• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從關(guān)聯(lián)翻譯理論的最佳關(guān)聯(lián)性賞析 《唐頓莊園(第一季第一集)》的字幕翻譯

      2021-08-28 04:17:57高楊
      今古文創(chuàng) 2021年30期
      關(guān)鍵詞:唐頓莊園字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論

      高楊

      【摘要】在文化多樣化的時(shí)代背景下,影視逐漸成為國(guó)家文化輸出的重要方面,它不僅僅是一種國(guó)家外在形象的表現(xiàn),更是一個(gè)國(guó)家文化素養(yǎng)的彰顯。受語(yǔ)言的限制,字幕是使異國(guó)觀(guān)眾直觀(guān)感受他國(guó)文化、更好理解影片內(nèi)容的來(lái)源。本文將對(duì)《唐頓莊園(第一季第一集)》的部分字幕內(nèi)容進(jìn)行賞析,同時(shí)借助關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)內(nèi)容,希望可以盡其所能助力字幕翻譯的研究。

      【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;翻譯方法;《唐頓莊園》

      【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)30-0125-02

      一、關(guān)聯(lián)翻譯理論

      關(guān)聯(lián)論(Relevance Theory)是由丹·斯珀伯(Dan Sperber)與迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)1986年在格拉斯(H.P.Grice)提出的語(yǔ)用學(xué)相關(guān)原則基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。其后由他們的學(xué)生恩斯特·奧古斯特·格特( Ernst August Gutt)基于關(guān)聯(lián)論對(duì)翻譯開(kāi)展了研究,并撰寫(xiě)了《翻譯與關(guān)聯(lián): 認(rèn)知與語(yǔ)境》( Translation and Relevance: Cognition and Context)一書(shū),提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。在國(guó)內(nèi),起初關(guān)聯(lián)理論更多的是與語(yǔ)用學(xué)相結(jié)合的研究,此后,關(guān)聯(lián)翻譯論引入我國(guó)以后,起初并沒(méi)有得到譯界的重視。直到趙彥春( 1999) 《關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力》發(fā)表, 引發(fā)了更多學(xué)者的興趣, 大家對(duì)該理論展開(kāi)了廣泛而深入的探討。

      關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)推理過(guò)程,翻譯研究對(duì)象是人的大腦機(jī)制。同時(shí)關(guān)聯(lián)翻譯理論提出了一個(gè)基本論點(diǎn):最佳關(guān)聯(lián)性,它涉及兩方面的因素:處理努力和語(yǔ)境效果,即在同等條件下,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語(yǔ)境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越大。這也就更加凸顯出譯者的作用,譯者作為筆者和聽(tīng)眾的橋梁,譯者需要接收到筆者想要傳達(dá)的內(nèi)容,并結(jié)合語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)性,經(jīng)過(guò)處理后,使得聽(tīng)眾可以用最少的處理努力得到最大的語(yǔ)境。這在字幕翻譯當(dāng)中更是如此,假設(shè)聽(tīng)眾在完全不了解影片語(yǔ)言的前提下,觀(guān)眾就可以用最小的精力獲得最大的關(guān)聯(lián)效果,從而更好地了解影片的內(nèi)容、背景及文化等相關(guān)的影片要素。

      二、字幕翻譯

      相較于文學(xué)和非文學(xué)的翻譯來(lái)說(shuō),字幕翻譯則是后起之秀。在國(guó)內(nèi),人們對(duì)于翻譯的研究更傾向于文學(xué)翻譯,而字幕翻譯卻鮮有人問(wèn)津。近些年,由于國(guó)內(nèi)外文化傳遞交流日漸頻繁,影視也作為文化的一個(gè)重要載體出現(xiàn)在大眾視野當(dāng)中,所以人們對(duì)字幕翻譯的研究的性質(zhì)也就漸漸高了起來(lái)。據(jù)知網(wǎng)(CNKI)核心期刊的數(shù)據(jù)查詢(xún)可知,文學(xué)翻譯首次的論文發(fā)布是在傅光明于1992年—— 《蕭乾和他的文學(xué)翻譯》,而字幕翻譯是錢(qián)紹昌于2000年在《影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域》一文當(dāng)中指出影視翻譯的重要性,呼吁翻譯界人士重視影視翻譯領(lǐng)域的研究,他也提出影視翻譯為文學(xué)翻譯之一部分。

