• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者主體性視角下詩歌翻譯技巧探析
      ——以《我學(xué)會了簡單、明智地生活》為例

      2021-07-12 07:25:59
      大眾文藝 2021年2期
      關(guān)鍵詞:多義詞疊詞原詩

      (遼寧大學(xué),遼寧沈陽 110136)

      長期以來,有關(guān)翻譯的主體、譯者的特殊身份和作用等問題爭論不休。文學(xué)作品的翻譯廣受歡迎,而其中詩歌翻譯難度頗大,在文學(xué)翻譯中存有大量留白。本文以汪劍釗的譯本《我學(xué)會了簡單、明智地生活》為例,篇幅所限,無法對原詩和譯作進(jìn)行逐字逐句剖析,僅在譯者主體性的視角下選取部分主要特點對此詩譯本進(jìn)行探析。

      一、譯者主體性

      譯者主體性,即譯者在翻譯過程中的主動作用?!白g者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”

      翻譯過程中譯者要忠實于原作者的創(chuàng)作初衷和原作品的思想內(nèi)容。但受民族文化、語言習(xí)慣、詞匯句法、修辭構(gòu)造不同等因素制約,譯者往往并不能完全把握原作者最初寫作時的想法,因此,在具體翻譯過程中則自然而然地加入了譯者的主觀臆想,這也正是不同翻譯版本出現(xiàn)的直接原因。不同譯者對原作品的理解不盡相同,譯本大多都存在譯者的個人主觀因素。語言承載著豐富的文化信息,所以要盡可能地保持原文詞語的文化特性,賦予原作以新生的再創(chuàng)造,凸顯譯者在翻譯中的中心地位,充分發(fā)揮譯者主體性。在翻譯時,詞匯的取舍、選擇、組配,修辭手段的運用,及情感色彩的表達(dá)等方面在一定程度上都可以看作是譯者主體性的彰顯。

      二、譯者主體性在詩歌翻譯中的彰顯

      詩歌是文學(xué)體裁形式之一,語言凝練,韻律和諧,形象生動,聯(lián)想豐富,情感強烈,集中精煉地表現(xiàn)生活,反映現(xiàn)實本質(zhì)。詩歌的功能是作用于人的感覺,傳遞情感,啟迪心靈。詩歌語言的特點是形象性和多義性,詞匯的多義和生動的形象能使讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想?!霸姼璺g具有文學(xué)翻譯的一切難度,卻又因其特有的高度凝練性和韻律性而對譯者主體性的發(fā)揮提出更高要求”。譯詩應(yīng)當(dāng)在內(nèi)容與形式上再現(xiàn)原詩的思想和情感意境,讓譯文讀者看到飽滿的藝術(shù)形象。

      詩歌《我學(xué)會了簡單、明智地生活》收錄于阿赫瑪托娃1910年出版的第一部詩集《黃昏》,《黃昏》的問世為詩人贏得了極大的聲譽。同年阿赫瑪托娃嫁給了瘋狂追求她的古米廖夫,此詩創(chuàng)作于1912年,即阿赫瑪托娃婚后第二年,丈夫古米廖夫移情別戀,婚內(nèi)出軌,二人的婚姻走向下坡路,關(guān)系逐漸冷漠。阿赫瑪托娃為了遠(yuǎn)離丈夫,逃避婚姻問題,只身前往巴黎,與一位窮困潦倒的畫家發(fā)生了短暫的曖昧邂逅。詩人的自身經(jīng)歷和故事背景奠定了這首詩歌的情感基調(diào),也為譯者的主觀理解和主體性發(fā)揮提供了方向。詩人沒有直接描寫女主人公的心理活動和感受,而是從自然環(huán)境、周圍景物等方面著手側(cè)面表現(xiàn)出其隱含的情感變化,使譯者在理解詩歌情感表達(dá)上獲得了廣闊的想象空間。從詩歌第二節(jié)來看:

      Слагаю я весёлые стихи

      О жизни тленной, тленной и прекрасной.

