高雅
內(nèi)容摘要:安房直子文學(xué)經(jīng)由二十世紀(jì)末安偉邦的首次翻譯、二十一世紀(jì)初彭懿、周龍梅的密集出版后,進(jìn)入現(xiàn)今新生代譯者不斷加入的階段,在這個過程中,其文學(xué)作品的中譯研究分為發(fā)現(xiàn)期、繁榮期和平淡期三個時期。安房直子文學(xué)譯介情況受到中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展、兒童教育理念變化以及對安房直子文學(xué)認(rèn)知變化的影響,作為日本獨具個人風(fēng)格的幻想文學(xué)家,隨著作品翻譯的成熟,其作品對我國外國文學(xué)研究與教學(xué)的影響逐漸加深。
關(guān)鍵詞:安房直子 兒童文學(xué) 作品譯介
安房直子(あわなおこ1943-1993)作為日本知名的童話作家,其作品多為短片小說。童話作為人類感受童年精神奇特的藝術(shù)創(chuàng)造,其美學(xué)意義永遠(yuǎn)是屬于全人類的[1]。但兒童文學(xué)的理論和評論相對滯后[2],亟需多角度、系統(tǒng)化得認(rèn)識分析。因此,本文首先梳理了安房直子作品在中國的翻譯現(xiàn)狀,按照作品在中國出版的時間順序,參考出版社進(jìn)行了一定的梳理。
作為日本著名的兒童文學(xué)家,安房直子是引介與研究日本兒童文學(xué)頗為重要且難以繞開的人物。1986年以來,安房直子文學(xué)(作品)在國內(nèi)得到廣泛譯介和深入研究,然而,三十多年的中譯研究一直缺乏系統(tǒng)的學(xué)術(shù)梳理,不僅不利于對安房直子文學(xué)譯研情況的整體把握和宏觀前瞻,也妨礙了對安房直子文學(xué)作品的進(jìn)一步研究。為補(bǔ)偏救弊,深入全面挖掘安房直子作品的文學(xué)、教育、傳播等價值,有必要對安房直子文學(xué)作品在中國的譯介情況進(jìn)行系統(tǒng)梳理和整體展示,提煉經(jīng)驗、反思不足、指明方向。
一.安房直子文學(xué)譯介的縱向研究
通過漢語譯介到中國的安房直子文學(xué)作品蔚為大觀,根據(jù)譯作的歷時性演進(jìn)特征,可以分為發(fā)現(xiàn)期、繁榮期和平淡期三個時期。根據(jù)譯介發(fā)表的形式不同,有匯編式譯介和單行式譯介,匯編式譯介多參考日文版的出版匯編,以小說集形式出版。單行式譯介主要以繪本形式出版。根據(jù)譯介主體母語的不同,又有漢語主體的譯介和日語主體的譯介,譯介的不同歷史時期,各具特色的譯介類型相互交織、縱向演進(jìn)。
1.發(fā)現(xiàn)期(1986-2002)
發(fā)現(xiàn)期(1986-2002)。1979-
1999年對日本女性文學(xué)的譯介與研究處于多元化階段和繁榮期[3],大量的日本女性文學(xué)作品被翻譯介紹到中國,安房直子作為日本的女性兒童文學(xué)作家,其作品也在這一時期被國人發(fā)現(xiàn)。安偉邦率先翻譯了《誰也看不見的窗臺》(『だれにも見えないベランダ』遼寧少年兒童出版社,1986年)、《手絹上的花田》(『ハンカチの上の花畑』浙江少年兒童出版社,1987年,1988年再版),楊洪鑒等翻譯出版了安房直子等著作的《通話選》(遼寧少年兒童出版社,1989年),自此,安房直子的文學(xué)作品從“自家后院角落”乘著改革開放的春風(fēng),蒲公英似地飛入中國的尋常百姓家。然而,在隨后的1990-2002年十四年間,僅有兩部譯作面世,即大戎翻譯的《螢火蟲》(『はたる』《日語知識》1996年第5、6、7三期連載)和彭懿譯介的《風(fēng)的旱冰鞋》(『風(fēng)のローラースケート』二十一世紀(jì)出版社,1999年)。
安房直子兒童文學(xué)作品的中譯傳播可謂乍現(xiàn)即隱、若隱又現(xiàn),仿佛直子本人一樣,深居簡出,遠(yuǎn)離塵囂。其原因考察如下,一是改革開放初期,國人視角大多聚焦于對日本女性文學(xué)中類似《阿信》這種鼓勵個人勤勞、刻苦、勵志等主題作品的譯介,對幻想題材的兒童文學(xué)作品鮮有關(guān)注;二是,國內(nèi)對日本兒童文學(xué)的關(guān)注多集中在宮澤賢治(1896-1933)、新美南吉(1913-1943)、高木直子(1974-)、松谷美代子(1926-2015)、黑柳徹子(1933-)、住井末(1902-1997)等久負(fù)盛名的兒童文學(xué)家,而七八十年代的安房直子正值作品創(chuàng)作的上升期,從創(chuàng)作到為世人接受需要一定的時間積淀;三是,直子本人性格寧靜淡泊、與世無爭,一定程度上妨礙了其作品的傳播,或許她本人壓根兒就不期望成為廣為人知的文學(xué)家,只愿做自家后院的一朵蒲公英。
