理解,這已阻隔了我們精確了解馬克思意識(shí)形態(tài)觀的可能性。

      我們通過《馬克思恩格斯文集》2009年版做過的一次修正,便可以發(fā)現(xiàn)這種落差的影響程度。《馬克思恩格斯文集》譯道:“法國人和英國人盡管對這一事實(shí)同所謂的歷史之間的聯(lián)系了解得非常片面——特別是因?yàn)樗麄兪苷我庾R(shí)形態(tài)(politischen Ideologie)的束縛——,但畢竟作了一些為歷史編纂學(xué)提供唯物主義基礎(chǔ)的初步嘗試,首次寫出了市民社會(huì)史、商業(yè)史和工業(yè)史?!雹?這里的“政治意識(shí)形態(tài)”在《馬克思恩格斯全集》(一版3卷)中被譯為“政治思想”⑥。以“政治思想”一詞來進(jìn)行翻譯,其指涉義是不精確的,它甚至可以指稱當(dāng)時(shí)所有的英法思想,如笛卡爾、休謨、霍布斯等人的思想。而原文的“Ideologie”一詞卻表明,馬克思實(shí)際上是有一個(gè)非常明確的指涉對象的,他并非是指所有思想,而是特指具有“意識(shí)形態(tài)”性質(zhì)的思想。究竟有哪些“思想”雖然是從歷史的全面視野出發(fā),可以算是對唯物主義的初步嘗試,但依舊被馬克思認(rèn)定為對歷史的片面了解?這些穿著唯物主義外衣,而實(shí)際上還是停留在唯心思維的思想,便是馬克思在這里所指稱的束縛德法的“政治意識(shí)形態(tài)”?!恶R克思恩格斯文集》修正以后的翻譯,讓“意識(shí)形態(tài)”一詞能更精確地對應(yīng)到當(dāng)時(shí)法國的舊唯物主義、空想社會(huì)主義,以及英國的經(jīng)驗(yàn)主義和政治經(jīng)濟(jì)學(xué),從而更準(zhǔn)確地表達(dá)了馬克思的用意。因此很明顯,若翻譯為“政治思想”,除了會(huì)造成解讀上的落差外,也會(huì)讓意識(shí)形態(tài)概念的研究者,少了更多洞察馬克思意識(shí)形態(tài)概念的文獻(xiàn)資源。

      再以部分段落的“ideologisch(en)”一詞被翻譯為“思辨(的)”或“觀念的(地)”為例,來說明“意譯”如何影響我們精確理解馬克思的意識(shí)形態(tài)思想。首先,在下面這三個(gè)句子里,馬克思德語原文的用詞“ideologisch(en)”,皆被翻譯為“思辨(的)”,包括“我們先再舉一個(gè)例子來說明他的思辨的歪曲(ideologischen Verdrehung⑦)”⑧、“因而這種理論徹頭徹尾是思辨的(ist also durch & durch ideologisch⑨)”⑩,以及“把德國哲學(xué)家的思辨詞句(die ideologischen Phrasen{11})作為最高真理提出來”{12}。這些把ideologisch(en)意譯為“思辨(的)”所造成的困擾在于,“思辨(的)”一詞在《德意志意識(shí)形態(tài)》里,其實(shí)更多是針對“Spekulation”“Spekulanten”“spekulativen”等德語的翻譯。譯者當(dāng)時(shí)在這里以“思辨(的)”來進(jìn)行翻譯,推測應(yīng)該是將Spekulation的“空想”意涵等同于“ideologisch”(意識(shí)形態(tài)的)也具有的“空想性質(zhì)”。但是,這樣的做法除了已經(jīng)為“意識(shí)形態(tài)”預(yù)設(shè)特定的定義并強(qiáng)行為讀者設(shè)定理解的方向外,也容易產(chǎn)生疊床架屋的困擾,添加了過多文本之外的闡釋。將“ideologisch”意譯為“思辨(的)”所產(chǎn)生的理解上的困惑,在閱讀“思辨哲學(xué)家(Spekulanten{13})和思想家們(Ideologen{14})的這種統(tǒng)治”{15} 這一句時(shí),便得到了體現(xiàn)?!恶R克思恩格斯全集》(一版3卷)將這里的“Ideologen”一詞翻譯為“思想家”,所以前后兩“家”(思辨哲學(xué)家及思想家)的差異性暫時(shí)被掩蓋了。就算這里的“思辨哲學(xué)家”指的就是意識(shí)形態(tài)家,也會(huì)因“思想家”一詞本身的中性性質(zhì),而讓兩者有所區(qū)分。但是,這里的“思想家”的原文是“Ideologen”,倘若未來《馬克思恩格斯全集》的二版在翻譯上做了調(diào)整,那么再閱讀這段時(shí),便會(huì)出現(xiàn)“思辨哲學(xué)家”與“意識(shí)形態(tài)家”在本質(zhì)上是否有所差異的理解問題。而這一切問題的源頭在于:《德意志意識(shí)形態(tài)》的“ideologisch(en)”一詞在上述三句話中被意譯為“思辨(的)”,其被額外添加了不必要的同義反復(fù)的闡釋空間,從而導(dǎo)致了認(rèn)知與理解上的困擾。誠然,這理解馬克思“整體”思想而言尚無關(guān)緊要,但在單獨(dú)理解他的“意識(shí)形態(tài)思想”時(shí),便不可不正視這樣的意譯問題。其它會(huì)產(chǎn)生矛盾的例句如:“把現(xiàn)實(shí)的那種脫離經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)的、思想的(den ideologischen{16})、思辨的(spekulativen{17})表現(xiàn)當(dāng)作現(xiàn)實(shí)本身”{18},以及馬克思在《德意志意識(shí)形態(tài)》里交互談?wù)摗暗聡軐W(xué)家”“思辨哲學(xué)家”“思想家”“思辨哲學(xué)”“思辨的觀念”的相關(guān)段落{19}。在這些段落里,“思辨(的)”與“意識(shí)形態(tài)(的)”兩者在概念上的獨(dú)立性會(huì)因意譯而變得不再精確。簡言之,我們理解馬克思意識(shí)形態(tài)概念時(shí),必須意識(shí)到一個(gè)基本前提:“意識(shí)形態(tài)(的)”可以包含“思辨(的)”的特質(zhì),但是“思辨(的)”卻無法概括馬克思對“意識(shí)形態(tài)(的)”的所有表述。將“ideologisch(en)”意譯為“思辨(的)”,確實(shí)阻礙了我們對意識(shí)形態(tài)一詞的精確理解。

