【摘要】與傳統(tǒng)的翻譯觀不同,譯者不再處于邊緣化的地位,而成為翻譯活動(dòng)的主體。確立譯者的主體地位對(duì)充實(shí)翻譯活動(dòng)有著重要的作用。而從譯者的主體性視角研究散文翻譯,能從不同維度證明散文風(fēng)格的可譯性。該文將從行文節(jié)奏、話語風(fēng)格、情感色彩這三方面分析劉士聰先生《落花生》的英譯本,因其能在再現(xiàn)原文內(nèi)容與風(fēng)格的前提下,發(fā)揮譯者在散文翻譯的主觀能動(dòng)性,對(duì)之后將譯者主體性應(yīng)用于散文翻譯提供借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】《落花生》;譯者主體性;散文翻譯
【作者簡介】劉艷(1997.02-),女,四川師范大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯。
一、引言
《落花生》是著名學(xué)者許地山的一篇散文作。因其風(fēng)格“質(zhì)樸深厚、意境深遠(yuǎn)”,被譽(yù)為現(xiàn)代散文佳作(李明)。文中以敘事的方式展開,圍繞一家人種花生、收花生、議花生的故事情節(jié)展開,以小見大,托物言志,以此來闡釋哲理,引人深思。敘述類文體一般是由“故事”和“話語” 兩部分組成,前者為故事內(nèi)容,后者為表達(dá)故事內(nèi)容的一種方式(西摩·查特曼)。而《落花生》這篇散文的“故事”主要是談?wù)摶ㄉ暮锰帯6⑽牡脑捳Z形態(tài)可分為三類:演講式、對(duì)話、獨(dú)語(王遼南,1995)。這篇現(xiàn)代散文“話語”主要是采用對(duì)話式的方式展開,同時(shí)又含有敘事、感想、議論的情節(jié)。因此,此篇文章是一種對(duì)話式散文語體。這種語體雖最常見于諸如《孟子》《論語》等先秦諸子散文中,但此篇散文的結(jié)構(gòu)卻是通過對(duì)話展開,此篇散文語言樸素平實(shí),氛圍親切自然,區(qū)別于一般的散文文體,語言優(yōu)雅典美,意境凄涼婉轉(zhuǎn)。而這種對(duì)話式語體幾乎貫穿整篇文章,因此在字詞的選擇,謀篇布局上都應(yīng)符合對(duì)話體的語言風(fēng)格。其次,從文化方面,也應(yīng)考慮原作的社會(huì)時(shí)代背景等因素。所以,譯者需對(duì)此篇文章進(jìn)行全面解讀,發(fā)揮譯者主體性以及創(chuàng)造性對(duì)再現(xiàn)散文韻味是至關(guān)重要的。
二、譯者主體性之論
何謂主體性?馮契(1992)在《哲學(xué)大辭典》中的解釋為“主體性是一種對(duì)自身的主體地位、主體能力和主體價(jià)值自覺意識(shí),亦是主體自覺能動(dòng)性和創(chuàng)造性的觀念表現(xiàn)?!痹诜g活動(dòng)中,“譯者主導(dǎo)翻譯過程,其中心地位無可替代(胡庚申,2014)?!币虼?,翻譯的主體界定為譯者,因其參與翻譯活動(dòng)的整個(gè)環(huán)節(jié),相較于作者和讀者只是參與部分環(huán)節(jié)。而對(duì)于譯者主體性這一概念的界定,查明建,田雨認(rèn)為:“在尊重翻譯活動(dòng)對(duì)象的前提下,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,其基本特征是自覺的文化意識(shí) 、人文品格和文化、 審美創(chuàng)造性 ?!崩纾涸谏⑽姆g中,譯者需首先尊重散文的這一文學(xué)題材風(fēng)格,為了達(dá)到功能對(duì)等這一目的,適當(dāng)根據(jù)譯者本人的性格,文學(xué)修養(yǎng),雙語能力以及審美,對(duì)其原作的文體風(fēng)格,文化內(nèi)涵進(jìn)行充分闡釋。與傳統(tǒng)翻譯觀有所區(qū)別,譯者不再“隱身”,也不是所謂的 “仆人”,也不再將絕對(duì)忠實(shí)或服從原作作為評(píng)判譯文優(yōu)劣的唯一標(biāo)準(zhǔn)。而對(duì)于翻譯中不能解釋的翻譯現(xiàn)象,應(yīng)承認(rèn)譯者在翻譯活動(dòng)中所扮演的作用與角色。雖說承認(rèn)譯者的主體地位,但不意味著譯者可以肆無忌憚地改譯原作,原文和作者的地位同樣不可忽視。除此之外,譯者也會(huì)受到當(dāng)時(shí)文化背景、時(shí)代特點(diǎn)的限制與約束,也具有受動(dòng)性。
三、譯者主體性在散文翻譯中的體現(xiàn)
