摘 ?要:英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出中的認(rèn)知語境是譯者發(fā)揮認(rèn)知思維能力,借助語境資源和手段,對英語原詞進(jìn)行意義加工和轉(zhuǎn)換,并最終產(chǎn)出漢語譯詞的認(rèn)知建構(gòu)過程??茖W(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼J(rèn)知語境有助于提高英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出的質(zhì)量。教師可以從情景意識(shí)、邏輯推理和意義觀三方面入手,改進(jìn)教學(xué)內(nèi)容,采取相應(yīng)的教學(xué)方式,對英-漢詞匯翻譯教學(xué)進(jìn)行改革探索。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語境;翻譯產(chǎn)出;推理;假設(shè)
中圖分類號(hào):G642 ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ?文章編號(hào):1002-4107(2021)06-0090-03
思維是認(rèn)知活動(dòng)的重要表現(xiàn)形式,翻譯是譯者的復(fù)雜認(rèn)知行為。認(rèn)知語言學(xué)的意義觀認(rèn)為,詞義并不完全預(yù)置在文本中,而是在語境中通過識(shí)解獲得的,翻譯就是對意義的構(gòu)建過程。英-漢翻譯就是用漢語識(shí)解譯義。因此,在認(rèn)知翻譯觀下,英-漢詞匯翻譯不是單純地將英語詞義傳遞到漢語中,而是在漢語語境中重新建構(gòu)意義,經(jīng)思維內(nèi)化和整合的認(rèn)知語境在漢語詞義的建構(gòu)和表達(dá)中將發(fā)揮重要的作用??梢姡g是一種譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,創(chuàng)設(shè)認(rèn)知語境,進(jìn)而獲得譯義的認(rèn)知活動(dòng),而每個(gè)譯者的認(rèn)知語境在程度和范圍等方面都存在差異,這就會(huì)影響譯者用漢語譯詞的表達(dá)效果。有鑒于此,在英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出實(shí)踐和教學(xué)中,應(yīng)該給予認(rèn)知語境足夠的關(guān)注。
一、認(rèn)知語境在英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出中的作用
認(rèn)知語境觀是隨著認(rèn)知科學(xué)的興起發(fā)展而來的,它認(rèn)為,話語理解不只存在于具體語篇的編碼語境層面,還存在于語言使用者通過經(jīng)驗(yàn)和思維內(nèi)化和認(rèn)知化的認(rèn)知語境[1]。與傳統(tǒng)語境的客觀預(yù)置性、靜態(tài)性不同,認(rèn)知語境是一個(gè)心理建構(gòu)過程,更凸顯主觀性和動(dòng)態(tài)性。這些特點(diǎn)使認(rèn)知語境能在英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出中有效地發(fā)揮補(bǔ)充和深化傳統(tǒng)語境的作用。
(一)認(rèn)知語境及其作用模式
作為翻譯過程中的心理建構(gòu)體,認(rèn)知語境與語言語境、情景語境和文化語境的區(qū)別在于有思維等認(rèn)知活動(dòng)的主動(dòng)參與,它是譯者與語篇內(nèi)外多種因素主觀互動(dòng)行為的結(jié)果。也就是說,認(rèn)知語境是譯者借助自身已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),結(jié)合外部世界輸入的當(dāng)前信息,推導(dǎo)出新信息,從而揭示交際話語明說和暗含的內(nèi)容[2]107。認(rèn)知語境是所有類型的語境信息經(jīng)譯者大腦認(rèn)知而進(jìn)行綜合加工的過程和產(chǎn)物,它的建構(gòu)過程至少包含假設(shè)、推理、分辨、選擇等認(rèn)知思維方式的參與。在英-漢翻譯產(chǎn)出中,譯者要將英語語境下的所有已獲得的相關(guān)信息,進(jìn)行一系列的漢語認(rèn)知語境化思維加工,然后把處理完的信息用合適的漢語表述。