      我編織了快樂的詩句,歌唱

      易朽的生活,易朽而美麗的生活。

      詩人采用兩個意義截然相反的詞“тленной”和“прекрасной”來修飾生活,雖然語義上互相矛盾,但這兩個詞結(jié)合到一起卻產(chǎn)生了意外的和諧效果,對比的方式使得詩中所表達(dá)的情感更加突出、強烈。同時“жизни тленной”(“易朽的生活”)又與“ весёлые стихи”(“快樂的詩句”)形成了反面對比,主人公在短暫易朽的生活中依然能夠保持熱情,過得安閑舒適。矛盾的寫法體現(xiàn)出了詩人對萬事萬物易朽易逝,卻美好珍貴的感慨。譯者將“тленной”,“прекрасной”兩個詞分別譯為“易朽的”,“美麗的”,貼合了詩人對所描繪的生活的形象塑造,達(dá)到了將原詩的意義與神韻完整、客觀地傳達(dá)給譯詩讀者的目的。

      三、詩歌翻譯技巧簡析

      (一)詞義引申

      “語詞基本意義的引申,喻指新的事物、事件、概念都有其內(nèi)在的語義聯(lián)系,有其深層的語義理據(jù)?!痹S多俄語詞匯往往具有延伸擴展的派生意義,在不同的語境中有時會遇到一些無法或不應(yīng)按字面意義進(jìn)行翻譯的詞或詞組,有些詞匯的組配關(guān)系或修辭手法在漢語中會顯得文理不通。為了避免邏輯關(guān)系混亂,準(zhǔn)確地傳遞原文詞語的信息,翻譯時要在忠實原文的基礎(chǔ)上正確理解原意,可以選擇適當(dāng)?shù)臐h語詞匯搭配,更改表達(dá)方式,把原文詞語的引申意義合理地翻譯出來,使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。以詩歌第一節(jié)為例:

      И долго перед вечером бродить,

      Чтоб утомить ненужную тревогу.

      在黃昏之前長時間地漫步,

      為的是消解無謂的焦慮。

      “утомить”一詞意為“使疲勞,使厭倦”,與名詞“тревога”(“憂慮,焦慮”)搭配在一起直譯成漢語并不通順,不能將該詞組譯為“使焦慮疲勞或厭倦”,這不符合漢語的邏輯關(guān)系和用法。所以應(yīng)當(dāng)結(jié)合上下文語境,女主人公在黃昏時悠閑地漫步,仰望天空,向上帝祈禱,由此可以看出詩歌整體描繪的畫面節(jié)奏緩慢,給人一種渴望放下煩惱,解脫自我的感覺。譯者根據(jù)主人公的心境,將“утомить тревогу”這一詞組變通轉(zhuǎn)義為“消解焦慮”,準(zhǔn)確地表達(dá)出了詩句的原意內(nèi)涵,更為讀者接受。

      (二)多義詞的運用

      1.在俄漢語詞匯中存在有大量的多義詞,多義詞對語境有很強的依賴性,在同一語境中每個多義詞只能有一個義項,否則就會產(chǎn)生歧義。因此,在翻譯多義詞時要充分考慮到各異語境中上下文的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,根據(jù)語境表示確定的概念,選擇具體的義項。以詩歌第三節(jié)為例:

      Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь

      Пушистый кот, мурлыкает умильней,

      我回到家。毛茸茸的公貓

      舔我的手掌,更諂媚地喵喵叫,

      “умильный”是個多義詞,既可以表示“令人喜愛的,溫柔的”意思,也有“諂媚的,阿諛的”之義。就這一詩句而言,兩種意指都有可能。然而從上下文語境可以看出,此段詩節(jié)描寫的是公貓主動討好女主人的畫面,“諂媚”二字更能傳達(dá)出其中韻味,這里在義項的選擇上充分體現(xiàn)了譯者的主體性作用。

      2.每個多義詞都具有多個不同的義項,有些多義詞的義項組配關(guān)系是一致的,但有些多義詞的各個義項的組配關(guān)系是不一致的,在翻譯中要根據(jù)多義詞的組配關(guān)系注意具體義項在句子中的具體用法。以詩歌第四節(jié)為例:

      Лишь изредка прорезывает тишь

      Крик аиста, слетевшего на крышу.

