王先州 孫蓉鑫
摘要:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)日新月異,與社會(huì)的發(fā)展以及認(rèn)知機(jī)制有著直接的聯(lián)系。本文選取了包括漢語(yǔ)詞(組)“爺青回”“有內(nèi)味了”和“真香”,以及英漢語(yǔ)碼混用詞(組)“duck不必”“u1s1”和“妙book言”等具有代表性的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度闡述其產(chǎn)生過(guò)程,并試圖找到能夠最大程度符合原語(yǔ)特點(diǎn)、最大限度保留原語(yǔ)內(nèi)涵的翻譯。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué);網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);英譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2021)04-0013-03
0 引言
在信息爆炸的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,人們對(duì)海量的信息甚至產(chǎn)生了抵觸心理,對(duì)一些稍長(zhǎng)文章或新聞選擇“太長(zhǎng)不看”,一些長(zhǎng)視頻的評(píng)論區(qū)往往會(huì)有“課代表”總結(jié)內(nèi)容,在對(duì)一些事件加以評(píng)論時(shí),也會(huì)盡量采用簡(jiǎn)短的話語(yǔ)表達(dá)自己的態(tài)度、意見或者立場(chǎng)等。與此同時(shí)也催生了大量的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),它們或者形成于熱點(diǎn)事件或話題,或脫胎于網(wǎng)絡(luò)交流符號(hào),是時(shí)代的鏡像和具象化的社會(huì)心理。
祁偉[1]認(rèn)為流行語(yǔ)是在某個(gè)時(shí)期內(nèi)在某個(gè)地域間頻繁亮相于媒體并且廣為流傳的詞語(yǔ)或句子。隨著網(wǎng)絡(luò)文化的飛速發(fā)展,數(shù)以億計(jì)的網(wǎng)民推動(dòng)著網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的不斷更迭。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)以其語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性—簡(jiǎn)略詞匯承載大量的信息—受到網(wǎng)友們的推崇,甚至“出圈”,被廣泛應(yīng)用于現(xiàn)實(shí)生活。
本文選取了構(gòu)詞形式多樣且比較有代表性的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行英譯分析,比如新興的名詞“真香”以及英漢語(yǔ)碼混用的“duck不必”和“u1s1”。這些詞(組)以極簡(jiǎn)短的形式承載著豐富的語(yǔ)言內(nèi)涵,是語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的具體化,體現(xiàn)著當(dāng)代網(wǎng)民在語(yǔ)言使用方面的巨大創(chuàng)造力。
1 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)(Economics of Language)最早可追溯到20世紀(jì)60年代,由“信息經(jīng)濟(jì)學(xué)”開拓者Jacob Marschak提出同名概念[2]。他認(rèn)為語(yǔ)言是人類社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中重要的交流工具,具有一定經(jīng)濟(jì)特性,如成本
(cost)、價(jià)值(value)、收益(benefit)、效用(utility)等。
直觀上看,語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)屬于語(yǔ)言學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)的交叉學(xué)科,雖然語(yǔ)言學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)在各自領(lǐng)域均有漫長(zhǎng)發(fā)展歷程,但兩者結(jié)合狀態(tài)下的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)卻是一門年輕的學(xué)科,甚至談不上完整的邏輯體系與理論架構(gòu)。在具體研究中,語(yǔ)言學(xué)的經(jīng)濟(jì)思想體現(xiàn)在兩方面:一是以F.de Saussure為代表的語(yǔ)言價(jià)值論,二是體現(xiàn)省力原則的有效選擇論[3]。本文將從以上兩個(gè)方面分析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的出現(xiàn)及其翻譯。
2 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)指導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其翻譯
2.1網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展息息相關(guān)
