• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性

      2021-08-11 02:19朱惠娟
      校園英語·中旬 2021年4期
      關(guān)鍵詞:英語文學(xué)美學(xué)價(jià)值翻譯

      【摘要】英語文學(xué)翻譯主要是將英語文學(xué)作品翻譯成為能夠供讀者閱讀的中文版本,這是文學(xué)翻譯者的主要工作。但是,由于不同國家的文化不同,想要在英語文學(xué)翻譯過程之中保留其美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性是十分困難的。尤其是隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,更多的西方文學(xué)作品融入我們國家的文化之中,一些英語文學(xué)作品取得了廣大人民群眾的喜愛,具有十分高的文學(xué)意義。因此,將這些作品翻譯成生動(dòng)優(yōu)美的中文,讓廣大人民群眾接受藝術(shù)的熏陶,是許多翻譯家的任務(wù)。而如何既保留其文化底蘊(yùn),又能讓人們讀懂英文作品,是許多文學(xué)工作者重點(diǎn)研究的話題。

      【關(guān)鍵詞】英語文學(xué);翻譯;美學(xué)價(jià)值;藝術(shù)特性

      【作者簡介】朱惠娟,常州旅游商貿(mào)高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校。

      一、 美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性的基本內(nèi)涵

      美學(xué)主要是通過感覺對藝術(shù)的一種體驗(yàn),這種觀念是由個(gè)人的審美角度出發(fā),對不同事物進(jìn)行評判,判斷事物的美貌與丑陋。美學(xué)就是一門專門對人類的感官進(jìn)行研究的學(xué)科,他們希望通過對人類感官的研究,找到美的價(jià)值,賦予其他藝術(shù)生命意義,希望能夠幫助人們提高審美意識。單單從美學(xué)的屬性進(jìn)行分析,我們可以發(fā)現(xiàn),其實(shí)美學(xué)價(jià)值是一種自然存在的現(xiàn)象。他并不會(huì)受到個(gè)人的感受的影響,美學(xué)的價(jià)值就蘊(yùn)藏在人們的日常生活之中。

      藝術(shù)特征的內(nèi)涵可以從很多方面進(jìn)行分析,從精神方面來講,藝術(shù)是一種文化,它可以提高物品的文化價(jià)值,而且從某些方面而言,它是哲學(xué),倫理以及宗教信仰的化身。從活動(dòng)方面而言,他是那些對藝術(shù)有向往,有追求的人們自發(fā)組織的一種活動(dòng)??梢哉f藝術(shù)是將現(xiàn)實(shí)生活之中美好的或者不好的方面提煉出來,進(jìn)行模仿與創(chuàng)新的一種活動(dòng)。而從活動(dòng)的結(jié)果來講,藝術(shù)是藝術(shù)活動(dòng)的結(jié)果,是在藝術(shù)活動(dòng)之中產(chǎn)出的藝術(shù)品。

      在對英語文學(xué)作品的翻譯過程之中,我們需要追求翻譯完成之后的美學(xué)價(jià)值以及藝術(shù)特征,這才是一個(gè)高質(zhì)量的翻譯作品應(yīng)當(dāng)具有的特點(diǎn)。優(yōu)秀的英語文學(xué)翻譯作品是對藝術(shù)的重新深造,它既保留了原來文學(xué)作品之中的思想內(nèi)涵,又融入了本國的語言特色,可以說,翻譯是一種探索美學(xué)的過程,而翻譯作品的人只有深入到作品之中,感受作者的內(nèi)心,體會(huì)作品之中展現(xiàn)的美學(xué)價(jià)值,才能更好地進(jìn)行英語文學(xué)的翻譯,并且最終翻譯出更多讓讀者歡迎的文章。