翻譯中的認(rèn)知語境屬于譯者的心理特征范疇,因此,認(rèn)知語境的個(gè)性化特征明顯。一般認(rèn)為,認(rèn)知語境的構(gòu)成基礎(chǔ)是交際話語的物理環(huán)境、交際者的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)及個(gè)人的認(rèn)知能力[2]107。在英-漢詞匯翻譯中,譯者充當(dāng)溝通雙語信息的交際者角色,在每個(gè)譯者面臨的交際物理環(huán)境大致相同的情況下,譯者個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知能力的差異會(huì)體現(xiàn)在翻譯產(chǎn)出的結(jié)果上。其中,認(rèn)知能力是認(rèn)知語境建構(gòu)的決定因素,經(jīng)驗(yàn)和環(huán)境是通過認(rèn)知能力參與認(rèn)知語境建構(gòu)的間接因素。英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出中的認(rèn)知語境作用機(jī)制是一個(gè)由不同認(rèn)知方式和因素協(xié)調(diào)有序參與的有機(jī)系統(tǒng)。
譯者在認(rèn)知語境建構(gòu)中的各項(xiàng)認(rèn)知活動(dòng)貫穿英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出的全過程,并同語篇內(nèi)外與譯詞相關(guān)的各種因素作用,組成了一個(gè)意義重構(gòu)的運(yùn)轉(zhuǎn)系統(tǒng)。第一,譯者結(jié)合英語原詞的詞典釋義、傳統(tǒng)語境義、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)等線索,通過推理,對該詞在源文本中的意義提出若干語境假設(shè)。第二,再對這些假設(shè)進(jìn)行分析辨別,去偽存真,將唯一可行的假設(shè)進(jìn)行意義具體化,即得出該詞的語境意義。第三,譯者進(jìn)入語境義的英-漢轉(zhuǎn)化過程中,由于英、漢詞語的詞義及各自的適用語境存在差異,原英語詞的語境意義會(huì)對應(yīng)若干漢語語境選項(xiàng),譯者將結(jié)合交際環(huán)境和個(gè)人經(jīng)驗(yàn),選擇并確定最合適的語境選項(xiàng)。這個(gè)關(guān)鍵步驟將最終決定漢語譯詞的準(zhǔn)確程度。第四,譯者將該詞的漢語意義以精確、地道的語言表達(dá)出來,完成漢語詞語產(chǎn)出的全過程。第五,在認(rèn)知語境的建構(gòu)中,推理、假設(shè)、分辨、選擇等主要認(rèn)知思維形式并非是各個(gè)階段里運(yùn)作的唯一方式,而是彼此交叉融合。詞語所在語篇的交際環(huán)境和譯者經(jīng)驗(yàn)分別是指廣義上的英、漢話語語言環(huán)境和譯者的人生經(jīng)驗(yàn),二者存在并作用于譯者認(rèn)知語境建構(gòu)的行為中。
(二)認(rèn)知語境的應(yīng)用評析
以下通過解析教師所任教學(xué)生的某次英-漢翻譯作業(yè)中的重難點(diǎn)詞語的英-漢翻譯產(chǎn)出過程,來認(rèn)識(shí)認(rèn)知語境的作用。
Western China,comprising Tibet, Xinjiang and Qinghai, has little agricultural (1)significance except for areas of floricul-ture and cattle raising.Rice,Chinas most important crop,is(2)dominant in the southern provinces and many of the farms here yield two harvests a year.In the north, wheat is of the great importance,while in central China wheat and rice(3)vie with?each other for the top place.Millet and sorghum are grown mainly in the northeast and some central provinces,while,toge-ther with some northern areas,also provide considerable quan-tities of barley.