索緒爾明確指出,語(yǔ)言是一個(gè)純粹的價(jià)值系統(tǒng)(Saussure,1995:116)[4],價(jià)值比含義(sense)、意指(signification)、功能(function)、用法(employment)和概念(idea)等任何一個(gè)術(shù)語(yǔ)都更能表現(xiàn)語(yǔ)言事實(shí)的本質(zhì)[5]。而詞的價(jià)值又來(lái)自于在語(yǔ)言系統(tǒng)中與之對(duì)立的其他詞。20世紀(jì)六七十年代,流行的是“糧票”“大哥大”等和時(shí)代特色密切相關(guān)的詞語(yǔ)。而當(dāng)下流行的則是“爺青回”“真香”“華為”等備受青少年追捧的熱詞。在同一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中,“大哥大”和“華為”明顯是互相對(duì)立的狀態(tài),也正因?yàn)槎叩牟町悾懦蔀榱四硞€(gè)特定時(shí)期的流行語(yǔ),發(fā)揮了語(yǔ)言反應(yīng)現(xiàn)實(shí)的作用。根據(jù)索緒爾的歷時(shí)規(guī)律,歷時(shí)事實(shí)作為孤立存在的個(gè)體,受到特定時(shí)代的影響,不具有一般規(guī)律。熱詞恰恰就是語(yǔ)言歷時(shí)規(guī)律的表現(xiàn)。但這并不意味著本文的研究?jī)H僅立足于歷時(shí)層面。而是從歷時(shí)角度分析其產(chǎn)生的原因,從共時(shí)角度進(jìn)行解讀。就此,本文選取了2020年三大熱詞“爺青回”“有那味了”“真香” 作為研究對(duì)象,進(jìn)行進(jìn)一步闡述。
2.1.1爺青回
此前,知名視頻網(wǎng)站嗶哩嗶哩彈幕網(wǎng)發(fā)布了2020年度十大彈幕,“爺青回”在一年的時(shí)間內(nèi)以彈幕的形式被發(fā)送了540萬(wàn)余次,居于榜首?!皬椖弧弊鳛橐粋€(gè)比較新穎的詞匯,其意為在線觀看視頻時(shí),可以發(fā)送到屏幕里的評(píng)論性詞句。由于屏幕尺寸和顯示時(shí)常的限制,彈幕多為概括性強(qiáng)的詞語(yǔ),且與視頻內(nèi)容緊密結(jié)合。作為一種新的交互方式,彈幕具備傳統(tǒng)的評(píng)論所不具備的交互性,能夠營(yíng)造出一種“圍觀”的全新體驗(yàn),同時(shí)滿足了用戶的自我認(rèn)同需要和自我表現(xiàn)需要。
根據(jù)B站(嗶哩嗶哩網(wǎng)站簡(jiǎn)稱)解釋,“爺青回”是“爺?shù)那啻夯貋?lái)了”的縮寫,通常用于當(dāng)某一段視頻或電視節(jié)目勾起懷舊之情或喚起人們的青春回憶時(shí)。例如,在B站彈幕網(wǎng)上線了推出于2006年的《虹貓藍(lán)兔七俠傳》這一動(dòng)漫后,該片第一集的第一分鐘內(nèi)彈幕幾乎全部是顏色各異的“爺青回”,字里行間滿溢著網(wǎng)友們對(duì)童年的記憶再次涌現(xiàn)于腦海的歡欣。
“爺青回”三個(gè)字表達(dá)出網(wǎng)友們的豐富感受,是符合彈幕在語(yǔ)言方面的經(jīng)濟(jì)性原則的。隨著生活條件的改善,新事物層出不窮。人們接收的途徑更為多樣,內(nèi)容更加豐富,文化生活不再像過(guò)去那樣單一匱乏,自然也就會(huì)出現(xiàn)懷舊情結(jié)。在翻譯時(shí)如若將該詞還原為縮略前的句子——My youth is making a comeback——就不適合作為彈幕類短評(píng),本文認(rèn)為可以將其簡(jiǎn)略為My youth came back或Youth came back。
2.1.2有內(nèi)味了
人們?cè)诳谡Z(yǔ)中習(xí)慣將“那,那個(gè)”改為“內(nèi),內(nèi)個(gè)”?!坝袃?nèi)味了”實(shí)際上就是某物具有了某種感覺(jué)或者味道,多用于表達(dá)某一事物符合了說(shuō)話人的某種期待,或者是某一事物在某種程度上重現(xiàn)了某一個(gè)經(jīng)典事物或者經(jīng)典場(chǎng)景,現(xiàn)多表示夸贊,但更多是一種籠統(tǒng)的夸贊。即不明確說(shuō)明說(shuō)話者到底感覺(jué)到什么,但能給人留下深刻印象。如果一個(gè)模仿很到位、一個(gè)場(chǎng)景很經(jīng)典,就會(huì)被夸“有內(nèi)味了”;反之就會(huì)得到“沒(méi)內(nèi)味”的評(píng)論。
那么怎么才能翻譯出這個(gè)詞的“內(nèi)味”呢?根據(jù)上述分析可知“有內(nèi)味了”實(shí)際上就是夸獎(jiǎng)之意。在翻譯時(shí)應(yīng)該跳出源語(yǔ)的束縛,從語(yǔ)義入手直擊內(nèi)涵。基于此,“awesome”“excellent”“fantastic”等表示驚嘆的夸獎(jiǎng)的詞都能夠翻譯出“有內(nèi)味了”的“內(nèi)味”。
2.1.3真香
在以往的語(yǔ)境中,“真香”作為形容詞往往與美食緊密相連。在一檔真人秀節(jié)目中,主角初到農(nóng)村就大放豪言說(shuō)“就算餓死也不會(huì)吃這里的一點(diǎn)東西”。但后來(lái)餓極,吃了一口自己做的炒飯,直呼“真香!”隨后成為一個(gè)現(xiàn)象級(jí)語(yǔ)言符號(hào),被廣大網(wǎng)友用來(lái)評(píng)論先拒絕后又接受的行為,也會(huì)表示這樣的結(jié)果是自己事先就能夠預(yù)料到的。據(jù)B站彈幕網(wǎng)統(tǒng)計(jì),該詞在2018年被發(fā)送了數(shù)十萬(wàn)次,位列年度十大彈幕榜單?!罢嫦恪敝阅芰餍?,就是因?yàn)樗诙鄠€(gè)語(yǔ)境都可以用真香來(lái)表達(dá)“不理睬—接受—喜愛(ài)”這一心理過(guò)程,簡(jiǎn)單明了。
