• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從副文本視角解讀宇文所安在《晚唐詩》中的個性化印記

      2021-08-17 06:43:18西南科技大學(xué)外國語學(xué)院四川綿陽621010
      名作欣賞 2021年23期
      關(guān)鍵詞:所安譯詩宇文

      ⊙戴 濤 [西南科技大學(xué)外國語學(xué)院,四川 綿陽 621010]

      一、引言

      宇文所安(Stephen Owen,1946—),著名的漢學(xué)家、翻譯學(xué)家,姓取自中國鮮卑族的姓氏“宇文”,名取自于《論語》中“察其所安”的“所安”(魏家海,2017)。宇文所安二十六歲獲得耶魯大學(xué)博士學(xué)位,博士論文為《韓愈和孟郊的詩》,這也是他的第一本學(xué)術(shù)著作。之后,他陸續(xù)出版了《初唐詩》《盛唐詩》《晚唐詩》《杜甫詩》等翻譯著作和譯文集,為傳播中國唐詩做出了杰出貢獻(xiàn),并在2018 年獲得了年度唐獎漢學(xué)家。作為唐詩在海外傳播的代言人,宇文所安的作品在國內(nèi)受到廣泛的傳播和高度的評價,其中又以《初唐詩》和《盛唐詩》的研究為主,但學(xué)界對《晚唐詩》翻譯研究的關(guān)注還不夠,有待拓展和深化。

      副文本這一概念最早由法國文論家熱拉爾· 熱奈特提出,是指環(huán)繞和穿插于正文本周邊的輔助性文本因素。根據(jù)和正文文本距離的遠(yuǎn)近,副文本分為內(nèi)副文本和外副文本。具體而言,內(nèi)副文本主要是指封面、插圖、副標(biāo)題、致謝、注釋、附錄等,而外副文本則包括采訪、回憶錄、日記、手稿等公共或私人文本。

      近年來,副文本廣泛地被用于翻譯研究領(lǐng)域,“副文本是對正文本的延伸、闡釋、補(bǔ)充和言說”,“提供了譯者的心路歷程、對文學(xué)和文化的重新認(rèn)識”(魏家海,2017)。熱拉爾·熱奈特曾將副文本比喻為文本制作的門檻(threshold),意在表明它能影響、幫助文本接收。換句話說,副文本就是理解文本的開端(王云坤,2020)。譯者也可以借助內(nèi)副文本搭建的平臺對自己翻譯活動及特點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)充說明,引導(dǎo)讀者以某種特定的期望方式去理解和接受譯文(周蓉蓉,2020)。透過副文本視角研究宇文所安在《晚唐詩》中的個性化印記,能夠進(jìn)一步豐富副文本的研究視角,探索譯本和譯者的特殊聯(lián)系,進(jìn)而分析譯者在特定的翻譯實(shí)踐中呈現(xiàn)的個人特色,為譯者的翻譯活動提供新的思考。

      二、《晚唐詩》中的內(nèi)副文本元素

      《晚唐詩》出版于2006 年,共囊括了二百八十余首唐詩,其中又以五言律詩和七言律詩為主。書中包含了豐富的內(nèi)副文本元素,封面即是一副水墨山水畫。中國向來有“詩畫之間,山水配古詩”的說法,封面的選取能給讀者帶來強(qiáng)烈的情感共鳴。標(biāo)題

      The Late Tang Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century

      (827—860)傳達(dá)出宇文所安在本書中只翻譯了從公元827—860 年之間的詩歌。在致謝部分他談到了書中各個章節(jié)的由來,并感謝給他提供幫助的評論家、學(xué)生、同事和妻子。目錄包含了各個章節(jié)的標(biāo)題和最后的附錄,題解和注釋是該書的一大特色,尤其是注釋中提到的詩人名字、詩行、特殊字詞、詩歌題目都附上了對應(yīng)的中文翻譯。

      三、譯者印記的體現(xiàn)

