摘要:雖然中國和泰國都是亞洲國家,但自古以來兩國形成了各自不同的文化,存在許多文化差異。通過對中泰兩國文化的對比,了解兩國的文化差異,不僅可以提高我們的跨文化交際能力,也能夠避免文化沖突。
關(guān)鍵詞:中泰文化差異 跨文化交際 文化沖突
跨文化交際是自古以來就存在的普遍現(xiàn)象。隨著時代的發(fā)展,世界越來越像一個大家庭,不同文化背景的人們之間交際越來越頻繁。[1]中國和泰國地處亞洲,兩國交往已久。中泰文化除了相似之處還存在許多不同,文化的差異不僅會引起人們的心理反應(yīng),甚至在跨文化交際中也會產(chǎn)生一定的沖突。
一、中泰習俗禮儀差異
(一)問候
人們見面一般都要有所表示,這也是我們所說的打招呼。泰國人見面時實行拜禮,也叫“合十禮”。[1]之前筆者在泰國任教時就因為“合十禮”遇到過尷尬的情況。初到泰國,為了給同事留下好印象,筆者見到學校的教師就主動行禮,甚至遇到所教班級的學生也會先行禮。后來發(fā)現(xiàn)學生們看到筆者先給他們行禮,似乎十分驚訝。直到學校一個同齡的泰國教師私下告訴筆者,教師作為長輩是不能先給學生行禮的,遇到不同的人,行禮時雙手的高度也不同。筆者聽完才知道行合十禮有那么多規(guī)矩。當見到長輩和地位比自己高的人時,我們要主動行禮,雙手合十,拇指位于鼻尖處。遇到同輩時,雙手合十,拇指位于下巴的位置。見到晚輩時,雙手合十,放在胸前回禮即可。除了胸前合十禮,行其他禮時還要微微低頭或者躬身。
在泰國,行合十禮不僅是一種問候,更是為了體現(xiàn)對對方的尊重。同時,行禮也是身份地位的象征,是“長幼有序,地位不同”的體現(xiàn)。[2]而在中國,一些正式的場合,我們會握手表示問候和禮貌。在日常生活中,跟熟悉的人打招呼,一般不會特別正式。大多情況下,會擺擺手,或者問一句“吃了嗎?”“干嗎去?”。
(二)禮儀
中國素有“禮儀之邦”之稱,但隨著時代的發(fā)展,很多禮儀已融合變換。如今,對某些禮儀,泰國似乎更為嚴格。
筆者剛到泰國任教時,學校給筆者派了一名助教。有次下課回辦公室,我們在走廊遇到學校的幾位領(lǐng)導(dǎo),跟他們打了招呼后,筆者直直地從他們身邊走過,然后筆者就看到助教彎著腰快速從他們身邊經(jīng)過。后來筆者才了解到,泰國人是十分看重社會等級地位的,并且受佛教影響,他們認為頭部是神圣的,不能隨便摸別人的頭,在經(jīng)過別人面前時,身形也不能高過別人的頭頂。因此,當級別低的人在級別高的人面前通過時,應(yīng)該俯首并微微彎腰,迅速通過。
這是筆者第一次接觸彎腰禮,事后也覺得很不好意思。因為筆者當時不懂泰國的禮節(jié),沒有做到尊重他人。后來筆者也調(diào)整了自己的心態(tài),學習助教的做法,再經(jīng)過領(lǐng)導(dǎo)、長輩身邊時,也會彎一下腰。
在泰國,除了彎腰禮外,還有一種禮儀,叫“跪拜禮”。筆者剛開始以為跪拜禮只會出現(xiàn)在一些重大場合,比如拜師節(jié)等,可后來有次課,筆者在教室給學生批改作業(yè)時,學生跪成了一排。筆者起身去拉他們起來,可學生并不愿意起來。
這種情況的出現(xiàn)正是由于中泰兩國禮儀文化的差異。由于絕大多數(shù)泰國人都信奉佛教,受佛教文化影響,他們的禮儀也都來源于佛禮。在泰國,跪拜禮很常見,可在中國,我們只有在特殊的節(jié)日才會行跪拜禮。
