A character to rest against
休:停下來,也是另外一種開始
One morning circa 1046 BCE, the poet Ouyang Xiu (歐陽修) was struck by the sight of people from different walks of life taking different routes up the mist-shrouded Mount Chushan (滁山) in modern-day Anhui province. He immortalized his feelings in the essay, “Account from the Old Drunkards Pavilion (《醉翁亭記》)”: “Those carrying burdens sing along the road, while those walking rest under trees (至于負者歌于途,行者休于樹 Zh#y% f&zh0 g8 y% t%, x!ngzh0 xi$ y% sh&).”
In both the ancient world and the modern day, much has been written on the importance of rest. Poet Lu You
(陸游), who lived in the 12th and 13th centuries, wrote after a long evening of studying by the lamp, “What do I accomplish from working hard? It is better to have used the time to rest (默默何所為?且復(fù)自休息 M7m7 h9 su6 w9i? Qi0 f& z# xi$x~).” Likewise, Bai Juyi (白居易), a renowned poet of the Tang dynasty (618 – 907), wrote, “It is common to see people who are busy suffer from disease, while rare to see healthy people willing to rest (多見忙時已衰病, 少聞健日肯休閑 Du4 ji3n m1ngsh! y@ shu`i b#ng, sh2o w9n ji3nr# k0n xi$xi1n).”
The Chinese character for rest is 休 (xi$). It takes a form which is both simple and self-explanatory: on the left is 亻, the “person,” and on the right is a tree, “木.” Combined, they create a pictorial character resembling a person leaning against a tree. The character has become simplified by retaining its general form from the Shang dynasty (1600 – 1046 BCE) to the present.
The earliest meaning of the character is “to rest” or “to halt,” as indicated by the Han dynasty (206 BCE – 220 CE) linguist Xu Shen (許慎) in the Analytical Dictionary of Chinese Characters (《說文解字》): “休 is the action of rest and stopping (休,息止也 Xi$, x~ zh@ y0).” This meaning persists today, commonly found in terms like 休息 (xi$xi, to take a break) and 休業(yè) (xi$y-, to suspend business).
Breaks are a chance to recharge and regain energy. Thus, 休 later took on the connotation of recovery. For instance, a ceasefire is 休戰(zhàn) (xi$zh3n), and temporary absence from school due to illness or personal reasons is 休學(xué) (xi$xu9).
But some breaks are permanent. In the patriarchal world of feudal China, men (and only men) were allowed to end a marriage, divorcing their wife (休妻 xi$q~) using a document called 休書 (xi$sh$) if she violated one of seven moral codes, such as by committing adultery and failing to bear children. Divorced women, called 棄婦 (q#f&, discarded wives), faced being insulted by their neighbors and indifference from their family members, and some even committed suicide to redeem their honor.
Todays overburdened employees often fantasize about the time they can stop working and enjoy 退休 (tu#xi$, retirement). For ancient Chinese literati though, 休 often evoked sorrow, as many were forced into retirement by political exile or the machinations of rivals at court. Du Fu (杜甫), a poet and politician of the Tang dynasty, was full of bitterness in his twilight years after being expelled from the Tang court at Changan. He shared his opinion of retirement in a poem that goes, “名豈文章著,官因老病休 (M!ng q@ w9nzh`ng zh&, gu`n y~n l2ob#ng xi$, I made a name for myself with my poems and articles, but now I have to retire due to my illness and old age)?”
The character 休 also implies “prevention.” For instance, one might warn a rude person in an old-fashioned way, “Do not be impolite (休得無禮 Xi$d9 w^l@).” A person who makes an unrealistic or insulting proposal to someone else might find themselves rejected with the phrase “Dont even think about it (休想 xi$xi2ng)!”
A person who rests under a tree is also seeking shelter under its thick foliage. Therefore, 休 has also taken on the connotation of “protection.” Archeologists have found bronzeware dating back to the Western Zhou dynasty (1046 – 771 BCE) engraved with the idiom 對揚王休 (du#y1ng w1ngxi$, gratitude for the protection of the king), signaling the bond between a sovereign and his vassal.
Being taken under the wing of a protector is a blessing, so 休 has also been extended to mean auspiciousness and felicity. As beings sharing this planet and bonded by a common destiny, all humanity 休戚與共 (xi$q~-y^g7ng, shares prosperity as well as woe).
– Huang Weijia (黃偉嘉) and Yang Tingting (楊婷婷)