• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國少數(shù)民族史詩研究著作《南方史詩論》英譯本評介

      2021-09-05 16:04:17盧長懷
      中國民族博覽 2021年13期
      關(guān)鍵詞:經(jīng)典著作翻譯

      【摘要】本文以《南方史詩論》英譯本為研究對象,研究其英譯特點(diǎn)并指出書中有待改進(jìn)之處。通過分析,認(rèn)為《南方史詩論》英譯本合理靈活地處理了目錄內(nèi)容安排、段落的合并與拆分、語篇銜接手段的運(yùn)用、章節(jié)標(biāo)題的翻譯、少數(shù)民族文化特色詞語的翻譯等問題,同時(shí)指出該書在腳注、長度單位、索引內(nèi)容等方面仍有待于改進(jìn)之處,旨在更好地弘揚(yáng)中國南方少數(shù)民族文化、傳播中國南方少數(shù)民族史詩研究經(jīng)典著作,加強(qiáng)不同民族的相互理解,促進(jìn)跨文化交流。

      【關(guān)鍵詞】《南方史詩論》;少數(shù)民族史詩;經(jīng)典著作;翻譯

      【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)13-175-03

      【本文著錄格式】盧長懷.中國少數(shù)民族史詩研究著作《南方史詩論》英譯本評介[J].中國民族博覽,2021,07(13):175-177.

      中國南方居住著30多個(gè)少數(shù)民族,由于受地理環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,每一個(gè)民族都創(chuàng)造了自己獨(dú)特的史詩?!赌戏绞吩娬摗繁闶且徊筷P(guān)于中國南方少數(shù)民族史詩研究的經(jīng)典著作。該書由中國社會(huì)科學(xué)院劉亞虎研究員撰寫,1999年由內(nèi)蒙古大學(xué)出版社出版。全書由緒論、形態(tài)篇、源流篇、本文篇、類型篇、形象篇、藝術(shù)篇、文化篇、比較篇、延續(xù)篇、百科篇、后記組成。該書論述了南方多個(gè)少數(shù)民族的原始性史詩、英雄史詩、遷徙史詩的各種傳播形態(tài)、源流、文本、類型、藝術(shù)特點(diǎn)、對后世文學(xué)的影響、多學(xué)科價(jià)值等內(nèi)容[1]。緒論部分研究自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)狀況、社會(huì)形態(tài)、精神氛圍、風(fēng)俗民情對史詩所產(chǎn)生的影響。形態(tài)篇研究史詩中祭祀儀式、生產(chǎn)征戰(zhàn)環(huán)節(jié)、人生禮儀、娛樂場合演唱的傳播形態(tài)以及這些傳播形態(tài)的功能;源流篇研究史詩的起源和發(fā)展;文本篇研究原始性史詩中的天地形成、人類起源、早期創(chuàng)造等內(nèi)容,英雄史詩關(guān)于過渡時(shí)期“強(qiáng)者作了主、弱者降為奴”的征服掠奪戰(zhàn)爭和后期的民族統(tǒng)一戰(zhàn)爭;類型篇研究史詩中奇孕、洪水、化生、射日、考驗(yàn)、離合等各種類型;形象篇研究史詩中塑造的圖騰、始祖、與自然斗爭的英雄、部落征戰(zhàn)英雄等形象;藝術(shù)篇研究史詩中各種形象所具有的象征、隱喻、實(shí)與幻交替疊印等藝術(shù)特點(diǎn);文化篇研究史詩產(chǎn)生的山地農(nóng)耕文化、群體文化、神巫文化、口傳文化等文化根基;比較篇對比研究中國南方史詩與其他民族史詩,指出文化差異使南方史詩具有不同的特點(diǎn);延續(xù)篇研究史詩的原始意象、敘事形態(tài)在后世文學(xué)作品中重現(xiàn)現(xiàn)象及所具有的永久魅力;百科篇研究史詩在歷史學(xué)、哲學(xué)、倫理學(xué)、宗教學(xué)、自然科學(xué)中的價(jià)值;后記介紹彝、哈尼、苗等民族新發(fā)掘的幾部史詩。該書的英譯有助于弘揚(yáng)中國南方少數(shù)民族文化、傳播中國南方少數(shù)民族史詩研究經(jīng)典著作,加強(qiáng)不同民族的相互理解,促進(jìn)跨文化交流。