散文是一種篇幅短小 題材廣泛、感情真實(shí)、寫法自由的文學(xué)體裁。散文最大的特點(diǎn)是形散神聚,看似結(jié)構(gòu)松散,毫無技巧可言,實(shí)者最能抒發(fā)心中真實(shí)情感。英譯時(shí),不僅要考慮譯入語的文化因素,而且要考慮以及如何傳達(dá)散文的內(nèi)容與風(fēng)格。因此在翻譯過程中,發(fā)揮譯者的主體作用尤為重要。而劉士聰先生主張把握作者之風(fēng)格,才能再現(xiàn)原文之韻味。他的這一理念對(duì)我國翻譯界有著深遠(yuǎn)而廣泛的影響。本文將從行文節(jié)奏、話語風(fēng)格、情感色彩這三方面分析劉士聰先生《落花生》的英譯本。
1. 行文節(jié)奏之體現(xiàn)。劉士聰先生曾說:“所有的文學(xué)作品,無論是小說,散文,還是詩詞,文字躍然紙上,但聲音卻要讀出來?!币虼?,散文應(yīng)注重行文節(jié)奏,才能再現(xiàn)散文的語言審美價(jià)值。但散文節(jié)奏的表現(xiàn)方式與詩歌有所不同,通過音節(jié)、停頓等來體現(xiàn)。散文主要通過以下兩方面來體現(xiàn):一是句法成分以及意義成分通過一定的規(guī)則組合排列,通俗來說,就是通過重復(fù)、對(duì)稱以及句與句之間的聯(lián)系;二是某個(gè)語言片段在情感強(qiáng)弱方面的分布情況(李美,2016),而此篇散文的節(jié)奏總體趨于平緩。
例1:
原文:買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過不了幾個(gè)月,居然收獲了!
譯文:Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!
例2:
原文:我們都說:“是的?!蹦赣H也點(diǎn)點(diǎn)頭。
譯文:“That's true,” we all said and Mother nodded her assent.
例1中,原文中分號(hào)前的句子采取的是并列結(jié)構(gòu),每個(gè)小句之間都是采用 “動(dòng)詞+的+重復(fù)前一動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu),讀起來行文流暢。而英譯的整體結(jié)構(gòu)為“some..., some...and others”的句式結(jié)構(gòu),做到了與其句式結(jié)構(gòu)基本保持一致,做到句式對(duì)稱,讀起來與原文有異曲同工之妙。而分句后的句子,增譯了“and ”這一并列連詞,頓時(shí)舒緩了語氣,增強(qiáng)譯文的節(jié)奏感,將“in a couple of months”處理為插入語的句式,節(jié)奏感十足,似乎一切盡在預(yù)料之中,卻又令人感到意外,也體現(xiàn)了作者一家人收獲之喜悅。例2中,對(duì)“母親也點(diǎn)點(diǎn)頭”的翻譯也甚是妙哉,如果是筆者可能會(huì)將其處理為“Mother nodded”這種較為普遍的翻譯法,但是譯者卻譯為“Mother nodded her assent”。因其前文文中父親在說花生的可貴之處,眾人紛紛同意父親觀點(diǎn),因此語氣是比較急促的,而譯文沒有直接處理為筆者一般的譯法,通過減輕情感的強(qiáng)度來達(dá)到舒緩語氣,放慢行文節(jié)奏的目的,這也與全篇相對(duì)平緩的行文節(jié)奏相符。
2. 話語風(fēng)格之體現(xiàn)。話語風(fēng)格會(huì)受到作家的寫作風(fēng)格、文體風(fēng)格、文本風(fēng)格等因素的影響,但是譯文也會(huì)受到譯者風(fēng)格的影響。因此,翻譯此篇散文,應(yīng)首先了解許地山先生的語言風(fēng)格,在《“小俄羅斯”底兵》《荼蘼 》《三遷》等許地山散文著作中,可見其對(duì)話形式且語言樸素自然。而《落花生》里的對(duì)話與平常說話一般,口語體偏多,如文中出現(xiàn)“么”“罷”“吧”等語氣詞。而且文中主要描寫日?,嵤?,所以要保留原文的風(fēng)格和語體特色。
例3:
原文:“……既然你們那么愛吃花生,就辟來做花生園吧?!?/p>
譯文: “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”
例4
原文: “……這就是它的好處?!?/p>
譯文: “...I think this is what it is good for...”.
