• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      互文性視域下林語堂詞匯翻譯的雜合策略探析

      2021-08-03 19:51:20史正剛文輝
      名作欣賞·評(píng)論版 2021年7期
      關(guān)鍵詞:浮生六記互文性

      史正剛 文輝

      摘 要: 后殖民主義理論提出的“雜合”這一概念為翻譯研究提供了全新視角。雜合策略突破了原文與譯文的二元對(duì)立,降低了原語與譯語的理解障礙,架起了原語文化與譯語文化互動(dòng)交流的橋梁。在互文性視域下,本文從人名、地名、典故、時(shí)間詞、數(shù)量詞和文化負(fù)載詞的雜合翻譯六個(gè)維度,探析了《浮生六記》林譯本中詞匯翻譯的雜合策略,以期為翻譯實(shí)踐貢獻(xiàn)指導(dǎo)性意見。

      關(guān)鍵詞:互文性 詞匯翻譯 雜合策略 《浮生六記》

      一、引言

      直譯與意譯、異化與歸化一直以來都是譯界爭(zhēng)辯的焦點(diǎn)話題。然而,翻譯實(shí)踐表明,翻譯不是非此即彼的決策,翻譯是一個(gè)語言柔和、文化交融的過程。后殖民主義理論為翻譯研究提供了“雜合”這一全新視角,該理論認(rèn)為:“譯者選擇雜合翻譯策略是有意為之,而且致力于體現(xiàn)語言、文化的差異性。譯者的這種取向完全是由雜合的優(yōu)越性所決定?!北疚臄M在互文性視域下探析《浮生六記》林譯本中詞匯翻譯的雜合策略。

      二、雜合問題的研究現(xiàn)狀

      “雜合”(hybrid)一詞最先用于生物學(xué)領(lǐng)域,逐步擴(kuò)展到電子學(xué)、基因工程等其他自然科學(xué)領(lǐng)域以及語言學(xué)、文化研究等社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域。雜合的含義在各學(xué)科中已形成共識(shí),是指多個(gè)特征各異的事物通過碰撞、互動(dòng)和繼承而形成一個(gè)獨(dú)具特色的事物。

      西方譯界對(duì)雜合問題的研究起步較早,成果頗豐,包括多語文本的功能及翻譯方法、譯文雜合的必然性、雜合譯文對(duì)譯入語的影響等。國(guó)內(nèi)譯界對(duì)此問題也進(jìn)行了探索性研究,并取得了一定的研究成果,呈現(xiàn)出以下主要特征:(1)譯本分析多于理論探討。(2)譯本分析以文學(xué)譯本為主,非文學(xué)譯本次之,偶有涉獵時(shí)政譯本。(3)理論探討涉及譯者文化態(tài)度、譯者自我建構(gòu)、文化特色詞翻譯、零翻譯、音譯、改寫等領(lǐng)域。(4)研究視角包括圖里翻譯規(guī)范理論、布迪厄社會(huì)學(xué)、權(quán)利話語、后殖民主義、功能對(duì)等、接受美學(xué)、目的論等理論。

      綜上所述,雜合已成為國(guó)內(nèi)外翻譯界廣泛關(guān)注的話題,雜合研究以譯本分析為主要手段,以文學(xué)譯本為主要語料,極少學(xué)者從互文性視域研究雜合問題。

      三、雜合策略的互文性視域

      “互文性”(intertextuality)是西方后現(xiàn)代主義文化思潮的產(chǎn)物,是法國(guó)文學(xué)批評(píng)家Kristeva于1969年在《符合學(xué):符義解析研究》一書中首次提出。Kristeva認(rèn)為:“任何文本都是由馬賽克似的引文拼嵌而成,每個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化?!比魏挝谋炯仁瞧渌谋镜难由?,又是其他文本的基礎(chǔ);既與同時(shí)代的關(guān)聯(lián)文本相呼應(yīng),又與歷史上的特定文本相應(yīng)答。