      為了更好地傳播中國南方少數(shù)民族文化、將中國南方少數(shù)民族史詩研究經(jīng)典著作推向世界,大連民族大學(xué)英語教師承擔(dān)了《南方史詩論》的英譯任務(wù)。該書的英譯本為《中國少數(shù)民族史詩研究經(jīng)典著作翻譯文庫》研究成果,該文庫2016年入選“十三五”國家重點(diǎn)圖書出版規(guī)劃,2017年立項(xiàng)國家出版基金項(xiàng)目①。該書英譯本2019年由遼寧師范大學(xué)出版社出版。該書的翻譯有助于中國南方少數(shù)民族文化傳播、促進(jìn)跨文化交流、加強(qiáng)中國少數(shù)民族史詩研究經(jīng)典著作的傳播及研究,可為國內(nèi)外中國少數(shù)民族史詩研究者提供有益的參考資料。本文重點(diǎn)研究該書的英譯特點(diǎn)并指出書中有待于改進(jìn)之處。

      一、合理增加英譯本目錄內(nèi)容

      譯者沒有拘泥于漢語文本的框架安排,而是靈活地對原漢語版本中目錄進(jìn)行了調(diào)整。增加了中國社會(huì)科學(xué)院研究員郎櫻對五部中國少數(shù)民族史詩研究經(jīng)典著作所撰寫的前言,美國人類學(xué)家馬克·本德爾Mark Bender為五部英譯本所撰寫的評論,五部英譯本總主編撰寫的前言,對該書漢語本作者的簡介、索引等內(nèi)容。郎櫻以及馬克·本德爾對該系列譯著的評價(jià),有助于讀者和國內(nèi)外中國少數(shù)民族史詩研究者了解譯著的學(xué)術(shù)價(jià)值??傊骶幥把钥梢允棺x者理解該系列譯著的翻譯基本原則等;該書漢語本作者的簡介有助于讀者了解作者的研究成果;由于漢語文本中提及諸多專有名詞,如地名、山名、江河名、人名、民族、節(jié)日等,為方便讀者檢索、定位所需信息,提高閱讀效率,譯者在書后增加了索引部分。

      二、清晰翻譯章節(jié)標(biāo)題

      翻譯是個(gè)動(dòng)態(tài)過程。譯者在對漢語文本的翻譯過程中沒有機(jī)械地進(jìn)行一對一的翻譯,而是靈活地運(yùn)用翻譯方法。如將漢語文本中無章節(jié)標(biāo)識(shí)的部分加上章節(jié)標(biāo)識(shí),即加上chapter one,chapter two等,使譯文清晰、具有層次,易于譯入語讀者閱讀。由于標(biāo)題是概括文章的主要內(nèi)容,可為讀者提供所閱讀文章的主要線索,因此在標(biāo)題的翻譯中,譯者應(yīng)重視翻譯的簡潔清晰。在對該漢語文本目錄的翻譯中,譯者沒有直接將“本文篇”和“類型篇”直譯為texts和types,而是靈活地分別譯為易于讀者理解的Epic Struggles and Conflicts和Narrative Theme。將“類型篇”章節(jié)中次標(biāo)題相應(yīng)地譯為The Theme of……或Themes of……,如將“奇孕型與盤瓠”譯為The Theme of Magical Conception in the Epics of Panhu,“射日型”和“斗雷型”譯為Themes of Shooting Down Suns and Fighting Against Thunder;將“形態(tài)篇”中“早期的典型形態(tài)——在祭祖等祭祀儀式上的形態(tài)”譯為Typical Early Forms:sacrificial Rites。

      三、靈活合并與拆分段落

      不同民族具有不同的思維模式,這種差異在英漢段落結(jié)構(gòu)安排上也有所體現(xiàn)。漢語段落多自由發(fā)展,段落或長或短,而英語段落則多簡單且具有規(guī)律。譯者在該書的英譯中能恰當(dāng)?shù)靥幚矶温浒才?,將一些超長段落切分為短小段落,或?qū)⒁恍┏潭温浜喜?,符合了英語文化民族的閱讀習(xí)慣。如將漢語本21頁的超長段落“例如,早在公元一二史記,傣族……”拆分為4小段短,將24頁中的超短2個(gè)段落“面對著這樣一個(gè)……”和“康德有一個(gè)著名的觀點(diǎn)……”合并為一個(gè)段落。