作為流行語(yǔ)精簡(jiǎn)的代表,“真香”幾乎已經(jīng)完全褪去了起初作為形容詞的意味,更多的是被用來(lái)表示某行為或某結(jié)果是在意料之中的。綜上所述,本文認(rèn)為《韋氏高階英漢雙解詞典》中定義為“used to say to someone that one was right about something especially when that person disagreed”的“I told you (so)”是切合“真香”的含義的。
2.2最省力原則
Zipf(美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家齊夫)于1935年就提出了著名的最省力原則(the Principle of Least Effort)。當(dāng)一個(gè)人面臨熟悉的信息時(shí),不會(huì)再將其完整的表達(dá)出來(lái)。而是把全部的功力(work)最小化來(lái)進(jìn)行表達(dá)。這個(gè)最小化的方式可以是省略,可以是縮寫,又或許是其他表現(xiàn)方式,總之要比完整表達(dá)更簡(jiǎn)潔。因此,如果要用言辭表達(dá)m個(gè)不同意義,這個(gè)詞語(yǔ)就會(huì)有m個(gè)不同意義。因?yàn)橥ㄟ^(guò)使用一個(gè)獨(dú)詞詞匯,說(shuō)話人將會(huì)省卻精力[6],但在省卻精力的同時(shí)又不影響信息的傳遞。即形式發(fā)生了變化,信息量不變。類似于“duck不必”“u1s1”“妙book言”等流行語(yǔ),都是用最簡(jiǎn)單最直觀的語(yǔ)碼表達(dá)最豐富的意義。但這類詞流行的前提是各個(gè)部分的特點(diǎn)都為大眾所了解。比如“duck”的讀音,“大可不必”這個(gè)成語(yǔ),都必須是為人熟知的信息。
2.2.1 duck不必
“duck不必”是典型英漢語(yǔ)碼混用,它由英文諧音加漢語(yǔ)組成了中文成語(yǔ),類似的還有半tour廢、一π胡言、貪生pass、笑swallow、poor不得已、妙book言等。這些網(wǎng)絡(luò)流行詞選用一個(gè)英文詞匯來(lái)替換一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)中的某些部分,力求在發(fā)音上相同或相近,以及在表達(dá)上的更進(jìn)一步。以“duck不必”為代表的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之所以能夠迅速抓住廣大網(wǎng)友的心,不僅在于其趣味性,更在于其能夠表達(dá)出使用者的情緒。
在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,“大可不必”的意思是完全的沒(méi)有必要。如果據(jù)此翻譯為“totally unnecessary”就略顯乏力,不能表達(dá)出說(shuō)話者使用“duck不必”時(shí),對(duì)所評(píng)論行為或人基于事實(shí)層面的不認(rèn)可和不贊同。在英劇和美劇中經(jīng)常會(huì)有這樣一句臺(tái)詞:save your breath,常用來(lái)表達(dá)說(shuō)話人對(duì)某一人物或者某一行為的不屑和不屑的態(tài)度,例如《絕望主婦》第八季中有一句臺(tái)詞:Save your breath, Gaby. It's not gonna happen?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對(duì)“save your breath”的定義是:used to tell somebody that it is not worth wasting time and effort saying something because it will not change anything。
綜上所述,“save your breath”可謂是一個(gè)能夠比較恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出“duck不必”一詞不屑意味的英語(yǔ)詞組。
2.2.2 u1s1
“u1s1”脫胎于漢語(yǔ)成語(yǔ)“有一說(shuō)一”,意思是根據(jù)事實(shí)有什么說(shuō)什么,約等于“講道理”。作為比較典型的英漢語(yǔ)碼混用詞組,“u1s1”但比“duck不必”更加簡(jiǎn)略,不僅使用阿拉伯?dāng)?shù)字的“1”取代漢語(yǔ)的“一”,并且僅用一個(gè)英文字母“s”代替“說(shuō)”,甚至是使用英語(yǔ)字母“u”替換與之發(fā)音相同的漢字“有”,可謂省力原則的典范。
“u1s1”通常被用來(lái)引出說(shuō)話人實(shí)事求是的評(píng)論或態(tài)度,起到一個(gè)強(qiáng)調(diào)的作用。在英語(yǔ)中,單詞“honestly”和詞組“to be honest”正好表達(dá)出這樣的意思。電影《哈利波特與阿茲卡班的囚徒》中有這樣一段情節(jié),哈利在放假在家的時(shí)候失手對(duì)姑媽施了魔法。按照霍格沃茨魔法學(xué)校的規(guī)定,在學(xué)校之外的地方使用了魔法的學(xué)生就會(huì)被開除。雖然哈利在家使用了魔法的事情被學(xué)校知道了,但他并沒(méi)有被開除。對(duì)此,羅恩說(shuō)“Honestly, I'm amazed Harry wasn't expelled.”在對(duì)這句話中的“honestly”進(jìn)行翻譯時(shí)就可以使用本文討論的“u1s1”。
2.2.3妙book言
“妙book言”脫胎于漢語(yǔ)成語(yǔ)“妙不可言”?!懊畈豢裳浴背鲎悦鞔T夢(mèng)龍所著《東周列國(guó)志》(P379),意為形容一個(gè)事物或其他對(duì)象好的難以用語(yǔ)言表達(dá)和形容。英文中也有相似功能的單詞,例如fantastic。