2.繁榮期(2003-2012)
繁榮期(2003-2012)。2003-
2012九年期間里,無論是刊載在期刊讀物上的譯文量,還是出版發(fā)行的譯著量,都呈現(xiàn)出空前絕后的景象,安房直子文學(xué)作品在中國的譯介從新世紀(jì)之前的零散發(fā)現(xiàn)期瞬間躍升至春筍涌現(xiàn)的繁榮期。以安房直子為作者在中國知網(wǎng)上進(jìn)行檢索可以發(fā)現(xiàn),刊登在期刊讀物上的譯文在2003-2012年間,無論是譯文總量,還是譯文單年度的平均量,都明顯高于2013-2020年。這一時期對安房直子文學(xué)作品的譯介整體呈上升趨勢。筆者對每年出版的譯著數(shù)量也進(jìn)行了梳理:2004年10冊、2006年2009年2010年都是5冊、2011年4冊、2012年7冊、2013年2014年都是2冊、2015年4冊、2016年2冊、2017年6冊、2018年4冊、2019年3冊、2020年6冊。除去譯著空白年份,2004-2012年期間的單年平均出版量(6部)明顯高于2013-2020年期間的單年平均出版量(3.625部),前九年的出版總量(36)也明顯高于后八年的出版總量(29)。接力出版社的安房直子月光童話系列(全5本)與少年兒童出版社的安房直子幻想小說代表作系列(全6本)都在這個階段譯介發(fā)行,這兩個系列是發(fā)行至今譯量巨大、傳播最廣的兩個系列。
安房直子文學(xué)作品的中譯傳播在這一時期達(dá)至繁榮期,存在以下因素,一是,新世紀(jì)以來,尤其是中國加入世貿(mào)組織后,中國市場經(jīng)濟(jì)進(jìn)入快速發(fā)展期,與國際接軌的價值取向也廣泛影響著對國外兒童文學(xué)的引進(jìn)。作為日本當(dāng)代著名兒童文學(xué)家的安房直子自然得到各大出版社的注意,尤其是專門發(fā)行少年兒童讀物的出版機(jī)構(gòu)更是瞄準(zhǔn)了她兼具經(jīng)典與暢銷品質(zhì)的兒童文學(xué)作品;二是安房直子及其作品在二十世紀(jì)八九十年代被發(fā)現(xiàn)后,經(jīng)過一段時間的傳播,逐漸得到更多國人的關(guān)注,尤其是偏向?qū)iT研介日本兒童文學(xué)的幾位學(xué)者的專業(yè)能力漸趨成熟,更是加快了安房直子文學(xué)作品在中國的譯介;三是,安房直子幻想小說作品,原創(chuàng)性突出、風(fēng)格迥異,尤其是作品中幻想與現(xiàn)實之間的微妙轉(zhuǎn)換特質(zhì),不僅廣受少年兒童的喜愛,更受到眾多成年的青睞。這種虛實相依、亦真亦幻的寫作風(fēng)格,在當(dāng)時眾多純粹虛幻想象的兒童作品中脫穎而出、甚惹人眼。
3.平淡期(2013至今)
平淡期(2013至今)。從期刊讀物上刊載的安房直子中譯作品上看,2013年至今整體呈下降趨勢,出版的譯著雖然表征出一定的上升趨勢,但相比新世紀(jì)的前九年,依然處在較低的水平。因而,這一時期國人對安房直子作品的譯介較為平淡,可能存在以下原因,一是中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,改革開放近40年,中國對外國文學(xué)的需求達(dá)到一定飽和。2013年,習(xí)近平總書記提出“要精心做好對外宣傳工作……講好中國故事,傳播好中國聲音”的重大倡議,國內(nèi)市場不再如饑似渴地“引進(jìn)來”國外童書,轉(zhuǎn)變?yōu)樽⒅貒鴥?nèi)童書的“走出去”。二是,進(jìn)入新時代后,文學(xué)向更加多元、更注重高質(zhì)量的方向發(fā)展,引介外國兒童文學(xué)作品的形式亦呈多元化趨向。