二、中泰語言文化差異
語言是文化的一個重要組成部分。[3]交際雙方可能會因為語言不通或不了解對方語言文化而導(dǎo)致語言交際失敗。很多誤會與沖突也是由語言文化差異造成的。中泰兩國的語言,除了語言本身的差異,在說話方式、詞匯義等方面也有很大區(qū)別。
(一)敬語
語言是文化的載體,是文化心理的體現(xiàn)。[3]不同的語言表現(xiàn)出不同的民族文化現(xiàn)象,敬語是語言反映文化的一個重要例子。中泰兩國都有表示尊敬他人的敬語詞,但是兩國敬語詞在不同語言體系中表現(xiàn)各不相同。泰語是一種形態(tài)語,以形統(tǒng)意。漢語剛好相反,是一種非形態(tài)語,以意統(tǒng)形。
比如泰國人很注重區(qū)分“ka”和“kap”。“ka”是表示女性的音,“kap”是表示男性的音。這兩個語音在泰語中也用來表示對聽話者的尊重。而漢語中,我們通常用“您、請”這類詞語來表示尊敬。
再如筆者所教的學生,由于年紀較小,筆者便用“你幾歲了?”來詢問他們的年齡。但是他們聽了以后,會反過來用這個問句詢問筆者:“老師,你幾歲了?”這是因為泰語詢問別人年齡時,可以用同一個句式。但在漢語中我們面對不同年齡的人,詢問的句式也有所不同。我們面對小孩子時一般會用“你幾歲了?”來詢問,在詢問成年人時,我們一般會說:“你今年多大?”或“你多大了?”而詢問上了年紀的老人時,我們會說:“您高壽?”雖然說詢問的意思相同,但表達方式有所不同。
泰語是形態(tài)語,它從形態(tài)上來區(qū)分不同的語義信息。因此,泰語在詢問人們年齡上只用單一的句式就可以針對所有的人群。很少從深層語義方面來表示對不同對象的尊敬。漢語是非形態(tài)語,以意統(tǒng)形,要從語言深層含義出發(fā),用不同的句式區(qū)分不同人群。
從中泰兩國敬語表達方式看,泰語更多的是在語音上進行表達。漢語受文化的影響,常用不同的敬語來表示對不同人的稱呼或表達。
(二)詞匯義
語言中最能反映文化差異的就是詞匯。[3]詞匯同社會文化的各項活動和社會的各種關(guān)系密切相關(guān),能直接或間接地反映出中泰兩國的不同文化。在漢、泰語言中,有些詞匯的概念意義相同,但所表達的文化內(nèi)涵不同,甚至會表達出截然相反的意思。
筆者之前在泰國任教時,辦公室有位同事會說些中文,筆者就經(jīng)常和他聊天。有次為了表示贊嘆,筆者對這位同事說:“你真牛!”筆者的本意是夸贊他,可這位同事聽了不僅不高興,還用奇怪的眼光看著筆者。后來筆者才了解到,在泰國是不能夸別人“?!钡摹T谥袊?,我們形容一個人“?!?,是夸贊這個人很厲害、很了不起的意思,但在泰國形容一個人“?!?,則是罵人笨的意思。
再以中泰兩國的“老”字來看,它們的概念意義是相同的,但表達的內(nèi)涵義不同?!袄稀弊衷谔﹪菐в匈H義色彩的,有老而無用的意思。如果你使用“老”字來稱呼其他人,他們會認為你不夠尊重他們。在中國,我們有尊老愛幼的傳統(tǒng)。“老”這個字是我們對老年人的敬稱。比如“楊老”“老人家”“老大爺”等。還有很多帶有“老”字的詞語帶有褒義色彩,比如“老同學”“老媽”等?!袄贤瑢W”這樣的稱呼,表示同學之間的深厚友誼?!袄蠇尅钡慕蟹ㄒ埠苡H切,是一種溫暖的表達,表示對母親的親近。