      四、積極運(yùn)用語篇銜接手段

      英語和漢語在語篇銜接手段方面存在差異性。英語是形合語言,注重句子在形式上的連貫與結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),而漢語則是意合語言。為使譯文符合英語語篇謀略,使譯入語讀者易于接受閱讀內(nèi)容,該書的英譯靈活地運(yùn)用了照應(yīng)、替代、省略和連接英語語篇銜接手段。如譯者將“布杰再次上天,要?jiǎng)兝坠?,要抽雷公筋,雷公不得不認(rèn)輸。”一句譯為Bujie,in great anger,went to heaven again with the intention of peeling off the thunder gods skin and pulling out his tendons。當(dāng)譯者再次提及“雷公”時(shí),使用了所屬代詞his,回指上文提到的thunder gods,使his和thunder gods構(gòu)成照應(yīng),使語句語義連貫。將“《牡帕密帕》敘述,天神厄莎撒下葫蘆籽,出苗長藤結(jié)葫蘆,老鼠啃開葫蘆,走出一男一女?!币痪渥g為Mupa Mipa narrates that Esha,the celestial god,sowed gourd seeds that grew into vines and bore more gourds. Eventually a man and a woman crept out of a gourd after a mouse bit it open。譯者加上連接詞Eventually,實(shí)現(xiàn)了英語的語篇銜接。將“……有的樹果苦,有的樹果酸,有的樹果甜……”一句譯為Some fruits were bitter,some fruits were sweet and some others were tart。譯者使用了others以替代上文提及的fruits,避免了重復(fù),使語言凝練,增強(qiáng)語義銜接。將“接著是塔婆、模米“喝了懷胎水”,一個(gè)“生了百人”,一個(gè)“生了千人”。” 一句譯為Later,Tapo and Momi “drank some impregnanting water.”O(jiān)ne“gave birth to one hundred humans” and “the other one thousand humans.”,譯者使用了省略的銜接手段,將上文提及到的gave birth to省略,使語言簡潔明了,實(shí)現(xiàn)了譯文的連貫。

      五、凸顯少數(shù)民族文化特色詞語

      翻譯作為語際交流,不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換過程,更是兩種文化的轉(zhuǎn)換過程。翻譯是跨文化交流的橋梁[2]。不同民族具有不同的文化。民族史詩研究著作英譯中不可避免涉及文化特殊詞語,對少數(shù)民族語境下的特殊詞語的理解、詮釋與翻譯不僅僅受到社會(huì)、文化、歷史等非語言因素的支配,同時(shí)也受到詞組搭配、句段、篇章和題材等微觀語境的影響。譯者對本源概念的釋義不能停留在語言的表層結(jié)構(gòu),必須將其放置到語言整體情景中加以考察,做到“以實(shí)定象,以境定義” [3]。譯者對這些獨(dú)特文化詞語的翻譯根據(jù)語境采用了歸化加異化的方法,即先將獨(dú)特文化詞語翻譯統(tǒng)一譯為譯入語讀者易于接受的語言,然后在括號(hào)中以拼音的形式標(biāo)注這些詞語,如,對“乃少”的翻譯是woman leader (naishao),“愛杜斯尼”water ghost( aidusini)、“波曼”village father( boman)、“卓巴”village father (zhuoba)、“活路頭”village head(huolutou)、“卓色”village mother (zhuose)等。南方少數(shù)民族對神職人員有不同的稱呼,如納西族的東巴(dongba)、景頗族的齋瓦(zhaiwa)、彝族的貝瑪 (beima)、土家族的梯瑪(tima)、苗族的里佬 (lilao)、壯族的摩公(mogong)和師公(shigong) 、哈尼族的米古(Migu)、阿昌族的活袍(huopao)等,這些稱呼具有不同的文化內(nèi)涵。為方便譯入語讀者的閱讀,避免陌生感和排斥感,譯者將這些獨(dú)特文化詞語統(tǒng)一譯為priest,同時(shí)在括號(hào)中以拼音斜體形式進(jìn)行標(biāo)注,如priest(dongba)。這樣的翻譯方法不僅可以提高譯入語讀者的閱讀流暢性,同時(shí)還可以展現(xiàn)少數(shù)民族的特有文化,有利于跨文化傳播。翻譯目的論論者認(rèn)為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動(dòng)[4]。

      此外,譯者還對容易使譯入語讀者混淆的文化詞語進(jìn)行了恰到好處的翻譯。如,書中出現(xiàn)的白族、傈僳族、獨(dú)龍族的史詩《創(chuàng)世紀(jì)》,其文化內(nèi)涵不同于基督教《圣經(jīng)》中的“創(chuàng)世紀(jì)”內(nèi)容。為了避免混淆,譯者不是簡單地將《創(chuàng)世紀(jì)》譯為《圣經(jīng)》中的“創(chuàng)世紀(jì)”“Genesis”,而是譯為“Creation of the world”。