      二、 英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值

      1. 情感表達(dá)的美學(xué)價(jià)值。針對英語文學(xué)進(jìn)行翻譯,由于翻譯者與作者的國家不同,所處的歷史環(huán)境也不同。因此他們對文學(xué)的價(jià)值以及文學(xué)的思想方面都存在著差異。想要全是好文學(xué)作品之中所要表達(dá)出來的思想與價(jià)值,就需要注重翻譯的準(zhǔn)確性以及在翻譯過程之中運(yùn)用科學(xué)的表現(xiàn)手法,將作品之中的情感完美地表達(dá)出來。比如,在《布哈拉歷險(xiǎn)記》之中,文章的翻譯人員針對“The full moon stood high above the city of Bukhara”這句話進(jìn)行翻譯,想要將這句話翻譯得更加的優(yōu)美,符合我們國家人民的日常審美,就可以將這句話翻譯成“一輪滿月高掛在布哈拉城的上空”,而不是直接翻譯成“一輪滿月在布哈拉城上站著”。通過對這句話進(jìn)行優(yōu)化的方式,既保留了英語文學(xué)作品之中的美學(xué)價(jià)值,又能夠讓她更符合我們國家人民的審美需求,讓大家聯(lián)想到在一個(gè)安靜的晚上,月亮高高地掛在天空之中,清冷的余暉照耀在每個(gè)人的身上,照亮著整個(gè)城市的美好夜景。在翻譯文學(xué)作品的過程之中,需要考慮到東西方文化的價(jià)值。翻譯時(shí),按照本國的語言習(xí)慣以及文化環(huán)境進(jìn)行翻譯,倘若直接地翻譯句子,就有可能讓讀者無法理解作品之中體現(xiàn)的文化內(nèi)涵。

      2. 細(xì)節(jié)刻畫的美學(xué)價(jià)值。成功的英文文學(xué)翻譯作品應(yīng)當(dāng)注重對書中細(xì)節(jié)的刻畫,描寫人物的語言特征上具有美學(xué)價(jià)值。文章的內(nèi)容不能太過生硬,而應(yīng)當(dāng)上下文內(nèi)容連貫起來。不同的翻譯人員對同一篇文章中的語句會(huì)有著自己獨(dú)有的看法,在對文章進(jìn)行翻譯的過程之中,需要深入地了解作者的內(nèi)心世界,對文章仔細(xì)研讀才能更好地體會(huì)文章中所書寫的內(nèi)容,了解相關(guān)的書寫細(xì)節(jié),并且對文章之中的一些指示代詞科學(xué)的解釋。尤其是英文文章不同于中文的內(nèi)容,文章之中有些詞翻譯成中文就會(huì)顯得十分生硬,這個(gè)時(shí)候就需要翻譯人員將這些詞生動(dòng)而形象地轉(zhuǎn)化成為其他的詞語,既保留了文學(xué)作品之中語句的基本含義又能夠讓讀者深入的體會(huì)作品之中刻畫的細(xì)節(jié),了解作者內(nèi)心的情感。

      三、 英語文學(xué)翻譯中的藝術(shù)特性

      1. 語法修飾的功能。中文中的語法和英語文學(xué)作品之中的語法有著古銅英語文學(xué)作品之中包含著結(jié)構(gòu)被動(dòng)以及意義被動(dòng)兩種形態(tài),而在漢語作品之中,經(jīng)常使用的則是意義被動(dòng),而結(jié)構(gòu)被動(dòng)使用次數(shù)很少。在翻譯英文的文學(xué)作品的時(shí)候,通過對文章內(nèi)容靈活的處理,翻譯人員就能將作者的意思生動(dòng)而形象地通過被動(dòng)語法的藝術(shù)特征表現(xiàn)出來。比如,在《簡·愛》這篇文章之中,作者洛蒂·勃朗特在書中寫到,十歲的簡被帶到寄宿學(xué)校讀書,文章之中經(jīng)常出現(xiàn)“the door was lapped to”“was I served from”這樣的句子,這些句子都是被動(dòng)語態(tài),而通過被動(dòng)語態(tài)可以表現(xiàn)出來十歲的主人公當(dāng)時(shí)內(nèi)心的恐懼,在心中暗藏的不安。讓讀者體會(huì)到這一切的生活都是在別人的安排之下進(jìn)行的,生活之中充滿著無奈與悲苦。而在翻譯人員對文章進(jìn)行翻譯的過程之中,通過對語法功能進(jìn)行修飾,就可以更好地讓讀者體會(huì)作品之中的內(nèi)容。比如,蕭濘在對《簡·愛》這本書進(jìn)行翻譯的過程之中,增加了一句原本在文章之中沒有的話。那句話是說“我被馬車夫抱上了車”。通過這句話,我們可以體會(huì)到文章的主人公在生活中處處被人安排著,通過這樣的被動(dòng)語態(tài),讓文章的翻譯變得更加生動(dòng)。

