張一昕
摘 要:《機(jī)器輔助翻譯》課程是學(xué)校理論教學(xué)和社會(huì)人才需求的銜接和橋梁,通過課程學(xué)習(xí),學(xué)生能掌握翻譯人才是如何開展翻譯項(xiàng)目的,了解市場對翻譯人才的能力需求,進(jìn)而通過學(xué)習(xí)實(shí)踐補(bǔ)足自己的能力短板。本文結(jié)合《機(jī)器輔助翻譯》課程的學(xué)習(xí)實(shí)踐,從課程實(shí)踐流程再現(xiàn)、翻譯軟件在課程作業(yè)中的運(yùn)用以及課程知識(shí)在實(shí)踐中的綜合運(yùn)用等方面對翻譯專業(yè)的《機(jī)器輔助翻譯》課程實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)和反思。
關(guān)鍵詞:《機(jī)器輔助翻譯》;課程實(shí)踐;翻譯人才
中圖分類號(hào):G4???? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A????? doi:10.19311/j.cnki.16723198.2021.23.066
0 引言
《機(jī)器輔助翻譯》課程是學(xué)校理論教學(xué)和社會(huì)人才需求的銜接和橋梁,通過課程學(xué)習(xí),學(xué)生能掌握實(shí)際工作中翻譯人才是如何開展翻譯項(xiàng)目的,了解市場對翻譯人才的能力需求,進(jìn)而通過學(xué)習(xí)和實(shí)踐補(bǔ)足自己的能力短板。外語學(xué)院翻譯專業(yè)的《機(jī)器輔助翻譯》課程一般在本科生三年級(jí)時(shí)開設(shè),在此之前,學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)基本處于“閉門造車”的狀態(tài),對于市場究竟需要怎樣的翻譯人才,以及市場上翻譯項(xiàng)目是如何推進(jìn)的,學(xué)生幾乎是一無所知。有的學(xué)生利用業(yè)余時(shí)間在校外的翻譯培訓(xùn)公司進(jìn)行學(xué)習(xí),會(huì)強(qiáng)烈意識(shí)到校內(nèi)課程和外界需求的脫軌,無論是口譯還是筆譯都是如此。比如,筆者在校外培訓(xùn)期間接收到的口譯訓(xùn)練模式和在學(xué)校里了解的差異很大。一般來說,校內(nèi)課程往往推進(jìn)速度慢,對教材的依賴性強(qiáng),而教材多是十多年沒有更新的,學(xué)期末的課程考核內(nèi)容也多以記憶為主,這種教學(xué)模式并不能有效提高學(xué)習(xí)能力、翻譯實(shí)戰(zhàn)水平;同時(shí),校內(nèi)的筆譯課程也多為文學(xué)翻譯,但實(shí)際上翻譯系能依靠文學(xué)翻譯“吃飯”的畢業(yè)生寥寥無幾。所以,如何在相關(guān)課程中習(xí)得翻譯技能,提高實(shí)戰(zhàn)能力顯得尤為重要。
1 《機(jī)器輔助翻譯》課程實(shí)踐流程再現(xiàn)
因?yàn)槟壳翱谧g方向的機(jī)器翻譯和機(jī)器輔助翻譯都還不太成熟,筆者所在學(xué)校的《機(jī)器輔助翻譯》課程是以筆譯為主,主要適用的文本為技術(shù)性文本,包括各種專業(yè)性強(qiáng)的學(xué)科文本。本文以工程類文本為例從譯前、譯中和譯后三個(gè)方面總結(jié)課程實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
1.1 譯前:翻譯準(zhǔn)備
筆者在接觸《機(jī)器輔助翻譯》課程之前完全沒意識(shí)到翻譯準(zhǔn)備階段的存在和重要性,覺得這是一個(gè)印象模糊可有可無的階段,習(xí)得課程后才意識(shí)到翻譯準(zhǔn)備直接決定了翻譯的質(zhì)量和效率。以工程類文本為例,在開始一項(xiàng)工程類文本的翻譯之前,譯員的譯前準(zhǔn)備工作大致包括:轉(zhuǎn)換格式、提取術(shù)語和建立記憶庫。由于有些原始文本不能直接進(jìn)行翻譯,利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具可以轉(zhuǎn)換格式后變成可編輯可翻譯的狀態(tài),如html格式文件可用SDL Trados直接解析打開,圖片式PDF文件可用手機(jī)白描等軟件進(jìn)行識(shí)別轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換格式后可大大節(jié)省譯員編輯的時(shí)間。如果此前已有工程類的術(shù)語庫,則可以參照里面的內(nèi)容針對特定文本進(jìn)行增補(bǔ),直接拿來再次參考使用;若沒有則需要使用語帆術(shù)語寶等工具提取高頻術(shù)語并制成sdltb格式的術(shù)語庫,術(shù)語庫可在翻譯團(tuán)隊(duì)成員間共享,以保持術(shù)語的一致性。記憶庫需要匹配的資源主要是工程類文本的相關(guān)語料,譯員可在翻譯前搜尋平行文本進(jìn)行閱讀補(bǔ)充背景知識(shí),搜集好相關(guān)語料后,譯員可利用語料對齊軟件,如transmate將雙語語料制作成記憶庫文件導(dǎo)入使用,由于工程類文本涉及專業(yè)技術(shù)類文本較多,因此語句重復(fù)率較高,使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具可以在很大限度上提高翻譯效率。
