• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化交際視角下名人簡介翻譯策略探究

      2021-07-11 11:17王靜
      海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年4期
      關(guān)鍵詞:文化名人漢英翻譯跨文化交際

      摘要:隨著“一帶一路”日益加深,中外文化交流日益密切。作為文化交流的主要渠道之一,文化名人簡介在促進(jìn)文化交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。本文通過分析跨文化交際與翻譯之間的關(guān)系,以河南典型的文化名人簡介翻譯為例,對翻譯問題進(jìn)行探究,總結(jié)出了名人簡介翻譯的技巧和翻譯方法。一定程度上驗(yàn)證了跨文化交際理論對名人簡介的指導(dǎo)意義和對中原文化“走出去”的推動作用。

      關(guān)鍵詞:跨文化交際;文化名人;簡介;漢英翻譯

      中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ?文章編號:1003-2177(2021)04-0010-03

      0引言

      中國文化名人的身份不僅是簡單的文字,而且是向世人展示中國形象的重要窗口。作為中原的腹地,河南省位于中國的中部,并涌現(xiàn)了眾多的文化名人。這些名人讓世界各地的人們感受到了中華文化的深厚底蘊(yùn),也讓那些熱愛中華文化的外國朋友感受到了中華文化的魅力。在翻譯名人簡介時,翻譯人員應(yīng)考慮中國與西方之間的文化差異,并探索最合適的原文翻譯。真正實(shí)現(xiàn)文化自信,并進(jìn)行更多高質(zhì)量名人簡介的翻譯,加深外國友人對中國名人和中原文化的深刻理解,并有效地促進(jìn)不同文化的傳播[1]。

      1 翻譯與跨文化生態(tài)互動

      翻譯是語言學(xué)習(xí)當(dāng)中常常存在的一種現(xiàn)象,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)化為另一種語言信息[2]。翻譯的過程不僅需要對語言進(jìn)行意義加工,同時需要將語義情境中的交際、文化、社會、情感、意志等多個方面進(jìn)行有效互動??缥幕浑H學(xué)是一門在傳播學(xué)理論基礎(chǔ)上,與人類學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)以及社會學(xué)等相互交叉而發(fā)展起來的學(xué)科[3]。跨文化交際包含了兩個含義:一是跨文化;二是交際[4]。跨文化是形式,交際是內(nèi)容。簡而言之,跨文化交際是一門綜合性的學(xué)科,是研究不同文化背景的人在各種交際活動中所涉及的各種文化問題。跨文化視角下的翻譯不僅要做到本真,更應(yīng)該從生態(tài)和諧的角度盡可能地呈現(xiàn)原文所呈現(xiàn)的意蘊(yùn),這就對翻譯者的綜合能力提出了更高要求[5]。

      2 文化名人簡介的主要特征

      2.1名人簡介的文字特征

      名人簡介主要有真實(shí)性,準(zhǔn)確性,生動性和簡潔性四個方面。下面將以河南名人簡介為例,分析名人簡介的文本特征。主要涉及名人事跡的內(nèi)容特征和句法特征,時代背景和人物評價,并對名人著作和文化負(fù)載詞的句法特征進(jìn)行分析。

      2.1.1名人事跡的準(zhǔn)確性

      名人的生平故事是完整名人簡介(具有準(zhǔn)確性)的核心。人們通過他/她的故事了解一個名人的偉大。介紹名人事跡時,要善于把握要點(diǎn),簡明扼要地介紹名人生活。

      例1:莊子(約前369—前286),名周,宋國蒙(今河南商丘東北)人,是繼老子之后道家學(xué)派的代表人物。曾做過漆園吏,后隱居鄉(xiāng)里,與統(tǒng)治者采取了不合作的態(tài)度。

      Zhuang Zi (or Chuang Tzu,c. 369-286 B.C.), with his given name as Zhou, was a key figure of Taoism following Lao Zi. He was born at the town of Meng (Northeast of the present-day Shangqiu, Henan Province) of the Song State. He once worked as an official in a varnish tree farm before resigning to lead a reclusive life.

      例2:張衡(78—139),字平子,南陽西鄂(今河南南陽)人,東漢天文學(xué)家。歷官郎中、太史令等?!鹅`憲》一文,全面地體現(xiàn)了他在天文學(xué)上的成就。

      Born in Xie, Nanyang (present-day Nanyang, Henan Province), Zhang Heng (78—139), whose courtesy name was Pingzi, was a famous astronomer in the Eastern Han Dynasty. His publication LingXian (Mystical Laws) summarized his achievements in astronomy.