      其次,另有部分段落把“ideologisch(en)”意譯為“觀念的(地)”,這也會(huì)影響我們對馬克思意識(shí)形態(tài)概念的認(rèn)識(shí)。例如下面兩處的翻譯:“這個(gè)特征既可以用在純個(gè)人的意義上又可用在觀念的意義(ideologischen Sinn{20})上”{21},以及“結(jié)果是政治史和市民史就純觀念地(ideologisch{22})變成了一個(gè)挨一個(gè)的法律的統(tǒng)治史”{23}。事實(shí)上,在《德意志意識(shí)形態(tài)》之前,馬克思僅在《神圣家族》、《答一家“中庸”報(bào)紙的攻擊》中用過“意識(shí)形態(tài)家”,以及在《關(guān)于林木盜竊法的辯論》和更早的《博士論文》里寫過“意識(shí)形態(tài)”一詞,但這些短暫的筆墨,并不足以勾勒出他獨(dú)立的意識(shí)形態(tài)觀,因而在這些早期文本里,我們只能從他對“意識(shí)”(Bewu?覻tsein)與“觀念”(Idee)的闡釋來尋求他對“意識(shí)形態(tài)”的看法。不可否認(rèn),“觀念”(Idee)確實(shí)是理解馬克思意識(shí)形態(tài)思想如何形成的核心概念,但是,必須厘清的是,它始終都不能被等同為“意識(shí)形態(tài)”。我們從馬克思在《德意志意識(shí)形態(tài)》里的兩處表述中,也可以分辨出二者的差異與不兼容性。馬克思說:鄉(xiāng)下佬雅各“把這種對意識(shí)形態(tài)的觀念化看作是正確的國家觀”{24},又說圣麥克斯要“同思想家們(Ideologen)的思想和觀念作斗爭”{25}。前者指出意識(shí)形態(tài)的內(nèi)部還存在一種“觀念化”(Idealisirung{26})的機(jī)制,后者指出意識(shí)形態(tài)家另具有“思想和觀念”,可見“觀念”在馬克思那里顯然具有自己的意義,它是與意識(shí)形態(tài)有所區(qū)隔的,不能混為一談。此外,馬克思在《德意志意識(shí)形態(tài)》中,也大量使用了“觀念”(Idee)一詞,因此更突顯出把“ideologisch(en)”譯為“觀念的(地)”的不恰當(dāng)性。這一譯法不僅混淆了兩個(gè)術(shù)語及兩者間的從屬關(guān)系,也阻礙了研究者對“意識(shí)形態(tài)”概念的真正認(rèn)識(shí)。