參考譯文:
包括西藏、新疆和青海在內(nèi)的中國西部,除了可供發(fā)展花卉種植業(yè)和畜牧業(yè)的地區(qū)以外,幾乎沒有太多的農(nóng)業(yè)開發(fā)利用(1)價(jià)值。稻米是中國最重要的農(nóng)作物,在南方省份的地位(2)舉足輕重,那里的田地可以一年收獲兩次。在中國北方,小麥?zhǔn)欠浅V匾淖魑铮谥胁康貐^(qū),小麥和稻米則(3)處于均勢。粟和高粱主要產(chǎn)于東北地區(qū),而中部的一些省份連同北方一些地區(qū)也出產(chǎn)很多大麥。
該段落介紹了中國的農(nóng)業(yè)發(fā)展及主要農(nóng)作物的地理布局。教師重點(diǎn)研究了其中3個(gè)復(fù)雜詞語在英-漢翻譯中的認(rèn)知語境建構(gòu)情況。這3個(gè)詞語的原詞義范圍和所處語境信息量差別較大,這就使譯者在英-漢翻譯產(chǎn)出時(shí)面臨的困難不盡相同。本身意義豐富的詞語可能會(huì)在譯者頭腦中呈現(xiàn)更多的語境假設(shè),這就增加了確定語境意義的難度;而意義較為單一的詞語可能會(huì)令譯者面臨更少的語境選項(xiàng),如何為譯詞選擇最合適的漢語語境則成為焦點(diǎn)問題。解析如下:
1.significant的本義比較抽象,根據(jù)語境可以聯(lián)想、推測出be worth of doing、be usable、be effective等適用于significant的語境假設(shè)。分析發(fā)現(xiàn),此處指中國西部地區(qū),特別是新疆、青海和西藏等地與農(nóng)業(yè)發(fā)展的關(guān)系,需要譯者調(diào)動(dòng)地理方面的相關(guān)常識(shí),即上述地區(qū)由于地形、氣候等原因不適合大規(guī)模發(fā)展作為主流農(nóng)業(yè)的糧食作物種植業(yè),這就使西部地區(qū)在農(nóng)業(yè)利用上的“有用性”降低,也就具體化為語境意義usefulness。英- 漢轉(zhuǎn)換后,usefulness在漢語情境下可能至少有3個(gè)語境選項(xiàng):有益性的、有作用的和可應(yīng)用的。經(jīng)判斷,西藏等西部地區(qū)因自然原因盡管在畜牧業(yè)和經(jīng)濟(jì)作物種植方面具備優(yōu)勢,是“有利可圖”的,但總體而言不宜發(fā)展傳統(tǒng)糧食種植業(yè),即無論在客觀自然條件還是經(jīng)濟(jì)效益上,西部對農(nóng)業(yè)發(fā)展都不太“有益”。這種“有益性”是譯者基于綜合語境所做出的最全面的認(rèn)知選擇,經(jīng)意義提煉、升華,“有益性”對應(yīng)的最準(zhǔn)確釋義是“價(jià)值”。
2.dominant無論從詞語本身還是所處語境分析,都不太容易推斷出很豐富的語境假設(shè),暫且確定其中的兩個(gè):to account for the bulk of和to exceed all others。根據(jù)其后的“一年收獲兩次”之語義并結(jié)合中國“南粉北面”的飲食地域特征綜合判斷,稻米就產(chǎn)量而言在南方所有的糧食作物中“占有極大優(yōu)勢”,可具體化為overwhelming。在漢語語境下,這種“極大優(yōu)勢”是如何體現(xiàn)的呢?對此可以有3個(gè)語境選項(xiàng):占支配地位、居于第一位和最重要的。比較分析三者發(fā)現(xiàn),“居于第一位”雖表明數(shù)量領(lǐng)先,但無法確定對其他因素具有壓倒性優(yōu)勢;“最重要的”中語境對數(shù)量、規(guī)模等的限定模糊,也不能表明“有優(yōu)勢”;而“占支配地位”則明確地展現(xiàn)出優(yōu)劣的實(shí)力對比關(guān)系。在漢語中,有不少詞語能表示“支配關(guān)系”的語義,其中,“舉足輕重”是比較恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)。
3.vie的原詞義單一固定,語境線索非常有限,可以有to compete這樣一個(gè)語境假設(shè),具體化為“超過”,即to surpass。在英-漢轉(zhuǎn)換后,應(yīng)對漢語語境做詳細(xì)分析,在中部地區(qū),小麥和稻米是旗鼓相當(dāng)?shù)膬蓚€(gè)直接競爭對手,任何一方都力圖超越另一方而“榮登榜首”,但競爭結(jié)果是,誰也沒有絕對實(shí)力壓倒對方而勝出,最后雙方形成了“一方無法保持獨(dú)大”的平衡態(tài)勢。能實(shí)現(xiàn)這一語境選項(xiàng)的最確切、通暢的漢語詞語是“處于均勢”。顯然,對vie的英-漢翻譯,漢語語境選項(xiàng)的建構(gòu)至關(guān)重要,其特殊性在于側(cè)重以“行為效果”作為推理依據(jù),這一認(rèn)知特點(diǎn)在部分詞語的英-漢翻譯中具有一定的代表性。
