• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從中國文化輸出角度淺議古文英譯策略

      2021-08-28 04:17:57黃曉姣
      今古文創(chuàng) 2021年30期
      關(guān)鍵詞:林譯桃花源記戴維斯

      黃曉姣

      【摘要】現(xiàn)如今,中國力量背后的文化對世界起到振聾發(fā)聵的作用,受到世界的關(guān)注,為解決人類問題貢獻(xiàn)著智慧,而中國古詩文中深藏的智慧,卻因跨文化交際的困難只向世界展現(xiàn)出冰山一角,古漢語的表達(dá)高度簡潔凝練,外語國家很難體會其美感,中國的文化輸出迫切需要探究古文的翻譯策略,讓各國讀者從譯文中有效地接受中國文化。中國古詩文的精妙之一在于詩中有畫,畫中有詩,古詩文英譯后的意境傳達(dá)是實(shí)現(xiàn)有效文化輸出的關(guān)鍵?!短一ㄔ从洝肥侵袊诺湓娢闹袀鬟_(dá)意境的典范。本文從中國文化輸出的角度,就英國著名漢學(xué)家戴維斯所譯《桃花源記》進(jìn)行鑒賞、解析,并對比賞析中國著名翻譯家林語堂的譯本,探究使古詩文英譯具有對等意境的翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】文化輸出;“信、達(dá)、雅”;可譯性;戴維斯《桃花源記》英譯

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)30-0114-02

      一、戴維斯(A.R.Davis)與陶淵明

      陶淵明是東晉詩人,經(jīng)歷戰(zhàn)亂與朝局的動蕩,因理想與現(xiàn)實(shí)不可調(diào)和而歸隱田園,他的詩文代表了中國文化中返璞歸真的一部分。澳大利亞悉尼大學(xué)東方文化研究室教授戴維斯(A.R.Davis)是陶學(xué)研究最知名的學(xué)者之一,他的研究結(jié)合了歷史和西方的哲學(xué),指出陶淵明本人內(nèi)心的矛盾,補(bǔ)充了以往研究對陶詩一味冠以“自然”的評價(jià)?!短一ㄔ从洝肥撬摌?gòu)的理想世界,漁人最后離開桃花源并“不復(fù)得路”即是他內(nèi)心對這種理想世界是否真正存在充滿矛盾的反映。戴維斯對文章體會獨(dú)到,他的譯本《陶淵明:他的詩歌及其意義》(Tao Yuanming,his works and their Meaning,1983)是西方陶學(xué)研究規(guī)模最大,也是最有學(xué)術(shù)性的一個(gè)譯本。

      二、文化輸出

      文化輸出是指讓其他國家的人民在思想上接受本國制度、語言、藝術(shù)、歷史等物質(zhì)與非物質(zhì)的文化。感受到本國文化的先進(jìn)與優(yōu)越,因崇拜而學(xué)習(xí)該國文化。中華民族經(jīng)歷了五千年的蛻變,積淀了璀璨的文化,在文學(xué)及哲學(xué)上都留下了不可磨滅的痕跡。人類的戰(zhàn)火雖平息了半個(gè)多世紀(jì),但各國仍然摩擦不斷,帝國主義仍有死灰復(fù)燃的跡象,在和平的表面下進(jìn)行著分裂行為,意圖稱霸,而中國儒家文化倡導(dǎo)“以和為貴”,中國文化是當(dāng)前復(fù)雜多端的世界格局中為保證人類和平與發(fā)展迫切需要的,外交發(fā)言中常博引古詩文,展現(xiàn)大國格局,中國古文中的智慧也應(yīng)如春風(fēng)化雨,潤物無聲,承擔(dān)起世界文化建設(shè)的任務(wù),古文翻譯成為文化輸出的重要媒介,古文翻譯是否能忠實(shí)傳達(dá)出其特有的意境就成為有效文化輸出的關(guān)鍵。