      英語與德語同屬于印歐語系的西日耳曼語支,都是字母文字,因此在Ideologie相關(guān)詞匯的翻譯上幾乎可以照著翻,但漢語則不同,因此意譯是有必要的。這樣的翻譯對于理解馬克思的“整體”思想而言并沒有問題。然而,對于“意識(shí)形態(tài)”概念領(lǐng)域的研究者來說,意譯在很大程度上,已阻隔了我們精確了解馬克思意識(shí)形態(tài)思想的可能性。Ideologie的相關(guān)詞匯確實(shí)可以譯作“思想(的)”,但是,考慮到“意識(shí)形態(tài)”在馬克思心中具備特殊意義,再加上馬克思單純表述“思想”另有他詞等因素,所以單就理解馬克思的意識(shí)形態(tài)概念而言,以“思想”來做翻譯容易產(chǎn)生解讀上的誤差,其它例子還包適譯作“思辨(的)”“觀念的(地)”等等,這都會(huì)影響我們對馬克思意識(shí)形態(tài)概念的精確理解。

      二、被強(qiáng)化的“負(fù)面意涵”

      中文版《德意志意識(shí)形態(tài)》對馬克思的意識(shí)形態(tài)概念的翻譯與表述上,就整體大方向而言,無疑是正確的。但是,多少還是因?yàn)檎Z言翻譯的緣故,導(dǎo)致了部分段落中的“意識(shí)形態(tài)”一詞,被添加了超出文本所傳達(dá)的“負(fù)面意涵”。

      例如,馬克思寫道:“他們是這一階級的積極的、有概括能力的意識(shí)形態(tài)家(Ideologen),他們把編造這一階級關(guān)于自身的幻想當(dāng)做主要的謀生之道”{27}。這里的翻譯使用“編造”一詞,表明意識(shí)形態(tài)家所從事的是“編造”幻想的工作,是有意為之,且是不實(shí)的、幻想的。然而,考察德語原文“die aktiven conceptiven Ideologen derselben, welche die Ausbildung der Illusion dieser Klasse über sich selbst zu ihrem Hauptnahrungszweige machen”{28},馬克思使用的是“machen”一詞,根據(jù)朗氏詞典,可翻譯為“制作”“制造”“從事”,英文版將該詞譯為“make”{29},相對而言都是較為中性的表述,意指的是一個(gè)中性的“動(dòng)作”。其實(shí),這里的“幻想”一詞是對應(yīng)于“Illusion”一詞的翻譯,德語的語境已表明,這些“意識(shí)形態(tài)家”的問題在于“生產(chǎn)幻想”,這已說明了意識(shí)形態(tài)家的負(fù)面本質(zhì);然而,透過將“machen”翻譯為較具有負(fù)面意涵的“編造”一詞,卻使得原本已帶有負(fù)面指涉義的“意識(shí)形態(tài)家”,其負(fù)面性質(zhì)被進(jìn)一步強(qiáng)化了。雖然這并不影響我們對該段落的理解,但這會(huì)間接影響我們在其他地方閱讀“意識(shí)形態(tài)”一詞時(shí)的認(rèn)知,使我們在分析時(shí),會(huì)無意間先預(yù)設(shè)、假定意識(shí)形態(tài)本質(zhì)是負(fù)面的,從而造成理解馬克思意識(shí)形態(tài)思想的盲區(qū)。

      從一方面來看,“編造”一詞的翻譯會(huì)讓我們誤以為,“意識(shí)形態(tài)”(或這里的“幻想”)都是意識(shí)形態(tài)家“刻意”地編造出來的。當(dāng)前有很多研究確實(shí)都是從這個(gè)角度來分析,旨在論證出“虛假”意識(shí)也是刻意制造出來的,總的來說,這是依據(jù)字面意思來解讀馬克思的意識(shí)形態(tài)觀。相對地,學(xué)者唐正東則從思想發(fā)展的邏輯來闡釋這段引文,反而較符合馬克思論述核心。他認(rèn)為,這“不能被看成是意識(shí)形態(tài)家的故意欺騙與隱瞞,而恰恰是對當(dāng)時(shí)看來的真實(shí)情況的一種觀念表述”{30}。亦即,意識(shí)形態(tài)家沒有故意欺瞞,他們所制造出來的“幻想”確確實(shí)實(shí)源于他們最初的核心價(jià)值,這也是他們以階級內(nèi)部思想家的幫傭角色來出現(xiàn)的原因。