      然而,該書的英譯也存在有待于改進(jìn)之處,如腳注順序的安排和長度單位的翻譯等問題。例如,譯著第4頁提及到的苗族、彝族等少數(shù)民族,腳注卻在書中第334頁給出。英漢表達(dá)長度的單位不一致,譯文中如296頁出現(xiàn)的“丈”沒有采用注釋的翻譯方法,容易被譯入語讀者誤解。在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用中存在誤用,如英譯本25頁第二段中“……The Chinese,on the contrary,have no ethnic epic. For insuperable obstacles are put in the way of the highest class of epic from the very start by the fundamentally prosaic outlook of the Chinese,which gives… …”《南方史詩論》漢語本中提及多部不同民族的史詩,在譯著中的索引部分卻沒有給出,不利于讀者檢索或定位信息。

      總之,《南方史詩論》英譯本說明譯者在翻譯的過程中沒有機(jī)械地翻譯漢語文本,而是充分地考慮到譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,恰到好處地處理了目錄內(nèi)容安排、段落的合并與拆分、語篇銜接手段的運(yùn)用、章節(jié)標(biāo)題的翻譯、少數(shù)民族文化特色詞語的翻譯等問題,使譯文言之有效,達(dá)到了翻譯的目的,有助于弘揚(yáng)中國南方少數(shù)民族文化、傳播中國南方少數(shù)民族史詩研究經(jīng)典著作,加強(qiáng)不同民族的相互理解,促進(jìn)跨文化交流。

      注釋:

      ① 《南方史詩論》英文版(Studies of the Epics of Southern China)是《中國少數(shù)民族史詩研究著作翻譯文庫》(五卷本)之一。該文庫作為國家出版基金項(xiàng)目成果,2019年由遼寧師范大學(xué)出版社出版,這是我國少數(shù)民族史詩研究以系列形式走向世界的第一套叢書。五卷本是《〈格薩爾〉論》《〈江格爾〉論》《〈瑪納斯〉論》《〈格薩爾〉論》《南方史詩論》和《〈烏布西奔媽媽〉研究》。該套譯著由大連民族大學(xué)民族文學(xué)翻譯研究所梁艷君教授主編,研究所全體同仁與海外漢學(xué)家共同完成,郎櫻和Mark Bender(馬克·本德爾)分別為該套叢書英文版作序?!?格薩爾>論》由梁艷君、吳春曉譯,美國漢學(xué)家、藏族宗教學(xué)博士William A.McGrath 文字校對。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉亞虎.南方史詩論[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1999:1.

      [2]王述文.綜合英漢翻譯教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008:252.

      [3]梁艷君,劉瑩,馬慧芳.北方民族薩滿教本源概念詮釋與翻譯[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015(6):104.

      [4]趙聯(lián)斌,劉冶.原型—模型翻譯理論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2009:254.

      作者簡介:盧長懷(1963-),男,吉林長春,教授,研究方向?yàn)榉g。

      猜你喜歡
      經(jīng)典著作翻譯
      走進(jìn)經(jīng)典著作的深處
      大學(xué)生經(jīng)典文獻(xiàn)閱讀情況調(diào)查
      深入研究好馬克思主義經(jīng)典著作編譯與傳播問題
      ——《馬克思主義中國化進(jìn)程中經(jīng)典著作編譯與傳播研究》評介
      “馬克思主義經(jīng)典著作若干術(shù)語中國化的淵流與考證”專題研究欄目
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      一部需要所有中國大學(xué)學(xué)生和教授閱讀的經(jīng)典著作
      閱讀經(jīng)典著作的重要性
      四川省| 女性| 偏关县| 衡阳县| 麻江县| 垣曲县| 山东省| 漳州市| 古田县| 永修县| 汉寿县| 浪卡子县| 彭水| 泸定县| 开江县| 鹿泉市| 临夏县| 浦东新区| 松原市| 浙江省| 旅游| 平原县| 化州市| 都江堰市| 琼海市| 平南县| 宁明县| 罗城| 库伦旗| 海盐县| 上饶市| 东至县| 武城县| 溧水县| 蓝山县| 石城县| 剑川县| 北辰区| 凤庆县| 仲巴县| 阳东县|