      在字幕翻譯的研究中,學(xué)者們的研究方向主要集中在字幕翻譯的策略、特點(diǎn)、方法、文化負(fù)載詞等方面。例如李運(yùn)興(2001)在《字幕翻譯的策略》一文中指出字幕的兩個(gè)功能,筆者將其總結(jié)為視聽(tīng)匹配和語(yǔ)言遞進(jìn);呂吉瑛(2008)在《電影字幕翻譯的策略——以英文電影漢譯為例》一文中指出電影字幕翻譯的四個(gè)策略。

      在字幕翻譯當(dāng)中,譯者的工作就是將自己理解到的影片內(nèi)容加工處理,在腦中轉(zhuǎn)換為另外一種語(yǔ)言,再經(jīng)過(guò)文字的轉(zhuǎn)寫(xiě),最終形成觀(guān)眾在當(dāng)下語(yǔ)境的字幕文本。而對(duì)于翻譯方法,國(guó)內(nèi)外都有所研究,不限但包含以下:歸化與異化;直譯與意譯;顯性翻譯與隱形翻譯;省譯與增譯等。在字幕翻譯當(dāng)中,語(yǔ)境、情境、畫(huà)面、音效、臺(tái)詞重音等方面都會(huì)是影響字幕翻譯的因素,所以關(guān)聯(lián)翻譯理論的解釋力就可以將諸多翻譯方法歸結(jié)于一,那就是這些翻譯方法是否有助觀(guān)眾用最小的努力就能獲得最大認(rèn)知。

      三、《唐頓莊園》(Downton Abbey)及譯例

      本部分選自2010年由布萊恩·派西維爾、本·博爾特、布萊恩·凱利聯(lián)合執(zhí)導(dǎo)的《唐頓莊園第一季》,下文中的譯文A為筆者提供,譯文B為優(yōu)酷視頻平臺(tái)中的字幕翻譯。從觀(guān)眾喜愛(ài)程度來(lái)看,國(guó)內(nèi)獲得授權(quán)的視頻平臺(tái)優(yōu)酷視頻數(shù)據(jù)顯示,4.3萬(wàn)人平均評(píng)分是9.4,截至2021年1月29日,《唐頓莊園》第一季位列優(yōu)酷視頻英劇熱播榜第六位;豆瓣15.5萬(wàn)人平均評(píng)分是9.3。從文化輸出層面看,國(guó)內(nèi)觀(guān)眾對(duì)這部劇作的喜愛(ài)程度可以很好地表現(xiàn)出英國(guó)等級(jí)制度的階級(jí)性和在這種制度下的陰暗面等等。

      以下譯例將從關(guān)聯(lián)翻譯理論的最佳關(guān)聯(lián)性并結(jié)合相關(guān)翻譯方法進(jìn)行賞析。

      譯例1:I don't suppose there are any lists of survivors yet?

      譯文A:我想還沒(méi)有幸存者名單吧。

      譯文B:幸存者名單還沒(méi)有公布吧。

      這句的臺(tái)詞背景是泰坦尼克號(hào)沉沒(méi)事件,公爵和管家對(duì)話(huà)當(dāng)中出現(xiàn)的一句話(huà)。該句直譯為譯文A,雖然這樣的表達(dá)方式,譯入語(yǔ)觀(guān)眾可以理解,但是按照漢語(yǔ)習(xí)慣,一般并不會(huì)這樣表達(dá),甚至有些翻譯腔。根據(jù)當(dāng)下情節(jié)的語(yǔ)境和譯文是否有助于觀(guān)眾的理解方面,譯文B以一種歸化的翻譯方法,將其更為直白的譯為“幸存者名單還沒(méi)有公布吧?!弊g者通過(guò)對(duì)翻譯方法的斟酌和譯文的處理努力,使得該句譯文在該情節(jié)下更有助于觀(guān)眾理解。符合關(guān)聯(lián)翻譯理論中的最佳關(guān)聯(lián)性的處理努力和語(yǔ)境效果。

      譯例2:The way we live with all this pirate's hoard within our reach.