      從另一方面來說,如果“幻想”是可以“編造”出來的話,這表示意識(shí)形態(tài)家可以選擇不這么做。然而筆者認(rèn)為,在《德意志意識(shí)形態(tài)》中,馬克思對“意識(shí)形態(tài)家”的認(rèn)知是:所抱持的觀念脫離現(xiàn)實(shí)生活關(guān)系的一群人,他們對世界的“幻想”是作為這種觀念論學(xué)者的一種必然的產(chǎn)物,他們與這些幻想實(shí)際上是“同一的”。所以,對馬克思而言,幻想或是虛假意識(shí)都遠(yuǎn)非是可以編造出來的,因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)家本身就活在這些幻想之中,他們賴以為生的幻想并非是有意為之的結(jié)果,反而切切實(shí)實(shí)正是他們的信仰,這才是德國理論家的思想被馬克思稱為意識(shí)形態(tài),他們被點(diǎn)名為意識(shí)形態(tài)家的原因。否則,馬克思的批判也會(huì)陷入唯心論的風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)橹灰f服德國理論家不要“編造”,那問題就解決了,就如同后者對世界的一貫看法——從腦中的“觀念”出發(fā),世界便應(yīng)聲而變。相反地,馬克思的批判之所以得以成立,正是因?yàn)檫@不是“有意為之”與否的問題,而是人的認(rèn)知是物質(zhì)生活的必然反映的問題,德意志意識(shí)形態(tài)是德國理論家的必然信仰,與編造與否無關(guān)。

      與上面相似的句子,還有“因而就很容易用‘絕對的或者別的意識(shí)形態(tài)的方法來虛構(gòu)幻想的聯(lián)系”{31} 這一句。在這里,“虛構(gòu)幻想的聯(lián)系”所對應(yīng)的德語原文是“phantastischen Zusammenhang konstruiren”{32},英文版則翻譯為“construct some fantastic relationship”{33}。就翻譯來說,“konstruiren”一詞系指“構(gòu)建”“建造”,因此更妥帖的翻譯應(yīng)為:構(gòu)建奇幻的關(guān)系。對馬克思而言,這一個(gè)“構(gòu)建”的過程是經(jīng)由“意識(shí)形態(tài)的方法”來達(dá)成的(“mit Hülfe der ……ideologischen Methode”{34},英文版為“with the help of …… ideological method”{35})。若照德語字面義來翻譯為“構(gòu)建”的話,其實(shí)隱約已經(jīng)帶有“刻意制造”的意涵,但是,現(xiàn)在中文版的翻譯——“虛構(gòu)”,則完全不加掩飾地預(yù)先認(rèn)定了“意識(shí)形態(tài)”的一切操作必然是負(fù)面的,是“虛構(gòu)”出來的。馬克思的句子存在對意識(shí)形態(tài)的負(fù)面表述,這是清楚的,但現(xiàn)有的翻譯是否因?yàn)椴糠衷~匯的選用,而在無意間添加與強(qiáng)化了意識(shí)形態(tài)的負(fù)面意涵?又或許是因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)的負(fù)面意涵已經(jīng)被預(yù)先確立,使得在翻譯意識(shí)形態(tài)的前后句子時(shí),詞匯的“負(fù)面義”都必然成為首選?以下兩段引文里對“欺騙”的翻譯則呼應(yīng)了這種可能性。

      誠如《馬克思恩格斯文集》譯道:“意識(shí)形態(tài)家的欺騙與分工”{36} 以及《馬克思恩格斯全集》(一版3卷)所翻譯的“為什么這種意識(shí)形態(tài)的欺騙在我們的圣者那里正是獲得了這種形式……”{37},這兩處的引文同時(shí)也是研究者常用來佐證馬克思抱持否定意涵的意識(shí)形態(tài)觀的重要依據(jù),亦即“意識(shí)形態(tài)(家)”具有“欺騙”的性質(zhì)。這里的“欺騙”翻譯自德語原文的“T?覿uschung”。T?覿uschung確實(shí)是可翻譯為“欺騙”,但它具有的意思還包適“錯(cuò)覺”“蒙蔽”“謬見”等等,該詞更多是意指“真實(shí)被遮蔽因而產(chǎn)生的幻覺”,在翻譯時(shí),“錯(cuò)覺”應(yīng)為首選。以英文版的翻譯為例,“T?覿uschung”一詞對應(yīng)的翻譯是“delusion”,此即明確表述到“妄想”“迷惑”的意思。此外,在MEGA2的《Deutsche Ideologie Manuskripte》里,共計(jì)出現(xiàn)4次“T?覿uschung”,英文版一律譯作“delusion”,中文版則各兩次翻譯為“謬誤”與“欺騙”。值得注意的是,在兩次譯作“欺騙”的句子里,都包含著“意識(shí)形態(tài)”的相關(guān)用詞{38}。是否因?yàn)橄嗤渥又杏小耙庾R(shí)形態(tài)”的相關(guān)詞匯,因此使得“T?覿uschung”所對應(yīng)的最具負(fù)面意涵的“欺騙”一詞,成為翻譯時(shí)的詞義首選?綜上所述,因?yàn)榉g的緣故,意識(shí)形態(tài)的“負(fù)面意涵”在很大程度上,還是因?yàn)樨?fù)面義詞匯的選用而被強(qiáng)化了。這除了會(huì)影響到意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的研究者對馬克思意識(shí)形態(tài)思想發(fā)展的精確解讀,也會(huì)因?yàn)樵诜g上選用了這些強(qiáng)化負(fù)面意義的詞匯,從而無意間將“意識(shí)形態(tài)”“主語化”,并賦予其“能動(dòng)性”,使得意識(shí)形態(tài)可以“主動(dòng)”去顛倒現(xiàn)實(shí)。