由此可知,認(rèn)知語境是譯者運(yùn)用認(rèn)知能力對詞語及其傳統(tǒng)語境進(jìn)行分析、加工的結(jié)果,它的建構(gòu)過程呈現(xiàn)出因時(shí)、因地的動(dòng)態(tài)變化趨勢。不同的詞語有不同的認(rèn)知語境,在建構(gòu)的不同階段,其繁復(fù)程度也不一而足。譯者應(yīng)具備對詞語意義深刻的領(lǐng)悟力、對語境信息的把握和辨別力及廣博的經(jīng)驗(yàn)與知識(shí)儲(chǔ)備,才能靈活應(yīng)對認(rèn)知語境建構(gòu)中所面對的挑戰(zhàn)。認(rèn)知語境能為英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出實(shí)踐和教學(xué)提供有益的借鑒。
二、認(rèn)知語境視角下的英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出教學(xué)內(nèi)容革新
英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出中的認(rèn)知語境建構(gòu)就是譯者盡最大努力還原、利用詞匯所在語篇的交際情境,通過嚴(yán)密的邏輯推理,不斷地加工、產(chǎn)出意義的過程。因此,交際情境、邏輯推理和意義是認(rèn)知語境視角下英-漢詞匯翻譯教學(xué)值得關(guān)注的內(nèi)容。
(一)情境意識(shí)教學(xué)
交際情境是交際話語發(fā)生的具體環(huán)境,它通過規(guī)定語言使用的場合和方式而對意義加以限制。詞脫離具體語境,詞義則是“非限制性的”,受具體語境制約,詞義才是“限制性的”,語境不同,詞義即有所不同[3]。詞義嚴(yán)重依賴語境,詞匯作為最小的意義自由體,在英-漢翻譯中英語語境和漢語語境的雙重制約下,變得不那么“自由”。然而,語境因素是分散、客觀的,交際語境對詞匯意義的影響最終要通過譯者內(nèi)化了的認(rèn)知語境來體現(xiàn),即語境是認(rèn)知語境必不可少的形成條件之一。在實(shí)踐中,很多譯者由于缺乏充分的翻譯情境意識(shí),傾向于較為孤立地看待詞義,照搬詞典義,造成譯義失準(zhǔn)或表義不當(dāng)。這些現(xiàn)象產(chǎn)生的部分原因是譯者認(rèn)知語境的建構(gòu)缺乏充足、可靠的語境參與,從而導(dǎo)致認(rèn)知語境的導(dǎo)向偏離。鑒于此,翻譯教學(xué)應(yīng)該幫助譯者培養(yǎng)情景意識(shí),形成“無語境,不翻譯,譯必參語境”的牢固觀念,使“語境思維”成為譯者的自覺行為。
(二)邏輯推理教學(xué)
推理是貫穿認(rèn)知語境建構(gòu)全流程的基本邏輯思維形式。在英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出中,譯者不斷地打破其原有的認(rèn)知框架,形成新的認(rèn)知環(huán)境,在信息的不斷更新中構(gòu)建出最符合原文信息的新的認(rèn)知邏輯,并在自己力所能及的范圍里進(jìn)行信息提取,從而選出最合適的目的語詞語將其表達(dá)出來[4]。因此,邏輯推理是認(rèn)知語境建構(gòu)中有力而不可或缺的工具,在翻譯教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)對譯者掌握正確推理方法和監(jiān)控推理過程的教學(xué)。因此,翻譯教學(xué)教授一般的邏輯規(guī)律和推理方法與過程等知識(shí),使譯者能夠經(jīng)常進(jìn)行科學(xué)的思維和推演訓(xùn)練,不斷修正推理誤差,最終達(dá)到熟練、準(zhǔn)確的翻譯。
(三)意義觀教學(xué)
翻譯是一門與意義打交道的學(xué)問與技能,特別是詞義。譯者只有熟悉并準(zhǔn)確分辨不同的詞義,才能對某個(gè)詞語在翻譯過程中的詞義演變和譯義產(chǎn)出過程形成系統(tǒng)性的認(rèn)知,并追溯認(rèn)知語境建構(gòu)過程。詞義是解鎖英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出中認(rèn)知語境建構(gòu)的一把鑰匙。因此,譯者應(yīng)在實(shí)踐中逐漸樹立意義觀,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)結(jié)合英、漢兩個(gè)概念系統(tǒng)的差異側(cè)重教授詞義差別和語境詞義及其形成因素,培養(yǎng)譯者跨語言詞義理解和融通的能力。
三、認(rèn)知語境視角下的英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出教學(xué)方式探索