      譯文A:我們可以接觸到許多值錢(qián)的東西。

      譯文B:奇珍異寶觸手可及。

      此句與上句的翻譯方法基本相同,該句中的“pirate's hoard”直譯為“海盜的寶藏”,在該語(yǔ)境下的引申含義為“值錢(qián)的東西”“奇珍異寶”,對(duì)于該短語(yǔ)的翻譯就有著“一對(duì)多”的特質(zhì),需要譯者的加強(qiáng)處理努力,選擇更為合適的譯出語(yǔ)。由于字幕翻譯的特殊性,通過(guò)對(duì)譯文A、B的對(duì)比,相較于閱讀時(shí)長(zhǎng),B要明顯短于A,對(duì)譯出語(yǔ)的文本選擇上,中國(guó)人往往在讀完第二個(gè)字,即“珍”后,就能抓住信息重點(diǎn)了,與關(guān)聯(lián)翻譯理論的最小處理努力和最大關(guān)聯(lián)效果完全吻合。

      譯例3:So, has it all been settled?

      譯文A:所以,一切都解決了嗎?

      譯文B:塵埃落定了嗎?

      譯文A完全遵從源語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,在斷句上也同樣。譯文A其實(shí)并無(wú)不妥之處,但譯文B則選擇顛覆源語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu),直接用成語(yǔ)和更加口語(yǔ)化的方式來(lái)翻譯,也可簡(jiǎn)單理解為采用了歸化的翻譯方法。通過(guò)對(duì)20位觀(guān)影者的調(diào)查發(fā)現(xiàn),他們讀譯文A的平均時(shí)長(zhǎng)在1.30s,讀譯文B的平均時(shí)長(zhǎng)在0.50s,數(shù)據(jù)差異體現(xiàn)在譯文A中的逗號(hào)會(huì)使他們下意識(shí)的眼神停留,導(dǎo)致閱讀速度變慢。由此可見(jiàn),雖然兩個(gè)譯文版本只有四個(gè)字符數(shù)的差別,但在字幕翻譯中卻需要慎重考量。

      譯例4:Well,it's electricity not the devil's handiwork.

      譯文A:這是電,不是魔鬼的作品。

      譯文B:電又不是什么牛鬼蛇神。

      兩個(gè)譯文版本的差異性非常明顯,設(shè)想一下觀(guān)眾在看影視作品的時(shí)候,看到了譯文A,觀(guān)眾會(huì)覺(jué)得有些不知所云,甚至?xí)X(jué)得說(shuō)的不是“中國(guó)話(huà)”。這是由于英漢的語(yǔ)言差異和文化背景的差異,在此句中就涉及了歸化和替換的翻譯方法,譯文不僅更加簡(jiǎn)潔,而且運(yùn)用漢語(yǔ)中家喻戶(hù)曉的成語(yǔ),將這句話(huà)的意思更加清晰明了地表達(dá)出來(lái)。同樣符合最佳關(guān)聯(lián)性的理論。

      以上譯例都采取了相關(guān)的翻譯策略和翻譯方法,使得影片內(nèi)容更加連貫,也更符合字幕翻譯的種種特點(diǎn)和要求。最佳關(guān)聯(lián)性也可以證實(shí)這些翻譯方法的采取,都是有助于觀(guān)眾理解的,一看即懂,用時(shí)短,獲取內(nèi)容翔實(shí)。

      四、字幕翻譯的發(fā)展

      中國(guó)改革開(kāi)放后,隨著經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易能力的不斷增強(qiáng),國(guó)家也逐漸將人們的文化素養(yǎng)和對(duì)文化“取其精華、棄其糟粕”的觀(guān)點(diǎn)納入建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)的目標(biāo)中。在李春芳(2011)《影視字幕翻譯的發(fā)展傾向》當(dāng)中指出,影視字幕翻譯將會(huì)朝著口語(yǔ)化、娛樂(lè)化和潮流化的方向發(fā)展。就現(xiàn)如今影視行業(yè)的發(fā)展和影視行業(yè)的流通趨勢(shì)來(lái)看,會(huì)有越來(lái)越多的影視翻譯愛(ài)好者投入到這項(xiàng)行業(yè)中,為中國(guó)文化“走出去”和外國(guó)文化“走進(jìn)來(lái)”做出他們的貢獻(xiàn)。