      三、被添加的“能動(dòng)性”

      中文版《德意志意識(shí)形態(tài)》對“意識(shí)形態(tài)”相關(guān)段落的翻譯還存在一個(gè)現(xiàn)象,亦即“意識(shí)形態(tài)”一詞被“主語化”,并被賦予了“能動(dòng)性”?,F(xiàn)有的研究在闡釋馬克思的意識(shí)形態(tài)概念時(shí),常利用前述的帶有負(fù)面描述類型的引文,然后直接論證:意識(shí)形態(tài)具有歪曲現(xiàn)實(shí)的特性。在這類型的研究中,“意識(shí)形態(tài)”仿佛具有“曲解”和“顛倒”現(xiàn)實(shí)事物的主動(dòng)性力量。

      例如,“資產(chǎn)者的假仁假義的虛偽的意識(shí)形態(tài)用歪曲的形式把自己的特殊利益冒充為普遍的利益”{39}。就字面義來看,這句經(jīng)典引文很難不讓研究者認(rèn)為,這是對意識(shí)形態(tài)負(fù)面義的表述。但是,經(jīng)過語言的轉(zhuǎn)換,原德語句型不復(fù)存在,詞匯的詞性也變得不易甄別,這使得閱讀了一串中文后,我們很容易忽略誰才是馬克思寫作時(shí)的首要論述對象。根據(jù)文本脈絡(luò),“資產(chǎn)者”才是馬克思在這段中闡釋與批判的對象,是他們使用了“歪曲”的形式,而不是“意識(shí)形態(tài)”本身;“意識(shí)形態(tài)”在這里是指“資產(chǎn)階級的意識(shí)形態(tài)”,它是馬克思用來進(jìn)一步說明他所指的“歪曲的形式”(die verdrehte Form{40})究竟是什么的一個(gè)補(bǔ)充,即“資產(chǎn)階級”的意識(shí)形態(tài)的虛偽特性?,F(xiàn)有的研究多是依據(jù)中文字面上所提供的語意來進(jìn)行解讀,先是忽略“資產(chǎn)者”才是馬克思這里的批判對象,后是將“意識(shí)形態(tài)”一詞躍升為該段翻譯詞句的“主語”,此時(shí)配合著其他負(fù)面詞匯的使用(如這里的“歪曲”“冒充”),遂在無形中賦予了意識(shí)形態(tài)“能動(dòng)性”,仿佛它是主動(dòng)出擊的。

      意識(shí)形態(tài)在主語化后被添加的“能動(dòng)性”,其影響性可以從下面這句話作出說明,馬克思寫道:“為什么這種意識(shí)形態(tài)的欺騙在我們的圣者那里正是獲得了這種形式……”{41}?!耙庾R(shí)形態(tài)”在這里常被研究者闡釋為具有“主動(dòng)”欺騙、顛倒現(xiàn)實(shí)的本質(zhì)特性。上述引文的德語原文是:“Warum diese ideologische Tuschung bei unserm Heiligen gerade diese Form annimmt”{42},中文版雖是公允地依照馬克思上面的文字來作翻譯,但還是造成了中文譯文在解讀上的不足。依據(jù)馬克思的論證思路來說,他在這句話里要表達(dá)的是:為什么(資產(chǎn)者的)這種(在)意識(shí)形態(tài)(上)的欺騙……。當(dāng)然,馬克思確實(shí)也沒有表達(dá)完整,但是操弄“ideologische Tuschung”的人應(yīng)是“資產(chǎn)者”,這一點(diǎn)是毋庸置疑的,也是整個(gè)脈絡(luò)所明示的。不過這也反映了翻譯上的難處,多與不及的輔助翻譯,都會(huì)產(chǎn)生解讀的困擾。例如在上一段的引文里,因?yàn)樯倭酥髡Z“資產(chǎn)者”,省略了“在”與“上”的翻譯,從而也使得“意識(shí)形態(tài)”被“主語化”,添加了它主動(dòng)且負(fù)面的“能動(dòng)性”本質(zhì)。再者,其實(shí)在上述引文的德語原文中,馬克思使用的是“形容詞”詞性的“意識(shí)形態(tài)的”(ideologische)加上“名詞”詞性的“欺騙”(Tuschung),但這無法輕易地從層層疊疊的中文字面義上做判斷,從而導(dǎo)致這句引文里的“意識(shí)形態(tài)”容易被以“名詞”詞性,且“欺騙”被以“動(dòng)詞”詞性來做理解。這些翻譯上的不可抗因素,使得致力于意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的研究者,容易忽略馬克思闡釋意識(shí)形態(tài)時(shí)真正的批判對象,而誤把“意識(shí)形態(tài)”當(dāng)作馬克思一切論述的主語,從而做出對意識(shí)形態(tài)“本質(zhì)”“特性”的諸多(錯(cuò)誤)判斷。