這些詞在中泰兩國都有相同的指示意義,但由于兩國文化的不同,這些詞所包含的內(nèi)涵意義也不同。我們要特別注意這些詞匯反映出的文化含義,因為這些文化含義的不同是產(chǎn)生沖突的重要原因之一。
三、對文化差異的態(tài)度
(一)消除單一文化觀念,培養(yǎng)多元文化意識
每個民族都有屬于自己的文化,或許文化不同,但并沒有對錯之分。我們應(yīng)該尊重彼此的文化,接受并理解彼此的文化差異,不以自身的文化價值去衡量對方。我們應(yīng)加強自身的多元文化意識,以包容、樂觀的態(tài)度去對待不同的文化,主動去理解對方的文化,了解對方文化的思維方式、風土人情等。
在跨文化交際前,我們可以積極了解對方的風俗禮儀,并對跨文化交際過程中可能出現(xiàn)的問題做好心理準備。在跨文化過程中,我們要遵循當?shù)氐牧曀?。例如,在泰國,我們就?yīng)該主動融入當?shù)厣睿c泰國人民交往時,尊重他們的禮儀和文化,不要覺得行彎腰禮或跪拜禮有損個人尊嚴。
(二)培養(yǎng)跨文化交際的適應(yīng)能力,正確對待文化差異
在跨文化交際中,文化差異是不可避免的。交際者往往會受到文化沖擊的影響,造成不同程度的不適,甚至產(chǎn)生文化沖突。當產(chǎn)生文化沖突時,交際者必須做一定的心理調(diào)整,以積極的態(tài)度應(yīng)對文化沖突。面對沖擊時,我們要想辦法減緩它,一步一步適應(yīng),最終加強跨文化交際能力。[4]
比如在跨文化交際時,面對語言文化差異,我們可以了解和學習對方國家的語言,多參與當?shù)鼗顒?,提高自己的綜合素質(zhì)。若在泰國,我們可以適當學一些泰語,避免因使用泰語不當引起誤會,從而影響交際活動及雙方關(guān)系。
(三)弘揚自身文化,積極尋求理解
在跨文化交際中,我們不僅要積極理解對方國家的文化,也要保持自身的優(yōu)良文化傳統(tǒng)。我們應(yīng)該加強文化自信,并積極尋求對方對我國文化的理解。跨文化交際不是由一方完成的,這需要雙方共同努力,互相理解。如果雙方為了交際而盲目遵從對方文化,拋棄自身文化,這種做法是非常不理智的。
因此,在中泰跨文化交際中,我們可以主動理解對方文化,并在一定場合下“入鄉(xiāng)隨俗”。更重要的是,在了解差異的基礎(chǔ)上對自身文化有更深入的了解,把我們自己的文化也傳播給對方。
四、結(jié)語
中泰兩國作為兩個傳統(tǒng)的東方國家,在文化上既有相似之處,也存在不同。通過對兩國文化差異的了解,不僅能夠減少沖突,避免跨文化交際活動的失敗,也能給對外漢語教學工作帶來一些啟示和幫助。最后,我們要強化自身的跨文化交際意識,不斷豐富自己的跨文化知識,保證交流順利進行。
參考文獻:
[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]張萌.中泰文化差異在對泰漢語教學中的正負遷移[D].西安外國語大學,2014.
[3]王渝光,王興中.語言學概論[M].昆明:云南大學出版社,2005.
[4]閆紹麗.跨文化交際與外語教學[J].濮陽職業(yè)技術(shù)學院學報,2007(01):131-132.
(作者簡介:胡水鏡,女,碩士研究生在讀,西安石油大學人文學院,研究方向:漢語國際教育)
(責任編輯 劉冬楊)