1.2 譯中:翻譯匹配
經(jīng)過譯前的充分準(zhǔn)備,譯中工作效率會(huì)大大提高。比如,在翻譯過程中記憶庫起到很大作用。如果翻譯文本中出現(xiàn)完全重復(fù)的內(nèi)容,記憶庫可以識(shí)別并顯示譯文;如果有類似的文段,記憶庫也可以提供模糊匹配供譯員參考。機(jī)器輔助翻譯不同于機(jī)器翻譯,這是一種人+機(jī)器的混合翻譯模式,對純機(jī)器自動(dòng)翻譯的依賴程度較低,這樣翻譯出來的文本準(zhǔn)確度也更高,更加符合日常用語習(xí)慣。機(jī)器輔助翻譯技術(shù)大大減少了以往譯員可能需要做的重復(fù)工作,并且還能提供一個(gè)“預(yù)翻譯”版本,譯員可以將自己的翻譯和“預(yù)翻譯”版本進(jìn)行比對、查校;同時(shí),在翻譯的過程中,機(jī)器輔助翻譯工具還具有拼寫檢查的功能,可以對出現(xiàn)的拼寫格式錯(cuò)誤進(jìn)行初步修改。以上借助機(jī)器輔助翻譯工具的翻譯匹配工作,大大節(jié)約了譯員時(shí)間提高了翻譯效率。
1.3 譯后:翻譯檢查
譯后檢查環(huán)節(jié)充分體現(xiàn)了科技的便捷性,很多時(shí)候人腦無法識(shí)別到自己犯下的錯(cuò)誤,甚至自己檢查或交換檢查多遍都不能發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,包括很低級(jí)的拼寫錯(cuò)誤。譯員在譯完文本后,可以使用輔助翻譯工具內(nèi)設(shè)的質(zhì)量控制功能對譯文內(nèi)容進(jìn)行校對檢查,包括語言、拼寫、格式等。翻譯過程中除基本語言錯(cuò)誤之外,諸如術(shù)語是否統(tǒng)一、是否存在漏譯、標(biāo)點(diǎn)數(shù)字是否錯(cuò)譯等問題在大批量的翻譯任務(wù)中是在所難免的,僅靠人工檢查不僅會(huì)耗費(fèi)大量精力和時(shí)間,而且有時(shí)還檢查更正不完全,采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的檢查功能這時(shí)便成了譯員的最佳選擇。譯員可以從上述錯(cuò)誤檢查中解放出來,投入更多的精力關(guān)注用語規(guī)范和語篇銜接方面的問題;用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具導(dǎo)出的譯文格式可以和原文保持一致,也省去譯員再次排版的工作時(shí)間。此外,有些機(jī)器輔助翻譯軟件可以進(jìn)行協(xié)同翻譯,客戶(甲方)可以實(shí)時(shí)監(jiān)控翻譯進(jìn)度,在翻譯過程或譯后審校過程中,客戶可以根據(jù)自己的訴求直接和譯員(乙方)進(jìn)行交流和修改,甲乙雙方的即時(shí)互動(dòng)節(jié)省了大量的時(shí)間,提高了工作效率??傊?,機(jī)器輔助翻譯和其它機(jī)器的作用類似,都是為了提高效率解放人力,讓機(jī)器去完成一些重復(fù)性、技術(shù)含量低的工作,人腦就可以更多地關(guān)注語言的連貫性、文本的風(fēng)格特征等復(fù)雜性問題。
2 機(jī)器輔助翻譯軟件在課程作業(yè)運(yùn)用中的反思
《機(jī)器輔助翻譯》課程教授了多種機(jī)器輔助翻譯軟件的實(shí)操,為了學(xué)以致用,在另一門課程“工程英語”的小組作業(yè)中筆者和小組其他同學(xué)采用了機(jī)器輔助翻譯的方式,試圖多人協(xié)同完成文本翻譯,然而在實(shí)踐中我們發(fā)現(xiàn)由于校內(nèi)環(huán)境和市場翻譯的差異,如課程作業(yè)文本短小,主題單一,而市場翻譯項(xiàng)目文本篇幅長,內(nèi)容復(fù)雜;課程作業(yè)面向老師,以能力提升為目的,而市場翻譯面向客戶,以經(jīng)濟(jì)收益為目的,形成勞資關(guān)系?;谏鲜龇N種差異,我們發(fā)現(xiàn)課程作業(yè)似乎并不適合使用《機(jī)器輔助翻譯》課程中介紹的高級(jí)翻譯軟件,在使用過程中遇到一些值得探討和思考的問題。