      意識(shí)形態(tài)的“能動(dòng)性”也可以從《馬克思恩格斯全集》(一版3卷)里的另一個(gè)翻譯再次獲得證明:“Voilà〔這就是〕德意志意識(shí)形態(tài)所提出的‘無條件的、無前提的自由的公設(shè)……”{43},其德語原文是“Voilà das deutsch-ideologische Postulat der‘unbedingten, voraussetzungslosen Freiheit……”{44}。這一個(gè)引文的癥結(jié)點(diǎn)在于對“提出”一詞的翻譯。檢視德語原文以及英文版,都無法發(fā)現(xiàn)與“提出”有關(guān)的對應(yīng)詞匯。德語中,常會(huì)利用一些定冠詞(如這里的der)來表示屬格(Genitiv)的所屬關(guān)系,相當(dāng)于英文中的of,因此在中文版里翻譯為“所提出的”,其實(shí)并不影響對這里整個(gè)句子,甚至是對馬克思整體思想的解讀。但是,如前所述,對于意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域研究而言,這一處的翻譯已經(jīng)影響了我們精確地理解馬克思意識(shí)形態(tài)思想的可能性。這里的“提出”一詞在閱讀中是以“動(dòng)詞”的詞性出現(xiàn)的,這無意間將“意識(shí)形態(tài)”主語化了,即以“主語”詞性被解讀的意識(shí)形態(tài),在這里扮演了施動(dòng)者角色“提出”了一個(gè)事物。透過“提出”的表述,“意識(shí)形態(tài)”一詞被賦予一種積極的“能動(dòng)性”,如句子實(shí)際的主語一般,可以主張、拒斥任何“公設(shè)”(Postulat)。簡言之,對意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的研究者而言,以中譯本“意識(shí)形態(tài)所提出……的公設(shè)”的翻譯,來對應(yīng)于德語原文的“意識(shí)形態(tài)的公設(shè)”(deutsch-ideologische Postulat),確實(shí)還是會(huì)影響我們對馬克思意識(shí)形態(tài)思想的發(fā)展、演變、本質(zhì)的不同理解與判斷。

      意識(shí)形態(tài)被“主語化”并賦予“能動(dòng)性”的例子還包適下面這一段引文:“因?yàn)閹缀跽麄€(gè)意識(shí)形態(tài)不是曲解人類史,就是完全撇開人類史……”{45},其德語原文為“da fast die ganze Ideologie sich entweder auf eine verdrehte Auffassung dieser Geschichte oder auf eine g?覿nzliche Abstraktion von ihr reduzirt……”{46}。究其原因,首先,“整個(gè)意識(shí)形態(tài)”這一譯文里的“整個(gè)”一詞常被研究者判定為:馬克思在這里指的是“所有的”“全部的”意識(shí)形態(tài),談的就是意識(shí)形態(tài)本身、意識(shí)形態(tài)“一般”{47}。但依據(jù)前后文本脈絡(luò)及整個(gè)《德意志意識(shí)形態(tài)》的核心思路來看,這里的“整個(gè)”并非是指廣義的全部意識(shí)形態(tài);相反地,馬克思指的是“具體”的意識(shí)形態(tài),亦即青年黑格爾派的意識(shí)形態(tài),或說放大范圍來看,指的是當(dāng)時(shí)“其他一切民族的意識(shí)形態(tài)”{48}。馬克思強(qiáng)調(diào),不管是德國的還是其他民族的,都是沒有區(qū)別的,因?yàn)樗麄児餐奶攸c(diǎn)都是用唯心的觀念論來看待世界。學(xué)界對“整個(gè)”一詞的普遍誤判,讓研究者以“一般”的范疇來解讀這里出現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)一詞,這是讓意識(shí)形態(tài)獲得主體性,被誤以為是馬克思闡釋的主語的主要原因。其次,當(dāng)“意識(shí)形態(tài)”被以“一般”范疇來看待時(shí),翻譯上的詞匯如“曲解”及“撇開”就成了意識(shí)形態(tài)“能動(dòng)性”的具體展現(xiàn)。譯文中的“曲解”確實(shí)是對德語原文“verdrehte”一詞的精確翻譯,不過“撇開”一詞卻無法在德語原文中找到對應(yīng)的詞匯。此外,原文里的“Abstraktion”也并沒有被翻譯出來。然而,真正關(guān)鍵的地方在于,譯文并未對介詞“auf”做完整的翻譯,而該詞配合動(dòng)詞的語境,在本句中所表達(dá)的應(yīng)是:“歸結(jié)為”“基于”“關(guān)于”“出于”的意思,若夫英文版譯為“amounts ... to”{49} 便較能反映德語原文的語義。所以,相對而言,較為理想的翻譯應(yīng)該是:因?yàn)閹缀跽麄€(gè)意識(shí)形態(tài)不是歸結(jié)為(基于)扭曲的歷史觀,就是歸結(jié)為對歷史觀的全盤抽離……{50}。這樣的翻譯比較能夠說明馬克思是在闡述當(dāng)時(shí)的“整個(gè)意識(shí)形態(tài)”的現(xiàn)狀,而非現(xiàn)在被學(xué)界誤解的意涵,以為馬克思是在談?wù)撘庾R(shí)形態(tài)的“本質(zhì)”(如“扭曲”歷史)。簡言之,意識(shí)形態(tài)在這里先是因“整個(gè)”一詞,而被以一般范疇來認(rèn)識(shí),被當(dāng)做是馬克思整個(gè)論述的主語;又因?yàn)榉g的緣故,意識(shí)形態(tài)被賦予了積極的“能動(dòng)性”,似乎它可以主動(dòng)曲解、拋開人類史。