      只是偶爾會有鸛鳥飛上屋頂,

      它的叫聲打破了一片寂靜。

      “прорезывать”有多個義項,在詩句中“прорезывает тишь”的詞組搭配意為“打破寂靜”,這里譯者增加了“一片”兩個字,譯為“打破了一片寂靜”,既沒有改變原意,又遵循了漢語的詞組搭配習(xí)慣和邏輯關(guān)系,使譯詩讀起來更加優(yōu)美流暢?!哀岌猝唰猝支侑恣缨学洄睢痹谂c其他不同的名詞搭配時的還有不同的意思,例如:

      Молния прорезывает тучу.

      一道閃電劃破烏云。

      (本句中прорезывать表示“<迅速>沖過,劃過”)

      (三)四字詞組、疊詞、象聲詞的運用

      1.在翻譯中為了增強語言的表現(xiàn)力和感染力,創(chuàng)造最佳的語言形象,完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者大致相同的啟發(fā)和感受,可以充分運用漢語的四字詞組、疊詞、象聲詞等語言手段。四字詞語具有言簡意賅、語義豐富、表現(xiàn)力強的特點,以詩歌第二節(jié)為例:

      Когда шуршат в овраге лопухи

      И никнет гроздь рябины желто-красной,

      當(dāng)牛蒡草在峽谷中窸窣作響,

      一串紅黃的花楸果壓低了樹枝,

      其中“шуршать”詞義為“沙沙響”。譯者結(jié)合語境將該詞譯為“窸窣作響”,是指發(fā)出零碎細(xì)小的聲音,運用這一四字詞語更能表現(xiàn)出大自然的微妙之處,達(dá)到了簡潔生動、音美形美的效果。

      2.疊詞和象聲詞也是常見的兩種修辭手段。恰當(dāng)?shù)剡\用疊詞可以更細(xì)膩地表達(dá)出原文的詞匯意義,體現(xiàn)語言的韻律美,使詩歌語言更加活潑,富有感染力。象聲詞是模仿自然界萬事萬物聲響的詞匯,適用范圍廣,在翻譯中恰當(dāng)?shù)剡\用象聲詞能夠更加繪聲繪色地渲染環(huán)境氣氛,取得了聲情并茂的藝術(shù)效果。譯詩第三節(jié)中同時運用了疊詞“毛茸茸(пушистый)”和象聲詞“喵喵叫(мурлыкает)”,其中譯者選取了пушистый詞匯本義,而мурлыкать一詞是“<貓等>低聲打呼嚕,哼哼”的意思,譯者將該詞譯為“喵喵叫”符合漢語中眾所周知的貓的叫聲,使公貓的形象活靈活現(xiàn)在讀者眼前,引起原詩讀者與譯詩讀者相似的心理聯(lián)想。

      四、結(jié)語

      綜上所述,詩歌翻譯的重點是要把原詩作為一個藝術(shù)整體,用藝術(shù)的力量感染讀者,創(chuàng)造與之相應(yīng)的美學(xué)價值。譯者在主體性發(fā)揮的基礎(chǔ)上把握住了原詩的主題,用詞簡潔質(zhì)樸,韻律嚴(yán)謹(jǐn)和諧,通過運用四字詞組、疊詞、象聲詞、詞匯多義性等手段,充分傳達(dá)出原詩的情感色彩,在意境與格調(diào)上給人一種身臨其境的真切享受。

      猜你喜歡
      多義詞疊詞原詩
      多義詞
      峨眉山月歌
      細(xì)讀文本,品疊詞之美
      用疊詞寫景
      改詩為文三步走
      “的”字疊詞招聘會
      淺議多義詞在語境中的隱喻認(rèn)知
      多義詞way的語義認(rèn)知分析及實證研究
      讓疊詞走進(jìn)句子
      其實我是……
      抚松县| 盐城市| 裕民县| 三台县| 九江市| 宿迁市| 通海县| 田东县| 巢湖市| 洛阳市| 吉水县| 通城县| 静海县| 平度市| 凤台县| 钟山县| 济阳县| 修水县| 天等县| 中西区| 柯坪县| 谢通门县| 静安区| 高邮市| 清原| 习水县| 德阳市| 乌拉特前旗| 凤台县| 彝良县| 华阴市| 玉树县| 磴口县| 东乌珠穆沁旗| 西乌珠穆沁旗| 庐江县| 东港市| 山西省| 阳高县| 包头市| 怀来县|