認(rèn)知語境將英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出上升到譯者的心理和思維特征層面加以考查,凸顯翻譯活動(dòng)的情境性、過程性和個(gè)體性特點(diǎn),這些因素使得以“單純追求雙語詞義對等”為宗旨的傳統(tǒng)詞匯翻譯教學(xué)需要改進(jìn)完善,以更加靈活多樣的教學(xué)方式和手段體現(xiàn)詞匯翻譯中的認(rèn)知規(guī)律。
首先,實(shí)行“體驗(yàn)式”教學(xué)模式。話語本身就是一種行為方式,離不開其發(fā)生的背景,即話語的語境。就翻譯而言,最理想的狀態(tài)是譯者能沉浸于雙語語境,而“體驗(yàn)式”教學(xué)理念能最大程度地使譯者體會(huì)翻譯語境,其教學(xué)實(shí)施方式包括:譯者課下自行搜集、掌握與譯詞及其語篇相關(guān)的信息,課堂上教師通過講解和組織課堂活動(dòng)創(chuàng)設(shè)翻譯情境以輔助譯者的認(rèn)知體驗(yàn),使譯者對詞義的領(lǐng)悟由被動(dòng)接受變?yōu)橹鲃?dòng)發(fā)現(xiàn)。
其次,實(shí)行分組教學(xué)模式。認(rèn)知語境尊重和強(qiáng)調(diào)思維的個(gè)體性差異,面對同樣的譯詞,每個(gè)譯者可能會(huì)得出不同的語境假設(shè)和語境選項(xiàng),實(shí)行分組教學(xué)可以有效調(diào)動(dòng)譯者的積極性,激發(fā)想象力,組員互相學(xué)習(xí)借鑒有助于譯者改進(jìn)思維方式,提高認(rèn)知水平。例如,譯者分成每組4人的翻譯組,先各自完成同一個(gè)詞語的英-漢翻譯任務(wù),然后交流譯義,共同探討翻譯過程,總結(jié)利弊得失。分組教學(xué)有利于譯者深入了解認(rèn)知語境的建構(gòu)。
最后,倡導(dǎo)“回溯式”教學(xué)方法。與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)重結(jié)果不同的是,認(rèn)知語境視角下的英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出更注重翻譯過程,準(zhǔn)確的譯義正是譯者科學(xué)、嚴(yán)密的認(rèn)知過程的縮影。因此,翻譯中應(yīng)提倡由結(jié)果向過程的“追根溯源”,教師制訂追溯的內(nèi)容和目標(biāo),譯者在教師的指導(dǎo)下反復(fù)回溯,發(fā)現(xiàn)問題,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),改進(jìn)過程。
英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出過程中的認(rèn)知語境要求譯者以譯詞為起點(diǎn),借助語言和語篇內(nèi)外的各種語境資源和手段,利用認(rèn)知能力,對詞義進(jìn)行發(fā)現(xiàn)和再現(xiàn)。認(rèn)知語境觀的嚴(yán)謹(jǐn)性在一定程度上有助于提高譯詞的翻譯質(zhì)量,同時(shí)也為英-漢詞匯翻譯教學(xué)指明了改進(jìn)的方向。教師可以此為導(dǎo)向,探索更多、更有益的翻譯教學(xué)內(nèi)容和手段。
參考文獻(xiàn):
[1]熊學(xué)亮.認(rèn)知語用學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001:115.
[2]徐善文,范敏.認(rèn)知語境視角下UCP600中譯本詞匯翻譯特點(diǎn)淺析[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1).
[3]馮國華.語境通觀,隨便適會(huì)——在具體語境中把握詞義[J].中國翻譯,2002(1):76-81.
[4]鄧江雪.基于認(rèn)知語境的視角探索翻譯教學(xué)模式[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10):332-333.
編輯∕丁俊玲
作者簡介:樊騰騰(1978—),男,河南安陽人,東莞理工學(xué)院城市學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)。
基金項(xiàng)目:2018年東莞理工學(xué)院城市學(xué)院“創(chuàng)新強(qiáng)校工程”高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目“提高英漢翻譯詞語表達(dá)效果的教學(xué)改革研究”(2018yjjg024)