      翻譯具有鮮明的互文性特征,將互文性理論引入翻譯研究具有豐富的認(rèn)識(shí)論、方法論價(jià)值。翻譯研究的互文性視域打破了原文和譯文的二元對(duì)立,翻譯變成了一個(gè)“解讀—改寫”的文本互動(dòng)過程。所以,“譯者要進(jìn)人另一文化體系內(nèi),追蹤互文性,尋找互文性標(biāo)記(intertextality signals),尋根溯源,找到互文性標(biāo)記所在的文本,以求準(zhǔn)確地解讀和傳譯原作中蘊(yùn)含的社會(huì)文化信息”。

      譯者在“解讀—改寫”這一翻譯活動(dòng)中必然受到自身意識(shí)形態(tài)的影響,故此在互文性語境下譯文成為雙方意識(shí)形態(tài)的雜合體。雜合翻譯作為一種翻譯策略,是處理詞匯空缺、文化異質(zhì)等棘手問題的首選策略。雜合策略使得原文和譯文相互碰撞,相互借鑒,降低了原語和譯語之間的理解障礙,從而原語文化和譯語文化得以互動(dòng)交流。

      四、林語堂詞匯翻譯的雜合策略探析

      林語堂,福建龍溪(今漳州)人,原名和樂,后改玉堂,又改語堂,著名作家、翻譯家、語言學(xué)家。林語堂“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”,擅長(zhǎng)向外國(guó)人講好“中國(guó)故事”,向中國(guó)人譯介西方文化。因林語堂高超的雙語言、雙文化能力,雜合策略的痕跡在其譯作中隨處可見,架起了中西文化溝通交流的橋梁,這一點(diǎn)在其譯作《浮生六記》中體現(xiàn)得尤為如此。

      1.人名的雜合翻譯

      (1)原文:青君泣于母?jìng)?cè)。

      譯文:Chingchun was weeping by her mothers side.

      (2)原文:蕓強(qiáng)顏笑曰:……

      譯文:Yun forced herself to smile and joke, saying…

      (3)原文:逢森聞聲亦起……

      譯文:Fengsen heard these words in his sleep, woke up…

      在文學(xué)創(chuàng)作中人名能夠體現(xiàn)作品的文化特色及作者的寫作意圖,在文學(xué)翻譯中人名翻譯能夠反映譯者對(duì)文化傳播的意圖。在例(1)(2)和(3)中譯者對(duì)“青君”“蕓”和“逢森”三個(gè)人名采用音譯法,將其譯為“Chingchun”“Yun”和“Fengsen”,這種雜合譯法向譯文讀者傳遞了漢語的異質(zhì)性,展現(xiàn)了中國(guó)文化的博大精深。

      2.地名的雜合翻譯

      (1)原文:遷倉(cāng)米巷,余顏其臥樓曰“賓香閣”……

      譯文:After we had moved to Tsangmi Alley, I called our bedroom the “Tower of My Guests Fragrance”……

      (2)原文:醋庫(kù)巷有洞庭君祠,俗呼水仙廟……

      譯文:There was a temple to the God of the Tungting Lake, popularly known as the Narcissus Temple, situated in the Chuku Alley.

      (3)原文:蕭爽樓有四忌。

      譯文:Among the friends at Hsiaoshuanglou, four things were tabooed.