      四、小結(jié)

      中文版的《德意志意識(shí)形態(tài)》的翻譯與表述,在整體上正確地說明了馬克思的意識(shí)形態(tài)思想,不過在語言轉(zhuǎn)換的途中,難免有一些概念會(huì)因?yàn)榉g的緣故而導(dǎo)致研究者在解讀上的誤差。首先,意譯雖然有助于研究者理解與掌握馬克思的“整個(gè)”意識(shí)形態(tài)思想及演變,但是也確實(shí)在《德意志意識(shí)形態(tài)》的部分段落里影響了我們對“意識(shí)形態(tài)”的精確認(rèn)識(shí),例如將“Ideologie”的相關(guān)詞匯譯作“思想(的)”“思辨(的)”以及“觀念的(地)”等,從而形成意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的研究者解讀“意識(shí)形態(tài)”一詞時(shí)的盲區(qū)。其次,也因翻譯,部分段落的“意識(shí)形態(tài)”一詞,無意間被添加或強(qiáng)化了其原本所承載的“負(fù)面意涵”。這多是因?yàn)樵诎殡S“意識(shí)形態(tài)”一詞出現(xiàn)的段落里,德語詞匯常被翻譯為較負(fù)面的詞義,例如本文中指出的“編造”“虛構(gòu)”及“欺騙”等例子,這無形間強(qiáng)化了意識(shí)形態(tài)的負(fù)面表述。最后,由于語言經(jīng)過轉(zhuǎn)換,原德語句型不復(fù)存在,詞匯的詞性也變得不易甄別,這使得研究者容易忽略馬克思真正的論述對象,而誤以為“意識(shí)形態(tài)”是該段論述的主語,因而產(chǎn)生本文所言的意識(shí)形態(tài)“主語化”的現(xiàn)象,再配合著該段落其它負(fù)面意義的詞匯的使用,遂在無形中賦予了意識(shí)形態(tài)“能動(dòng)性”,最終產(chǎn)生出一種意識(shí)形態(tài)具有曲解和顛倒現(xiàn)實(shí)事物的主動(dòng)性力量的感覺。

      注釋:

      ① 包括名詞的“Ideologe”及“Ideologen”(意識(shí)形態(tài)家),以及形容詞或副詞形式的“ideologisch”“ideologische”及“ideologischen”(意識(shí)形態(tài)的/地)等。

      ② 系以勞倫斯·威沙特(Lawrence & Wishart)于2010年出版的《馬克思恩格斯全集》(Marx & Engels Collected Works)第5卷所做的統(tǒng)計(jì)。

      ③ 系以《馬克思恩格斯文集》2009年版第1卷的《德意志意識(shí)形態(tài)(節(jié)選)》以及《馬克思恩格斯全集》1960年版第3卷(扣除前者重復(fù)的部分)所做的統(tǒng)計(jì)。除了個(gè)別標(biāo)注出處外,本文以下所指的中文版《德意志意識(shí)形態(tài)》皆是這兩個(gè)版本所選用的部分。

      ④ 在《德意志意識(shí)形態(tài)》的翻譯中,部分名詞的“Ideologie”(意識(shí)形態(tài))有時(shí)翻譯為“思想體系”“思想”,名詞的“Ideologe”及“Ideologen”(意識(shí)形態(tài)家)有時(shí)譯為“思想家”,形容詞或副詞形式的“ideologisch”“ideologische”及“ideologischen”(意識(shí)形態(tài)的/地)有時(shí)是翻譯為“思想的”“思想上的”“思想”“觀念的”“觀念地”“思想觀念的”“思辨的”“思辨”。