      2.1.2時代背景的真實(shí)性

      名人形象的時代背景可以使人們更清楚地了解名人的環(huán)境,因此我們可以得出一個結(jié)論:他如何使人們記住。良好的名人形象不會缺少對時代背景的描述。時代的背景必須在歷史上真實(shí)存在,也就是說,有許多痕跡可循。

      例1:但由于岳飛為人正直,岳家軍軍紀(jì)嚴(yán)明,導(dǎo)致秦檜一伙沒能抓住岳飛的把柄。

      However, due to Yue Feis integrity and the military discipline of Yues army was strict, Qin Gui and his gang failed to grasp Yue Feis handle.

      例2:在呂不韋(今河南安陽人)的英明管理下,秦國吞并了很多鄰國。在呂不韋統(tǒng)治的末期,中國已經(jīng)走上統(tǒng)一之路。

      Under Lvs clever management, the state of Qin, in northwest China, engulfed many of its neighbouring states, and by the end of Lvs ministry, China was well on the way to unification.

      2.1.3人物評價的客觀性

      不同的人對角色的評價有不同的看法。這些意見在贊美和批評上是不同的。通常,人們具有很強(qiáng)的主觀性。為了避免這個問題,對名人簡介中的角色進(jìn)行評估是客觀且相關(guān)的。在判斷名人的好壞時,應(yīng)分析具體事件,并根據(jù)客觀事實(shí)對真實(shí)人物進(jìn)行評價。

      例:程顥影響了宋明理學(xué)的唯心主義學(xué)派,而程頤影響了理學(xué)派的發(fā)展。

      Cheng Hao influenced the idealist school of Neo-Confucianism, while Cheng Yi influenced the development of the Rationalist school.

      2.2文化名人簡介文字表達(dá)功能

      名人簡介擅長引用名人的著名話語,并在必要時使用帶有文化色彩的單詞,從而使文本具有自己獨(dú)特的句法表達(dá)特征。這部分主要從兩個方面解釋名人簡介的生動性和文學(xué)性:文化負(fù)載的單詞和名人引用的作品[6]。

      2.2.1具有文化色彩的單詞

      在名人簡介的翻譯中,充滿文化色彩的單詞可以很好地反映強(qiáng)烈的民族色彩和鮮明的文化個性,這是生動的。

      例:張衡認(rèn)為宇宙在空間上沒有邊界,在時間上沒有起點(diǎn)。關(guān)于地球的結(jié)構(gòu),他持“天圓地平”說。

      He held that the universe was infinite in both space and time. He also believed that the heaven was round and the earth flat.

      2.2.2名人語錄

      名人作品的引用在名人簡介中起著重要作用,可以反映名人的杰出成就及其對社會的貢獻(xiàn)。名人簡介中的作品通常具有強(qiáng)烈的“中國古典美”,這是文學(xué)和藝術(shù)上造詣,句子整齊有序。

      例:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來?!保ㄟx自唐代詩人杜甫的《登高》)

      "Falling leaves rustle as they come through the air, the Yangzi seems endless with its waters rolling incessantly."

      3 跨文化視角下名人簡介的翻譯策略

      3.1直譯法

      例:張衡還記錄了2500顆恒星,畫出了中國第一張完備的星圖,正確解釋了月食的成因。

      Zhang Heng recorded 2500 stars, drew the first comprehensive star chart and accurately interpreted the formation of lunar eclipses.

      上面的示例在術(shù)語上是標(biāo)準(zhǔn)化的,邏輯思維清晰,易于翻譯并符合直譯的標(biāo)準(zhǔn)。字面翻譯著重于將原始文本的形式放在首位,并且在翻譯過程中結(jié)構(gòu)和邏輯上沒有明顯的變化。這種完全可以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)譯語信息的功能。

      3.2自由翻譯法

      例:20世紀(jì),岳飛被贊為最佳民族抗敵英雄。

      In the 20th century, Yue Fei had been extolled as a champion of national resistance in the face of foreign domination.

      自由翻譯是指一種忠實(shí)于原始文本內(nèi)容的翻譯方法,但不僅限于原始文本的結(jié)構(gòu)和修辭,而且著重于信息傳輸。上述示例的措詞相當(dāng)復(fù)雜,在這種情況下如果采用直譯則可能無法完全理解,翻譯人員將采用自由翻譯來解釋其含義。

      3.3增詞譯法

      例:東漢偉大的醫(yī)學(xué)家張仲景被譽(yù)為“醫(yī)圣”。

      Zhang Zhongjing, the great medical scientist in the eastern Han dynasty, the great man in the world medical history, was honored as the “Saint in Medicine”.