      上例六處地名均由專有名稱和通用名稱兩部分構(gòu)成。互文解讀(如文獻(xiàn)考證)是地名翻譯不可或缺的環(huán)節(jié),因?yàn)榈孛恋砹松詈竦臍v史典故和文化內(nèi)涵。在例(1)(2)和(3)中譯者通過互文解讀,選擇了雜合策略翻譯地名,總體而言,可分三種情況:第一種是專有名稱用拼音翻譯,通用名稱用英語翻譯,如“倉(cāng)米巷”(Tsangmi Alley)、“醋庫(kù)巷”(Chuku Alley)和“洞庭君祠”(temple to the God of the Tungting Lake)。第二種是專有名稱和通用名稱均用英語翻譯,如“賓香閣”(Tower of My Guests Fragrance)和“水仙廟”(Narcissus Temple)。第三種是專有名稱和通用名稱均用拼音翻譯,如“蕭爽樓”(Hsiaoshuanglou)。

      3.典故的雜合翻譯

      (1)原文:余珍如拱壁。

      譯文:I prized it like a piece of old jade.

      (2)原文:蕓則拔釵沽酒,不動(dòng)聲色。

      譯文:Yun would take off her hairpin and sell it for wine without a seconds thought.

      典故是中華文化的結(jié)晶,是漢語的精髓,所以典故翻譯也是對(duì)譯者文化認(rèn)知、語言操縱的最大考驗(yàn)。例(1)中的“珍如拱壁”典出明朝王世貞《題宋仲珩方希直書》,意指像大壁一樣極其珍貴,所以譯者將此直譯為“prized it like a piece of old jade”;例(2)中的“拔釵沽酒”典出唐代元稹《遣悲懷》,意指拔下發(fā)釵換酒,所以譯者將此直譯為“take off her hairpin and sell it for wine”。通過互文解讀,譯者準(zhǔn)確理解了原文語義,采取直譯法對(duì)兩個(gè)典故進(jìn)行了等效傳譯,同時(shí)也傳播、弘揚(yáng)了中國(guó)經(jīng)典傳統(tǒng)文化。

      4.時(shí)間詞的雜合翻譯

      (1)原文:余生乾隆癸未冬十一月二十有二日。

      譯文:I was born in 1763, under the reign of Chienhung, on the twenty-second day of the eleventh moon.

      (2)原文:已漏三下。

      譯文:It was already midnight.

      以上兩例包含“乾隆癸未”“冬”“十一月”“二十有二日”和“漏三下”五個(gè)時(shí)間詞語,分別表示年號(hào)、季節(jié)、月份、日期和時(shí)刻?!扒」镂础薄岸卸铡焙汀奥┤隆笔侵袊?guó)獨(dú)特的時(shí)間記錄方式,具有強(qiáng)烈的文化特質(zhì)性,也是原文理解和譯文表達(dá)中的三個(gè)互文性標(biāo)記。通過文本互動(dòng),譯者將以上三詞解讀并傳譯成了“1763年”(in 1763, under the reign of Chienhung)、“22日”(on the twenty-second day)和“三更半夜”(already midnight),等效傳遞了原文的文化信息。

      5.數(shù)量詞的雜合翻譯

      (1)原文:屋西數(shù)武。

      譯文:A few paces to the west of the cottage.

      (2)原文:離余家半里許。

      譯文:About half a li from my home.

      上例中的“武”和“里”均是表示距離的數(shù)量詞,也是互文性語境下的兩個(gè)互文性標(biāo)記。面對(duì)語法意義相同的兩個(gè)數(shù)量詞,譯者通過互文解讀,選擇了差異較大的兩種雜合譯法?!拔洹痹诠艥h語中表示“半步”,在例(1)中譯者采用了更加靠近譯文讀者的模糊譯法,將此譯為“paces”,“使譯文讀者能夠更好把握原文作者傳達(dá)的含義”。“里”在中國(guó)文化中是距離單位,在例(2)中譯者并未用英語詞匯中的對(duì)等詞來進(jìn)行翻譯,而是采用了更加靠近原文作者的音譯法,將此譯為“l(fā)i”,保留了原文的中國(guó)文化色彩。

      6.文化負(fù)載詞的雜合翻譯

      (1)原文:……八股時(shí)文,看牌擲色。

      譯文:…thirdly, discussing the conventional eightlegged essays for the imperial examinations; and fourthly, playing cards and dice.