      ⑤{27}{31}{36}{45}{48} 《馬克思恩格斯文集》第1卷,人民出版社2009年版,第531、551、589、552、519、510頁。

      ⑥⑧⑩{12}{15}{18}{21}{23}{24}{25}{37}{39}{41}{43} 《馬克思恩格斯全集》第3卷,人民出版社1960年版,第32、493、554、609、135、317、337、379、402、187、195、195、195、540頁。

      ⑦⑨{11}{13}{14}{16}{17}{20}{22}{26}{28}{32}{34}{40}{42}{44}{46} Karl Marx Friedrich Engels Gesamtausgabe, Band I/5, Berlin: Dietz Verlag, 2017, S.478, S.530, S.572, S.184, S.184, S.338, S.338, S.352, S.384, S.403, S.61, S.516, S.516, S.233, S.233, S.519, S.824-825.

      {19} 參閱《馬克思恩格斯文集》第1卷,人民出版社2009年版,第553—554頁;《馬克思恩格斯全集》第3卷,人民出版社1960年版,第93、135、186—187、631頁等處。

      {29}{33}{35}{49} Marx & Engels Collected Works, Vol.5, London: Lawrence & Wishart, 2010, p.60, p.456, p.456, p.29.

      {30} 唐正東:《馬克思意識(shí)形態(tài)理論的雙重維度:政治的及歷史觀的》,《哲學(xué)研究》2015年第8期。

      {38} 德語出處參閱Karl Marx Friedrich Engels Gesamtausgabe, Band I/5, Berlin: Dietz Verlag, 2017, S.63, S.196, S.197, S.234;英文版參閱Marx & Engels Collected Works, Vol. 5, London: Lawrence & Wishart, 2010, p.61, p.146, p.146, p.180;中文版參閱《馬克思恩格斯文集》第1卷,人民出版社2009年版,第552頁及《馬克思恩格斯全集》第3卷,人民出版社1960年版,第152、153、195頁。

      {47} 有關(guān)“整個(gè)”這一類型的詞匯如何影響我們解讀馬克思意識(shí)形態(tài)概念的例子,可參閱已故愛爾蘭學(xué)者麥卡內(nèi)(Joe McCarney)對《德意志意識(shí)形態(tài)》里的“der ganzen Ideologie”(中文版譯為:全部意識(shí)形態(tài))一詞的分析,他指出英文的錯(cuò)誤翻譯使得“意識(shí)形態(tài)”被認(rèn)為是為對一般、廣義范疇的意識(shí)形態(tài)的指稱,參閱Joe McCarney, The Real World of Ideology, New Jersey: Humanities Press, 1980, pp.86-87。中文的“整體”或是“全部”,相對來說,也是容易讓讀者以“意識(shí)形態(tài)一般”的概念來解讀,這似乎是語言翻譯時(shí)的一種無法避免的局限。

      {50} 臺(tái)灣學(xué)者孫善豪的翻譯“這是因?yàn)閹缀跽麄€(gè)意識(shí)型態(tài)要嘛就是簡化成對人類史的一種扭曲的觀點(diǎn)(Auffassung),不然就是簡化成一種對人類史的全盤抽離”,也是對德語原文較為適切的翻譯。參閱孫善豪譯注:《德意志意識(shí)型態(tài)Ⅰ:費(fèi)爾巴哈 原始手稿》,臺(tái)北聯(lián)經(jīng)出版社2016年版,第9頁。

      作者簡介:廖偉凱,華僑大學(xué)哲學(xué)與社會(huì)發(fā)展學(xué)院,福建廈門,361021。

      (責(zé)任編輯? 胡? 靜)

      猜你喜歡
      意譯意識(shí)形態(tài)翻譯
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      文化軟實(shí)力發(fā)展與我國意識(shí)形態(tài)安全
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
      二胎題材電視劇的多維解讀
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
      新聞話語分析與意識(shí)形態(tài)
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      大陸與港臺(tái)譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      西方涉華紀(jì)錄片意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)與展現(xiàn)
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      广水市| 新田县| 韶山市| 图片| 浦北县| 莎车县| 沽源县| 建湖县| 闸北区| 大庆市| 梅州市| 甘肃省| 乌苏市| 东乡| 宣化县| 临洮县| 高阳县| 乐亭县| 乡宁县| 灵石县| 前郭尔| 乌兰县| 哈巴河县| 台北县| 玛纳斯县| 扶风县| 会东县| 鄢陵县| 灌南县| 鄂尔多斯市| 和顺县| 丽江市| 马尔康县| 汶川县| 江山市| 陈巴尔虎旗| 南华县| 建宁县| 邯郸县| 盐边县| 固始县|