在美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Contempo-rary American English)中檢索fantastic,結(jié)果(如表1)顯示其詞頻為23687(https://www.english-corpora.org/coca/(2020年12月11日)),同時(shí)從下列表格可以看出在所有類別(SECTION)中,博客(BLOG)類、網(wǎng)頁(yè)(WEB)類、影視(TV/M)類、口語(yǔ)(SPOK)類等類型的文本中所占的詞頻比重最大,具有網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)所需的傳播媒介。
“妙book言”使用英語(yǔ)單詞“book”取代“不可”二字,將原詞寬泛的形容范圍縮小到對(duì)書籍的贊嘆,省去了額外引出書籍的詞語(yǔ),符合語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的原則。在翻譯時(shí)如果僅僅是使用上述兩個(gè)用了至少三個(gè)單詞的詞組,就違反了經(jīng)濟(jì)原則,無(wú)法做到“一言以譯之”。那是否可以借鑒“妙book言”的構(gòu)詞形式,將“fantastic”中的“tic”(音節(jié)“/tik/”)替換為“book”(音節(jié)為“/buk/”),得到一個(gè)新的詞“fantasbook”。該詞不僅極大地保留了“fantastic”的音節(jié),更與“妙book言”在縮小形容范圍到具體的書籍方面有著異曲同工之妙。
3 結(jié)語(yǔ)
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的出現(xiàn)和大范圍傳播極大地豐富了人們的網(wǎng)絡(luò)生活和網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,甚至發(fā)展成為一個(gè)時(shí)尚風(fēng)向標(biāo)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)以其簡(jiǎn)短快捷,同時(shí)內(nèi)涵豐富地表達(dá)出說(shuō)話人的想法,使人與人之間的交流更加和諧高效。時(shí)代的進(jìn)步和世界文化的深度融合,不僅給網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)帶來(lái)了活力,也對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯提出了新的挑戰(zhàn),同時(shí)講好中國(guó)故事的需要也對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯提出了更高的要求。
本文從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度淺析了具有代表性的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的緣起、結(jié)構(gòu)、內(nèi)涵,以及能夠在意義上對(duì)應(yīng)的恰當(dāng)翻譯,達(dá)到網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)簡(jiǎn)短但內(nèi)涵豐富的特點(diǎn)。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需要將多種因素考慮在內(nèi),包括信息的準(zhǔn)確傳遞、新時(shí)代中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)的文化特色,以及受眾的文化背景、思維方式和使用習(xí)慣。只有多方考慮,才能恰當(dāng)?shù)胤g出網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn)
[1]祁偉.試論社會(huì)流行語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言[J].語(yǔ)言與翻譯,2002 (3):18-22.
[2]許其潮.語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué):一門新興的邊緣學(xué)科[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1994(4):43-48.
[3]劉念.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)原則[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(3):91-94.
[4]Saussure,F(xiàn).de.Cours de linguistique générale.Edition critique préparée par Tullio de Mauro[M].Paris:Payot& Rivages,1995.
[5]Saussure,F(xiàn).de.crits de linguistique générale[M].Paris: Gallimard,2002.
[6]George Kingsley Zipf.Human Behavior and the Principle of Least Effort[M].Cambridge:Addison-Wesley,1949.
(責(zé)編:王錦)
作者簡(jiǎn)介:王先州(1997—),男,河南商丘人,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯、翻譯理論。