      三、古文英譯的意境保留策略探索

      (一)充分理解原文含義

      要翻譯出意境,首先譯者要能讀出意境,這在戴維斯的《桃花源記》英譯本中有明顯的體現(xiàn)。

      如:《桃花源記》

      戴譯:Peach-blossom source

      林譯:The Peach Colony

      有人認(rèn)為戴維斯將桃花源的“源”理解錯(cuò)誤,選擇了簡單的直譯,而林譯中colony意為移民隊(duì)、殖民地,這個(gè)譯法體現(xiàn)了文中為躲避戰(zhàn)亂舉族逃亡隱居的一個(gè)群體,理解和表達(dá)都非常到位;但戴維斯的版本也并非錯(cuò)譯,只是在探究“源”這個(gè)字的意義的基礎(chǔ)之上,結(jié)合原文漁人從溪水的源頭發(fā)現(xiàn)桃花源的情節(jié)選擇了“source”一詞,兩者角度不同,林譯更加西化,容易被西方人接受,而戴譯則保留了神秘的東方色彩。

      (二)保留原文風(fēng)格與結(jié)構(gòu)

      《圣經(jīng)》中巴別塔的故事,解釋了世界上各種語言是同一種語言分化而成,解構(gòu)主義借這個(gè)故事展示語言多樣性的重要性。語言源于人類的生活生產(chǎn),人類活動的共性使語言的創(chuàng)造具有相似的智慧。已有學(xué)者發(fā)現(xiàn)史前古漢語中有些字音與英語中同義詞匯讀音接近,為兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中保留原文風(fēng)格與結(jié)構(gòu)提供了理論依據(jù),戴譯巧妙運(yùn)用從句、插入語,倒裝等句式,將英譯篇章與原文語序基本對應(yīng)。

      如:“林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。”

      戴譯:“The grove ended at the stream's source,and there he found a hill.In the hill was a small opening from which a light seemed to come.”

      林譯:“When he came to the end of the grove,he saw a spring which came from a cave.Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave.”

      戴譯運(yùn)用倒裝句和定語從句,未改變語序且表達(dá)地道;林譯表達(dá)準(zhǔn)確,但為符合英文表達(dá)改動了句式順序,失去了古漢語的原汁原味,另外對“小口”一詞的處理,林譯用了“cave”一詞,直接點(diǎn)出洞穴,而原文表達(dá)是一個(gè)未知的“小口”,“opening”同時(shí)有“洞穴”和“通道”的意思,更能反映原作意圖。戴譯通篇基本不改變語序??梢娬Z言的熟練使用,為古漢語與英語表達(dá)效果無限接近對等提供了新的可能。

      (三)逐詞推敲,字字落實(shí)

      嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則已近百年,已成為翻譯的指導(dǎo)原則。翻譯作品達(dá)到前兩者已屬不易,而“雅”之原則,體現(xiàn)在譯者對譯入語的編輯功底,“雅”的譯文便可與原文比肩甚至成為超越原文的佳作,中國古典詩文意境高雅,若翻譯未能實(shí)現(xiàn)“雅”,便無文化輸出的意義,優(yōu)秀的古文譯作,可以因“信”“達(dá)”而“雅”,戴譯《桃花源記》中原文每一個(gè)字,在譯本中都可以得到落實(shí),因此文中靜謐或熱鬧的氛圍得以精準(zhǔn)呈現(xiàn)。

      如:“其中往來種作,男女衣著,悉如外人?!?/p>

      戴譯:“The clothes of the men and women who came and went,planted and worked among them were entirely like those of people outside.”

      林譯:“the dresses of the men and women were like those of the outside world.”

      其中“往來種作”四字,用“came and went, planted and worked”一一對應(yīng),生動展示人群熙攘勞作的畫面。而林譯的表達(dá)則過于平淡,卻缺少畫面感。

      (四)尊重譯入語表達(dá)習(xí)慣

      若生硬地追求源語風(fēng)格反而會讓人不知所云,無法實(shí)現(xiàn)有效的文化輸出目的,要使譯入語讀者理解中國文化之美,就需要在兩種文化的表達(dá)方式無法達(dá)成理解性轉(zhuǎn)換時(shí)尊重譯入語的表達(dá),戴譯在處理古文的借代修辭手法時(shí)做出必要的取舍,采用歸化翻譯,有助于英語讀者接受。

      如:“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂?!?/p>

      戴譯:“The white-haired and the children with their hair in tufts happily enjoyed themselves.”

      林譯:“And the old men and children appeared very happy and contend.”