      (一)致謝

      《晚唐詩》的致謝大約一百五十字,其中提到書中各個章節(jié)的內(nèi)容是在一些專題討論會(seminar)、正式會議(conference)或研討會(talks)中逐漸形成的,并由衷地感謝所有提出意見的人(To all those who offered comments I owe a dept of thanks),尤其是進(jìn)行中文文本校對和索引制作的人,由此顯示出譯者的客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性。

      (二)目錄:選題范圍

      目錄中除去引言和結(jié)語,一共有十五個小標(biāo)題,從中可以看出《晚唐詩》主要收錄的是白居易、李賀、杜牧、李商隱和溫庭筠五位詩人的作品,其中以李商隱的作品最多,大約占了總數(shù)的1/3,除此之外,書中還零星包含了一些知名度不太高的詩人的作品,如李紳、劉得仁、馬戴、周賀,等等。歷史上,唐代中后期,王朝的鼎盛期已過,但詩歌創(chuàng)作仍未衰竭,涌現(xiàn)出一大批風(fēng)格不一的杰出詩人,但由于種種原因,在過去并不太受到中國學(xué)者的重視。宇文所安翻譯文本的選擇,體現(xiàn)了自己的選擇標(biāo)準(zhǔn),即盡可能地展現(xiàn)出晚唐詩歌的整體風(fēng)貌。將李商隱、杜牧這類晚唐詩人的佼佼者作為重點(diǎn)研究對象,同時也沒有忽略次要詩人的作品,宏觀且不失細(xì)致。宇文所安的翻譯選材在一定程度上體現(xiàn)了他的詩學(xué)觀和文化價值觀。

      (三)題解:重構(gòu)詩人形象

      《晚唐詩》中,宇文所安在每首詩的后面都會撰寫一段文字來描述當(dāng)時的歷史背景、社會現(xiàn)狀、詩人的創(chuàng)作動機(jī)、價值取向、寫作風(fēng)格,等等,讓詩人的形象豐滿起來。古人寫詩一般是抒發(fā)某種感情,而詩人的感情受到當(dāng)時社會背景的影響,了解背景更容易理解詩人寫詩時的心境和處境。宇文所安的題解有助于重構(gòu)詩人彼時進(jìn)行詩歌創(chuàng)作的形象,進(jìn)而幫助目標(biāo)語讀者更準(zhǔn)確地理解詩詞的內(nèi)容和作者要表達(dá)的情感。

      以白居易的《中隱》為例,全詩一百六十字,譯文一百五十個單詞,題解卻洋洋灑灑寫了一千一百余個單詞。題解開門見山地提到“沒有任何一個詩人像白居易那樣談?wù)撟约旱男剿蜕鐣匚弧保拙右咨钪环€(wěn),被外遷至洛陽其實(shí)是他選擇的逃避。隨后譯者對白居易的人物形象進(jìn)行刻畫:“自我的、自滿的、總是衡量自己所處的位置、經(jīng)常性的對自己進(jìn)行評估”。進(jìn)而又提到,行政上的流動是唐代精英們關(guān)注的中心問題,但詩人的圈子往往忽視社會等級的差異。最后總結(jié)到,白居易最充分地內(nèi)化了這一社會價值結(jié)構(gòu),即聲稱自己滿足于已經(jīng)擁有的一切,但詩歌卻表現(xiàn)出極其矛盾的思想。宇文所安的題解基于當(dāng)時的歷史、政治、社會背景及其家庭和個人的特殊經(jīng)歷,讓白居易復(fù)雜的人物形象躍然紙上。目標(biāo)語讀者通過閱讀題解,可以在腦海中自行重構(gòu)白居易的形象,理解他事業(yè)理想與物質(zhì)需求的矛盾,從而更準(zhǔn)確地賞析譯本。

