【摘要】翻譯不僅僅是簡單的文字轉換,更是文化的傳遞。盡管無數翻譯工作者在翻譯實踐中致力于呈獻原汁原味的文字,但由于各種主客觀因素的限制,誤譯現象在所難免。本文以英國漢學家H.A.Giles所譯《醉翁亭記》為例,對翻譯尤其是文學翻譯中幾類典型誤譯進行剖析,并試圖分析其背后的原因并找出相應的解決辦法。
【關鍵詞】誤譯 醉翁亭記 Giles 文化差異
翻譯不僅是語言文字的溝通和交流,更是文化之間的碰撞和傳遞。翻譯的原則與標準林林總總,然而無論是嚴復提出的“信、達、雅”原則,還是尤金·奈達的功能對等理論,他們的出發(fā)點和落腳點都是盡可能還原和再現原文。要做到這一點實則不易,且不提美學層面上對譯者語言文字功底的極高要求,即便只是語言層面上的靠攏也受到諸多因素的干擾。這其中,即有諸如譯者的個人修養(yǎng)、語言功底、文化背景等主觀因素,也有語言體系差異、時代背景等客觀因素。文學作品作為一個民族精神文明的集大成者,集中體現了民族的文化特色和底蘊,這使得文學翻譯較之其他類型文本的翻譯更加復雜艱難,也成為誤譯現象出現的“重災區(qū)”。
一、何為“誤譯”
翻譯講求原文和譯文之間的“忠實”、“對等”,而“誤譯”便是沒有做到這一點的翻譯,是與原文不符的翻譯。但若究其原因會發(fā)現,誤譯還分兩種情況,一類是無意誤譯,即主要由于譯者的理解不當出現的失實表述;另一類是有意誤譯,這是譯者出于某些方面的特殊考慮而故意進行的“改寫”,也即翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”。本文中所討論的誤譯主要是前一種。
二、H.A.Giles譯《醉翁亭記》中誤譯現象考證
《醉翁亭記》是北宋著名文學家歐陽修所創(chuàng)作的一篇記敘散文,文章語言凝練生動,簡潔明快,富有節(jié)奏感和音律美,具有極高的文學價值。該文的譯本眾多,且各具特色,其中英國漢學家翟理思(Herbert Allen Giles,1845—1935)的譯本以其地道優(yōu)美的語言獨樹一幟,然而,由于中西文化背景的差異,翟理思譯文中出現了較多的誤譯現象,現筆者結合具體譯例進行分析,并試圖在勘誤之余總結文學翻譯中幾種常見的誤譯類型。
1.概念誤譯。根據符號學相關知識,語言符號具有三類意義,分別是指稱意義、言內意義和語用意義。指稱意義是語言符號所代表的事物的基本特征的抽象概括;言內意義是語言符號間的關系;語用意義是語言符號的在特殊語境中的用途。概念誤譯主要是由非文化因素造成的指稱意義理解偏差,非文化因素主要指交際環(huán)境和上下文,現結合實例分析。
例1:原文:……雜然而前陳者,太守宴也。
譯文:...these,nicely spread out beforehand,constitute the Governors feast.
譯文中使用的beforehand意為“事先,預先”,可文中的“前”意思是“前面,面前”,此處把空間概念誤譯成了時間概念。
例2:原文:……頹然乎其間者,太守醉也。
譯文:Among them is an old man with white hair,bald at the top of his head. This is the drunken Governor...
此處譯者對于“頹然”的理解有誤,“頹然”在文中的本意是“醉醺醺的樣子”,可是譯文中卻是bald at the top of his head(頭頂禿了)。
2.文化誤譯。根據前文,語言符號有指稱意義、言內意義和語用意義,文化誤譯亦是指稱意義的理解偏差,只是這里的偏差是由文化因素即不同文化間的差異而引起的。
例1:原文:望之蔚然而深秀者,瑯琊也。
譯文:...a dense and beautiful growth of trees,over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung.
原文的“瑯琊”指的是滁州的瑯琊山,而譯者因中國地理知識的缺乏而錯誤地理解成了山東膠南的瑯琊郡。
例2:原文:宴酣之樂,非絲非竹。射者中……
譯文:And in the revelry of the banquet hour there is no thought of toil or trouble. Every archer hits his mark...
中國讀者結合語境不難理解,此處的“絲”和“竹”所取意義是中國古代的絲弦樂器和竹制管樂器,在文中代指宮廷舞樂,可譯者卻處理成了“沒有煩惱和憂慮”,顯然是對原文語意的背離;而原文的“射”也是極富中國傳統文化特色的詞,所指代的是古代的投壺游戲,可譯者卻按照字面意思簡單理解,翻譯成了射箭的意思,也是對文意的曲解。
3.語法誤譯。語法誤譯牽涉的主要是語言符號的言內意義,也即語言的音系結構、語法、修辭等。
例1:原文:……有亭翼然臨于泉上者……
譯文:...stands a kiosque...
原文中的“翼然”是神來之筆,以后置定語修飾醉翁亭,惟妙惟肖地描繪出亭子的樣貌“像張開翅膀的鳥兒”,可這么生動形象的比喻卻沒能在譯文中體現,實屬遺憾。
例2:原文:名之者誰?太守自謂也。
譯文:...Deathless Wisdom,who lived...and who received the above name from the Governor himself.
這里譯文將上句和此句放在一起翻譯,可是卻出現了錯誤。原文的“之”指代的是醉翁亭,而譯文中的name主語卻變成了deathless wisdom。
例3:原文:醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。
譯文:Drunk,he can rejoice with them; sober,he can discourse with them;—such is the Governor.
這句翻譯在結構上可謂與原文如出一轍,本應讓人拍手叫好,可譯者將“述以文”的意思理解錯了。原文中省略了“之”,即本應為“述之以文”,這是古漢語中典型的省略句,由于譯者相關知識的缺乏,將其理解為了與賓客對話,也是典型誤譯。
三、結語
文學翻譯由于其特殊的文化內涵和文學語言手段而使譯者容易出現理解偏差,從而造成誤譯,也是情理之中,而類似《醉翁亭記》一類的古文英譯則更容易出現此類錯誤,因為其涉及兩類翻譯,一為語內翻譯,二為語際翻譯。這給了我們一個啟示,那便是我們要從事文學翻譯除了要具備扎實的語言文字功底,更要對不同語言體系內的文化背景知識有較為深入的理解,本著嚴謹的學術態(tài)度對待文學翻譯,遇到具有特殊文化內涵的詞語一定要查閱詞典、文獻等資料,不能想當然隨便翻譯,盡可能減少乃至避免誤譯現象的發(fā)生。
參考文獻:
[1]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京大學出版社,2012.
[2]梁其寶.文學翻譯中的無意誤譯與有意誤譯簡析[J].淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版),2010,(2):138-141.
[3]吳小芳,張媛.文化意象詞英譯之比析研究[J].宜春學院學報,2016,(4):63-68.
[4]文希.歐陽修《醉翁亭記》英譯對比批評[J].湖北廣播電視大學學報,2011,(7):91.
[5]袁錦翔.評H.A.Giles英譯《醉翁亭記》[J].中國翻譯,1987, (5):44-48.
作者簡介:王彤彤(1994.7-),女,安徽淮南人,陜西師范大學外國語學院在讀碩士,研究方向為英語筆譯。