      2. 結(jié)構(gòu)修辭。英語的文學(xué)作品結(jié)構(gòu)和中文的文學(xué)作品結(jié)構(gòu)不同,在英語的文學(xué)作品之中,會(huì)出現(xiàn)許多的倒裝句和一些零碎的句子。倘若在翻譯的過程中將這些句子直接翻譯出來,將會(huì)破壞整個(gè)文章的語言結(jié)構(gòu),將文章變得更加混亂。因此,在英語文學(xué)的翻譯過程之中,翻譯人員要做好結(jié)構(gòu)的修辭工作,這樣能夠幫助翻譯出來的作品表現(xiàn)出它的藝術(shù)特征。以Jane Austin的Pride and Prejudice(《傲慢與偏見》)一書為例,在該書中,采用了許多倒裝的文學(xué)表現(xiàn)手段,如“Thoughtless and indiscreet l can easily believe him,but this step(and let us rejoice over it)marks nothing bad at heart...”這樣一句話,在廣為流傳的翻譯版本,對這句話的翻譯共有三種,分別為“我固然認(rèn)為他為人輕率冒昧,不過他這次舉動(dòng)未必就是存心不良(讓我們但愿如此吧)”“說他毫無頭腦,行動(dòng)輕率,這些我不難相信,可是他走這一步還不能表明居心不良(讓我們?yōu)榇藨c幸吧)”“說他輕率冒昧,這我不難相信,但他這次舉動(dòng)卻看不出有什么居心不良的地方(讓我們?yōu)榇藨c幸吧)”,通過詳細(xì)的對比這三句翻譯,并且結(jié)合我們對原文之中實(shí)際情況的理解,我們可以發(fā)現(xiàn),這句話之所以這樣說,是因?yàn)楹唽ν系膽B(tài)度,首先這句話是在強(qiáng)調(diào)個(gè)人的性格之后才會(huì)出現(xiàn)否認(rèn)存心不良的情況,因此,翻譯人員想要更好地表達(dá)文章之中的效果,保持原文的藝術(shù)特性,對比之后我們可以發(fā)現(xiàn)后面兩種的翻譯要比第一種好。

      四、 英語文學(xué)翻譯中追求美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性的意義

      隨著全球化趨勢的日益增大,國家與國家之間文化的交流和碰撞也越來越激烈。每個(gè)國家都有著自己獨(dú)有的文化,而我們也可以吸收其他國家文化之中精華的部分,因此我們需要了解外國文學(xué)作品。而假如我們并不會(huì)那一國的語言,我們就需要通過翻譯之后的文學(xué)作品了解該國的文化。這不單有助于我國文化產(chǎn)業(yè)的提高,而且我們通過不同文化之間的交融,吸取其他國家的經(jīng)驗(yàn),可以促進(jìn)我們國家政治經(jīng)濟(jì)的提高。在不斷學(xué)習(xí)和交流之中深入研究其他國家文化中優(yōu)良的部分,改進(jìn)我們國家文化之中不足的部分,這樣才能讓我們國家取得更好的發(fā)展。因此提高英語文學(xué)的翻譯技巧是十分重要的,因?yàn)橹挥凶龊梅g工作,才能讓我們準(zhǔn)確了解中西方文化之間的不同。讓我們即使不走出家門,坐在家里,通過看書就能了解不同地區(qū)的風(fēng)土人情。那些文筆好的作家甚至?xí)屛覀冇幸环N身臨其境的感覺,深入地感受另一個(gè)完全陌生的世界。當(dāng)然我們也可以閱讀一些與藝術(shù),音樂等有關(guān)的資料或者是書籍。這些資料也是文化之中的一部分,能夠幫助我們對西方的文化加以了解。當(dāng)然文化是在不斷發(fā)展的,因此,我們需要與時(shí)俱進(jìn),掌握外國不同時(shí)間段的不同文化,才能夠更好地深入體會(huì)中國與西方之間的文化差異。通過深入的學(xué)習(xí)和研究,縮小中西方文化之間的差距。這不僅需要讀者的努力,也需要英語文學(xué)翻譯人員的努力。只有大家共同投入到對中西方文化的研究過程之中,才能夠更好地追求藝術(shù)特性,尋找美學(xué)價(jià)值,感悟這世間不同的文化,了解不同的世界。