      (四)注釋:重構(gòu)文化形象

      注釋是指解釋字句的文字。在詩歌譯本中,注釋主要是對譯詩的典故、背景、互文性等進(jìn)行解釋說明,以期讓目標(biāo)語讀者重構(gòu)譯詩缺失的文化。文化因素在詩歌翻譯中向來占有重要位置,對文化因素的處理,直接影響到翻譯效果,這是中西方文化背景不同所導(dǎo)致,缺失的文化因素對源語讀者而言也許稀松平常,但卻會讓目標(biāo)語讀者感到晦澀難懂,故而缺失的文化在副文本中補(bǔ)充出來,能讓讀者更好地理解譯本。

      以宇文所安翻譯李商隱的《詠史》為例,譯詩共有八處注解,第一個腳注“29200”是標(biāo)明該詩在《全唐詩》中排列編號,而后又羅列了三位有關(guān)參考文獻(xiàn)的作者姓氏和出處頁碼。這表明宇文所安一直在關(guān)注中國相關(guān)學(xué)者的研究動態(tài),是學(xué)術(shù)規(guī)范的表現(xiàn)。第二句“成由勤儉破由奢”的注解是關(guān)于《韓非子十過》中秦穆公問由余“得國失國”之道,由余答曰“常以儉得之,以奢失之”,注釋和正文二者之間形成互文關(guān)系,深化理解。同理還有倒數(shù)第二句“幾人曾預(yù)南熏曲”,宇文所安將“南熏曲”譯為“the song of the aromatic south wind”,在注解中,他解釋了“south wind”的出處,源自上古歌謠《南風(fēng)歌》的首句“南風(fēng)之薰兮,可以解吾民之慍兮”。注解中還對原詩的幾處典故進(jìn)行了詳解,分別是“amber pillow(琥珀枕)”“pearl carriage(珍珠車)”“Kokonor horse(青海馬)”“snake in Shu’s mountains(蜀山蛇)”,這些注解對譯詩進(jìn)行了補(bǔ)充、擴(kuò)展與升華,幫助讀者重構(gòu)了譯詩的文化形象,也讓譯者的作用凸顯出來。

      (五)附錄:客觀嚴(yán)謹(jǐn)

      在參考文獻(xiàn)部分,宇文所安將注釋里出現(xiàn)過的詩人和詩集名稱一一歸納、整理、合并,最后按照字母順序進(jìn)行排序,方便讀者查閱,再一次體現(xiàn)譯者兢兢業(yè)業(yè)、事無巨細(xì)、嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的精神。

      四、結(jié)語

      《晚唐詩》中包含豐富的內(nèi)副文本元素,通過這些元素,我們可以窺探宇文所安在唐詩英譯中留下的個性化印記,他是一名治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家,以客觀的態(tài)度傳播他者文化,不僅僅關(guān)注具有名人效應(yīng)的晚唐詩人,也把注意力投向了以往被忽視的詩人。在翻譯過程中他致力于重構(gòu)詩人形象和譯詩的文化形象,洞察缺失的因素并積極進(jìn)行補(bǔ)充,力圖使目標(biāo)語讀者與譯詩在最大程度上產(chǎn)生關(guān)聯(lián)??偟膩碚f,副文本體現(xiàn)了宇文所安的部分翻譯思想,也規(guī)約著他的翻譯策略。

      猜你喜歡
      所安譯詩宇文
      強(qiáng)大的復(fù)姓
      聰明不值錢
      聰明不值錢
      聰明不值錢
      讀者(2022年22期)2022-12-16 04:46:25
      論宇文所安詠史懷古詩研究的方法與視角
      Coherence of Superposition States?
      譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      宇文老師
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      西畴县| 方正县| 南康市| 阿瓦提县| 江都市| 保靖县| 永吉县| 大城县| 米易县| 漳浦县| 镇赉县| 商南县| 新郑市| 响水县| 揭阳市| 泊头市| 郯城县| 旬邑县| 武平县| 湘潭市| 灵台县| 肃南| 开鲁县| 抚州市| 耒阳市| 肇庆市| 石棉县| 天峻县| 朝阳区| 中超| 白城市| 固镇县| 顺昌县| 肥东县| 长兴县| 怀柔区| 综艺| 吴堡县| 思茅市| 巴东县| 永嘉县|