上述例子中均用了口語式的表達(dá),口語與書面語的區(qū)別是口語較隨意,一般都是用于比較親密的人群之間,而書面語較為正式,用詞比較考究,偏向于選用大詞。例3中采用了“l(fā)et sb do”這個(gè)句型以及“open sth up”這一簡潔短語,體現(xiàn)了母親帶領(lǐng)孩子一起勞作和諧融洽的氛圍,字里行間透露出一絲絲寵愛的語氣。例4中,對(duì)于“好處”這一詞的翻譯,文中多次運(yùn)用“good for”這一語言表達(dá),實(shí)現(xiàn)了語篇的連貫,上下文相互呼應(yīng),行文緊湊。“good”一詞簡潔明了,通俗易懂,樸素自然,讀者對(duì)語言的接受度高。而且此句并沒有按照字面翻譯,而是增譯了“what”,因兒童說話的口吻稚嫩,表達(dá)簡單,也體現(xiàn)出兒童天真浪漫的語氣,但根據(jù)上下文語境,要將其內(nèi)涵意義譯出來,以此來加重文章的口語色彩,使之更符合譯入語文化,也符合英語的語言習(xí)慣。這也體現(xiàn)譯者在尊重原作的基礎(chǔ)上發(fā)揮其創(chuàng)造性。
3. 情感色彩之體現(xiàn)。散文中的情感因素是作者進(jìn)行散文創(chuàng)作的一大特征,也是其生命力之所在。 散文的結(jié)構(gòu)雖松散自由,但卻能流露出真情實(shí)感,最體現(xiàn)一個(gè)“真”字?!堵浠ㄉ分饕ㄟ^一家人簡單的對(duì)話展開,文中并沒有作大肆渲染和鋪墊,文體極其淳樸自然,將文中父母希望孩子成為像花生一樣擁有高尚品格的人的這種情感體現(xiàn)得淋漓盡致。所以散文翻譯中,如果僅拘泥原文的語法、句法結(jié)構(gòu),卻失去了原文隱藏的思想情感,文字就會(huì)略顯蒼白無力。
例5:
原文:我說:“那么,人要做有用的人,不要做偉大、體面的人了?!?/p>
譯文:“Do you mean,” I asked, “we should learn to be useful but not seek to be great or attractive?”
例6:
原文:我們談到夜闌才散,所有花生食品雖然沒有了……
譯文:We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us.
例5中,“體面”這一詞的翻譯,作者將其譯為“attractive”,從語義的忠實(shí)度來看,沒有完全再現(xiàn)其語義。但因與前文相呼應(yīng),在此處譯為“attracting you with beautiful colors”。因此,此例中的“attractive”是從前文引申而來,表示作者想告訴孩子們的“體面”并不似鮮艷的果子一般,而應(yīng)像埋在地下的花生一般,才是真正的體面。從這里可以看出譯者對(duì)此字的處理意味深遠(yuǎn),體現(xiàn)了文中父親對(duì)孩子的用心良苦,滿滿的父愛充斥在話語之中。例6中,很明顯,譯者增譯了“Mother had cooked for us”這一細(xì)節(jié)內(nèi)容,譯者并沒有按照原文字對(duì)字的翻譯,而是根據(jù)原作的主題,與文中母親把花生做成不同的食品遙相呼應(yīng),緊扣前文,形成了連貫的語篇。但增譯的部分并不顯多余,反而增添了結(jié)尾部分的感情色彩,讓人讀后意猶未盡。而且增加的這一細(xì)節(jié)內(nèi)容,體現(xiàn)了家的溫暖以及對(duì)父母的感恩之情??梢?,譯者主體能否將散文中的情感色彩在譯文中體現(xiàn)出來,會(huì)直接影響讀者的閱讀感受。
四、結(jié)語
該文主要從譯者主體性的這一角度來闡釋其在散文翻譯中的應(yīng)用以及重要性。而選取劉士聰先生《落花生》的英譯本,是因該篇散文是對(duì)話語體的現(xiàn)代散文風(fēng)格。該文從行文節(jié)奏,話語風(fēng)格、情感色彩三方面研究其英譯本,發(fā)現(xiàn)譯者主體在對(duì)譯文的文本的處理上有著不可或缺的影響。除此之外,不僅要在散文翻譯中發(fā)揮譯者的主體性,也可以運(yùn)用于其他文學(xué)體裁中,但也應(yīng)把握好發(fā)揮的“度”,這就需要我們大多數(shù)譯者為之而努力。
參考文獻(xiàn):
[1]馮契.哲學(xué)大辭典[M].上海:上海辭書出版社,1992.
[2]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國翻譯,2014 (1):29-35,126.
[3]李美.漢英翻譯高級(jí)教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2016.
[4]李明.翻譯批評(píng)與賞析(第二版)[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2010.
[5]劉士聰.漢英·英漢美文與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.
[6]王遼南.散文的話語形態(tài)及其優(yōu)化選擇[J].當(dāng)代文壇,1995(4):6-9.
[7]西摩·查特曼.故事與話語[M].美國:康奈爾大學(xué)出版社,1978.
[8]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):21-26.