      五、總結(jié)

      英語文學(xué)翻譯之中的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特性我們應(yīng)當(dāng)保存,但是由于各國文化之間存在差異,各國的語言也不同,這就造成了英語文學(xué)作品的翻譯是一件較為困難的事情。因此,想要更好地保留其美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特性,就需要我們對英語文學(xué)翻譯的方式進(jìn)行研究。本篇文章詳細(xì)論述了美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性的基本內(nèi)涵,幫助大家了解英語文學(xué)翻譯之中的美學(xué)價(jià)值,包含著情感表達(dá)以及對細(xì)節(jié)的刻畫,而英語文學(xué)翻譯之中的藝術(shù)特性有著語法修飾的功能結(jié)構(gòu)修辭,講述了英語文學(xué)翻譯中追求美學(xué)價(jià)值以及藝術(shù)特性的意義。美學(xué)價(jià)值的追求旅途是十分艱難的,但是人們對美的渴望卻從來不曾消失過。因此,想要在英語的文學(xué)翻譯過程之中追尋美學(xué)價(jià)值,就需要善于利用不同的藝術(shù)特性,深入地體會(huì)該國的文化以及語言方式。與此同時(shí),譯者還需要擁有豐富的想象力,這樣才能深入到作者的內(nèi)心世界,創(chuàng)造出美學(xué)價(jià)值還原文章之中所要表達(dá)的內(nèi)容,讓作者即使不會(huì)那個(gè)國家的語言也能夠通過翻譯作品了解到該國的歷史文化。只有這樣的翻譯才能夠促進(jìn)我們國家與其他西方國家之間的文化交流。優(yōu)秀的譯者會(huì)對自己的作品進(jìn)行嚴(yán)格審查,既保障了作品與原著的貼合性,又能夠融入我們國家的語言文化,創(chuàng)造出適合本國讀者閱讀的英語文學(xué)作品。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張清華.英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性[J].芒種,2012 (16):161-162.

      [2]劉志偉.芻議英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(11):143-144.

      [3]劉靜文.淺談?dòng)⒄Z文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性[J].流行色,2019(2):171-172.

      [4]周瑋.探究英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征[J].百科論壇電子雜志,2018(21):765.

      [5]左琳.芻議英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015(9):130-131.

      猜你喜歡
      英語文學(xué)美學(xué)價(jià)值翻譯
      英語文學(xué)作品人名背后的語言文化分析
      中國傳統(tǒng)音樂美學(xué)及其價(jià)值的解讀分析
      中國畫的高貴傳統(tǒng)
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      論英語文學(xué)的文化疆界及形象闡釋
      福鼎市| 景洪市| 安图县| 台湾省| 诏安县| 昆明市| 土默特右旗| 额尔古纳市| 错那县| 张家口市| 纳雍县| 彭阳县| 讷河市| 县级市| 哈巴河县| 嘉黎县| 额敏县| 龙井市| 温州市| 崇阳县| 韶山市| 河南省| 彰化县| 黄平县| 九龙坡区| 青海省| 莱州市| 威远县| 山东| 铜鼓县| 嘉定区| 建阳市| 娄烦县| 区。| 攀枝花市| 南宁市| 舟山市| 固阳县| 巴林右旗| 泽库县| 凤山市|