      (2)原文:寫草篆,鐫圖章。

      譯文:They would then either write “grass-script” or“chuan-script” or carve seals.

      (3)原文:小酌必行令。

      譯文:Whenever we had a little drinking party, I insisted on having wine-games.

      上例中高頻出現(xiàn)的文化負(fù)載詞表達(dá)了璀璨的中國(guó)傳統(tǒng)文化,也是互文性翻譯中的互文性標(biāo)記。譯者通過查閱、考證、類比等互文解讀手段準(zhǔn)確理解了原文內(nèi)涵及文化,通過音譯、直譯、意譯等雜合譯法等效傳遞了原文信息及功能??紤]到原文精髓及文化傳播,譯者將“篆”音譯為“chuan-script”,但卻將特質(zhì)性相同的“八股”和“草”直譯為“eightlegged”和“grass-script”??紤]到譯文接受及功能對(duì)等,譯者將“牌”“色”“圖章”和“令”意譯為“cards”“dice”“seals”和“wine-games”。譯者與原文作者距離最短的是對(duì)“篆(書)”的音譯,譯者與譯文讀者距離最短的是對(duì)“(酒)令”的意譯,可見雜合策略的選擇是譯者文化態(tài)度的反映。

      五、結(jié)語

      基于互文性和雜合思想的翻譯觀凸顯了翻譯中的譯者主體性。林語堂憑借其精湛的跨語言、跨文化能力,穿梭于承載中西文化的互文空間,選擇雜合翻譯策略恰當(dāng)傳譯了沈復(fù)所著《浮生六記》中的人名、地名、典故、時(shí)間詞、數(shù)量詞、文化負(fù)載詞等互文性標(biāo)記詞匯。本文在互文性視域下對(duì)此進(jìn)行了多元探析,意在為文化交流與傳播提供又一載體,為翻譯實(shí)踐與研究提供新的思考。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 楊世杰,岑群霞. 試析《京華煙云》中的“翻譯”雜合策略——基于后殖民視角[J]. 福建論壇(社科教育版),2011(6).

      [2] 陳薇,鄧曉宇. 《圍城》中的“雜合”及其翻譯研究[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2015(2).

      [3] Hatim, Basil and Mason, Ian. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.

      [4]張莉. 互文性與翻譯[J]. 湖南學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1).

      [5] 曹麗莉,王凌云. 林語堂翻譯中歸化與異化——林語堂譯作《浮生六記》研究[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1).

      [6] 〔清〕沈復(fù). 浮生六記[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      作 者: 史正剛,碩士,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)天府學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、教育法學(xué);文輝,碩士,西南科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,研究方向:二語習(xí)得、西方現(xiàn)代語言哲學(xué)。

      編 輯: 杜碧媛 E-mail: dubiyuan@163.com

      猜你喜歡
      浮生六記互文性
      《浮生六記夜讀》
      人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
      書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢(mèng),不妨踏歌而行
      浮生六記
      《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
      互文性在英語廣告中的運(yùn)用及其翻譯策略
      中西文化的異質(zhì)共生——以英譯《浮生六記》為例
      浮生六記,一夢(mèng)千秋
      火花(2015年5期)2015-02-27 07:41:46
      “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
      《浮生六記》文化負(fù)載詞英譯補(bǔ)償研究
      都江堰市| 滨州市| 察哈| 楚雄市| 克什克腾旗| 文登市| 永平县| 林西县| 汝城县| 涿州市| 湘阴县| 衡水市| 宜昌市| 庄浪县| 新和县| 澄城县| 吴堡县| 河北省| 微山县| 韶山市| 双桥区| 佳木斯市| 桓仁| 道孚县| 咸丰县| 崇明县| 辽中县| 伊金霍洛旗| 建瓯市| 江华| 罗田县| 涟源市| 印江| 星子县| 平罗县| 永修县| 崇阳县| 韶山市| 合川市| 武川县| 白朗县|