      “黃發(fā)”指老年人頭發(fā)由白轉(zhuǎn)黃,后指老人?!按棍亍保汗艜r(shí)童子未冠者頭發(fā)下垂,后指兒童。“黃發(fā)垂髫”便是指老人和兒童。林譯直接用“The old men and children”,未體現(xiàn)出原文修辭手法;戴譯則保留了修辭手法,西方人的發(fā)色不同亞洲人的黑色,白發(fā)也不一定是老人,用發(fā)色指代很有東方的味道,但“黃發(fā)”指代老人西方人很難理解,譯者折中譯為“white-haired”?!按棍亍钡奶幚韯t直接采用注釋,方便讀者理解。戴維斯的翻譯中對歸化與異化的巧妙取舍也實(shí)現(xiàn)了有效的文化輸出。

      四、結(jié)語

      本文從文化輸出是否有效入手,探討古文英譯的翻譯策略,翻譯作為連接兩種文化的媒介,對譯者提出雙重要求,既要深鉆源語文化,又要對譯入語信手拈來。探究過程中,筆者對古文的可譯性深信不疑,按照“道可傳,意可宣”的思想,任何思想都可以用語言傳達(dá),翻譯的哲學(xué)在于“人同此心,心同此理”,同心同理之處即可相通,翻譯,可用無限的語言發(fā)揮表達(dá)。文化差異使古文表現(xiàn)出暫時(shí)的不可譯性,翻譯的創(chuàng)作性使翻譯標(biāo)準(zhǔn)眾說紛紜,但當(dāng)人類認(rèn)知水平和對語言的掌握水平突破了現(xiàn)在的障礙,相對不可譯便會轉(zhuǎn)換為絕對可譯。隨著我國對世界的影響力增強(qiáng),中國的文化將逐漸潛移默化為世界的文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]田靜.生態(tài)批評視角下《桃花源記》英譯本解讀[J].今古文創(chuàng),2020,(45):80-81.

      [2]蔣繼春,陳雷.解讀凱瑟琳戴維斯的著作:《解構(gòu)主義與翻譯》[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(11):146-147.

      [3]陳文智.中國古漢語語法與現(xiàn)代英語語法的對比研究[J].才智,2018,(08):184-185.

      [4]王風(fēng).嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”爰及“所謂文字上的一種潔癖”[J].文藝爭鳴,2020,(04):30-41.

      [5]李靜.跨文化視角下翻譯中的歸化和異化[J].校園英語,2019,(51):239-240.

      [6]林文昕.可譯性與不可譯性——從語言、文化關(guān)系角度試析中國古典詩歌的翻譯[J].俄語學(xué)習(xí),2013,(03):46-50.

      [7]A.D.Stefanowska.In memoriam:A.R.Davis 1924-1983[J].Japanese Studies,1984,4(1).

      猜你喜歡
      林譯桃花源記戴維斯
      A Tale of Peach Blossoms桃花源記
      晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
      —— 百年林譯小說研究評述
      進(jìn)一步放大細(xì)膩通透的優(yōu)勢 Davis Acoustics(戴維斯聲學(xué)) MODEL M/MODEL S/BASSON 88
      愛的就是這股Hi-Fi味 Davis Acoustics(戴維斯聲學(xué))Balthus 70
      《桃花源記》
      林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
      大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
      名家硬筆抒寫《桃花源記》
      中國篆刻(2017年5期)2017-07-18 11:09:30
      太空藝術(shù)家唐·戴維斯
      太空探索(2016年2期)2016-07-12 09:57:27
      戴維斯的古怪小說
      小說月刊(2015年8期)2015-12-17 07:46:52
      《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
      語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
      曲阜市| 商南县| 宜黄县| 资溪县| 佛坪县| 邯郸市| 宜兰市| 镇雄县| 历史| 芜湖市| 天峨县| 长丰县| 紫阳县| 墨玉县| 日喀则市| 贵阳市| 利辛县| 博罗县| 伊吾县| 南溪县| 和龙市| 潼南县| 肥城市| 句容市| 扎赉特旗| 广德县| 克拉玛依市| 万荣县| 营山县| 霸州市| 萨嘎县| 通榆县| 张家口市| 南江县| 明溪县| 轮台县| 徐水县| 大化| 尤溪县| 鹰潭市| 通河县|