統(tǒng)計在內(nèi)的2010-2019年間中國翻譯出版的日本童書中,繪本類有1235種,文學(xué)小說類592種[4];2010—2019年中國翻譯出版日本童書作者的作品數(shù)量前10名的排名中,7名為專業(yè)繪本作家[4]。生動形象的繪本類兒童作品得到廣泛的市場,并迅速占據(jù)引介日本兒童文學(xué)作品的主導(dǎo)形式,對兒童小說的引進(jìn)推廣產(chǎn)生了一定的沖擊。三是,這時期對原創(chuàng)兒童文學(xué)作品的關(guān)注急劇升溫[2],中國兒童文學(xué)市場上期待更多的原創(chuàng)作品,而經(jīng)過新世紀(jì)前九年的譯介,安房直子文學(xué)作品中的經(jīng)典基本上均被翻譯引進(jìn),期刊和出版機(jī)構(gòu)對其關(guān)注的熱度有所減降。
二.安房直子文學(xué)譯介的橫向研究
總覽三個時期的代表性作品,對安房直子文學(xué)作品的中譯傳播貢獻(xiàn)和影響最大的是彭懿。1999年至今,彭懿共翻譯出版了29部安房直子作品(其中5部乃與周龍梅合作完成),不僅高產(chǎn),同一部作品短時間內(nèi)多次再版的情況也很普遍,可以說“安房直子作品來到中國,幻想文學(xué)的大纛豎起,離不開彭懿先生的推介之功?!盵5]彭懿的引介構(gòu)筑了安房直子文學(xué)作品在中國研介的主體結(jié)構(gòu)。
需要注意的是,對安房直子文學(xué)作品的中譯引介自2013年以來雖然略顯淡化,但卻出現(xiàn)一些新的譯介現(xiàn)象,一是,母語為日語的譯者著手翻譯安房直子文學(xué)作品,文紀(jì)子在2017年5月通過二十一世紀(jì)出版社出版了3本安房直子作品的譯作:《狗尾草原野》(『ねこじゃらしの野原』)、《愛說話的窗簾》(『おしゃべりなカーテン』)和《狐貍的晚宴》(『きつねのゆうしょくかい』),在2019年3月3本書于同出版社再版。二是,一批新生代譯者加入了安房直子文學(xué)作品的中譯隊伍中,如葉蓉的《爬上月亮的兔子》(『月へ行くはしご』人民文學(xué)出版社,2015年,2018年再版)。這批新生代譯者為安房直子文學(xué)翻譯注入了年輕人自己的風(fēng)格,進(jìn)一步豐富了對安房直子文學(xué)作品的中譯傳播。
安房直子作品的翻譯,集中在二十一世紀(jì)初,在這一階段,其作品得到廣泛傳播并收獲了大量的讀者,但安房直子作品并未全部翻譯完成,還需后來者繼續(xù)努力。在中國,安房直子的研究多是從文學(xué)體裁、文學(xué)主題、文學(xué)特點、人物形象等角度出發(fā)。同時,安房直子還吸引了語文教學(xué)者的目光,不斷有學(xué)者將安房直子作品作為教學(xué)文本,進(jìn)行提高學(xué)生閱讀能力、豐富情感體驗相關(guān)的教學(xué)實踐研究,同時促進(jìn)了安房直子文學(xué)中有關(guān)教育理論的發(fā)展。安房直子文學(xué)在中國的譯介傳播,不僅因為安房直子文學(xué)的價值逐漸閃耀出自己獨特的光,還受到了中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展、兒童教育理念變化等的影響。筆者相信,安房文學(xué)將沿著現(xiàn)今的波浪線,如大海般繼續(xù)向前延伸涌進(jìn)。
參考文獻(xiàn)
[1]李利芳.論童話的本質(zhì)及其當(dāng)代意義[J].蘭州大學(xué)學(xué)報,2003(02).
[2]譚旭東.簡析中國兒童文學(xué)的歷史與現(xiàn)狀[J].玉溪師范學(xué)院學(xué)報,2015,31(06).
[3]參見宋波、邱雅芬:《日本女性文學(xué)在中國的譯介研究》,《南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》2015年第4期。
[4]諸葛蔚東,周一心,馬晨一《中國引進(jìn)日本童書的現(xiàn)狀與啟示(2010-2019)》.《出版科學(xué)》2020年第5期。
[5]戴庶:《又讀<彭懿夢幻西行>》,《文學(xué)報》2012年10月18日,第016版。
(作者單位:曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院)