      與此同時(shí),影視發(fā)展進(jìn)入高潮期,觀(guān)眾對(duì)于影視的看法也更傾向于“快餐式”,從而導(dǎo)致影視翻譯的“求量不求質(zhì)”,這也是對(duì)現(xiàn)代影視字幕翻譯的一個(gè)挑戰(zhàn)。對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)者和愛(ài)好者來(lái)說(shuō),結(jié)合一定的理論知識(shí)和相關(guān)的翻譯方法,做出為觀(guān)眾和譯者都負(fù)責(zé)的翻譯,才是不忘初心、真正做到為譯者本身、為觀(guān)眾們負(fù)責(zé)的做法。

      綜上可以看出,基于文化差異,將相應(yīng)的理論與翻譯方法相結(jié)合,不僅僅可以使翻譯更加地道,對(duì)于字幕翻譯來(lái)說(shuō)也會(huì)更加通俗易懂。對(duì)于影視劇來(lái)說(shuō),涉及的字幕翻譯人物對(duì)話(huà)分量更重,故在譯文處理時(shí),會(huì)更偏向口語(yǔ)化。同時(shí)照顧到文化的交流和故事情節(jié)的整體發(fā)展,譯者在加強(qiáng)自身處理努力的同時(shí),會(huì)更傾向于采取歸化的翻譯方法,使觀(guān)眾更容易接受。由于影視劇的故事情節(jié)的連續(xù),通過(guò)人物的對(duì)話(huà)和情節(jié)發(fā)展,觀(guān)眾可以從中了解不同國(guó)家的不同文化和行事風(fēng)格?;诠适虑楣?jié)和譯者的自身處理努力,關(guān)聯(lián)翻譯理論的最佳關(guān)聯(lián)性在翻譯中的應(yīng)用范圍就會(huì)更廣。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Gutt Ernst August. Translation and Relevance:

      Cognition and Context[M].Taylor and Francis:2014-07-16.

      [2]薄振杰,孫迎春.國(guó)內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢(shì)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(09):57-59.

      [3]傅光明.蕭乾和他的文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯,1992,

      (01):46-48.

      [4]胡海燕.英文影視作品字幕翻譯的發(fā)展趨勢(shì)研究[J].影劇新作,2019,(01):177-182.

      [5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(04):

      38-40.

      [6]李春芳.影視字幕翻譯的發(fā)展傾向[J].電影文學(xué),2011,(18):148-149.

      [7]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994,

      (04):8-11.

      [8]劉曼利,陳會(huì)軍.基于關(guān)聯(lián)理論認(rèn)知語(yǔ)境的字幕翻

      譯策略解析[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2020,(01):

      51-53.

      [9]呂吉瑛.電影字幕翻譯的策略——以英文電影漢譯為例[J].電影文學(xué),2008,(05):109-110.

      [10]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(01):61-65.

      猜你喜歡
      唐頓莊園字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
      《唐頓莊園》影響中國(guó)婚紗照
      《紅樓夢(mèng)》與《唐頓莊園》貴族精神對(duì)比
      關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      广饶县| 保德县| 东明县| 南华县| 稷山县| 达日县| 客服| 科尔| 洛川县| 徐水县| 中西区| 龙里县| 汝州市| 内丘县| 前郭尔| 岳普湖县| 怀集县| 泰和县| 虞城县| 镇远县| 阿拉尔市| 会昌县| 深水埗区| 毕节市| 新丰县| 舒兰市| 廉江市| 商都县| 彭阳县| 咸丰县| 河池市| 大冶市| 余庆县| 汶川县| 黔西县| 竹溪县| 龙泉市| 图木舒克市| 伊春市| 绥滨县| 余姚市|