      這句話加上“世界醫(yī)學(xué)史上的偉人”,使人們對張仲景在世界上的偉大貢獻(xiàn)和作用有更直觀的認(rèn)識。另外,這也使人們更加尊重他。

      3.4重組譯法

      例:張衡發(fā)明了候風(fēng)地動儀,是世界上的地震儀之祖。

      Zhang Heng was renowned as the inventor of the worlds first seismograph, which was invented 1800 years earlier than other similar devices.

      重組意味著為了使翻譯更流利,更符合中文敘述的習(xí)慣,我們應(yīng)該在清楚英語的結(jié)構(gòu)和本義的基礎(chǔ)上,擺脫原始的詞序和句子形式,重新組合長句子。

      綜上所述,名人簡介的翻譯不僅需要我們考慮這種特殊文體的不同翻譯手段,同時更要注意其交際功能。在翻譯的過程中學(xué)會變通,既不能死譯又不能過分發(fā)揮從而使名人簡介的翻譯失去其本想傳達(dá)的真實(shí)意思,所以多種翻譯方法相結(jié)合,充分考慮到譯者想要達(dá)到的效果才是最佳的翻譯方法[7]。

      4結(jié)論

      翻譯工作本身難度是不言而喻的,尤其是具有中國特色的文化類的翻譯[8]??缥幕暯窍碌纳鷳B(tài)互動,則在翻譯的過程中,對譯者提出了更高的要求。在研究河南文化名人簡介翻譯的過程中,不僅需要在語境和文化環(huán)境上需要與原著呼應(yīng),同時更要在語言選擇、語義、結(jié)構(gòu)等多維度呈現(xiàn)原文的內(nèi)涵,力求與名人簡介發(fā)展的真實(shí)歷史保持一致,使跨文化交際的目標(biāo)多角度達(dá)成以達(dá)到宣傳效果??偠灾?,名人簡介翻譯的最終目標(biāo)是滿足那些對中國文化懷有濃厚興趣的讀者的需求,并吸引更多的人熱愛中國的深厚文化,從而為中國帶來更多的文化利益。

      參考文獻(xiàn)

      [1]范東升.河南歷史名人資源糾紛研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2012.

      [2]叢明才.跨文化交際學(xué)對翻譯理論與實(shí)踐的影響[J].沈陽大學(xué)學(xué)報,2007(3):36-39.

      [3]任瑞.跨文化交際學(xué)理論概述[J].山東外語教學(xué),2009, 30(1):3-7.

      [4]李子娟.英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略[J].英語廣場,2018(11):33-34.

      [5]胡庚申.翻譯語跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      [6]王達(dá)金,魏萬德.翻譯與文化研究[M].武漢:武漢理工大學(xué)出版社,2014.

      [7]羅智.中國文化特色詞的翻譯[D].北京:北京交通大學(xué),2014.

      [8]佟磊.英語翻譯理論與技巧研究[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,2017.

      (責(zé)編:王錦)

      課題:2021年度“河南省高校人文社會科學(xué)研究一般項目”課題,課題名稱:《翻譯價值視域下中原文化英譯研究》(2021-ZDJH-442)

      作者簡介:王靜(1987—),女,河南鄭州人,碩士研究生,研究方向:英語翻譯、語言學(xué)。

      猜你喜歡
      文化名人漢英翻譯跨文化交際
      初中生如何積累作文素材
      中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
      連連看
      創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
      公示語的功能及其翻譯原則
      河南歷史文化名人的數(shù)字化保護(hù)
      盐城市| 水富县| 哈密市| 普兰店市| 鸡泽县| 大荔县| 娄烦县| 诸城市| 宜昌市| 榆林市| 吴川市| 石楼县| 娄底市| 通渭县| 潍坊市| 乐昌市| 西宁市| 永州市| 黔西| 枞阳县| 合山市| 会同县| 会理县| 富蕴县| 安庆市| 竹溪县| 正阳县| 原平市| 东光县| 三都| 武川县| 崇左市| 四川省| 西乡县| 武安市| 益阳市| 河南省| 葫芦岛市| 秭归县| 古蔺县| 宁乡县|