佘丹 蔣蕭
摘? 要:中國古典文學(xué)《紅樓夢》中有長達五萬余字的中醫(yī)藥文化描述,是中國古代醫(yī)學(xué)積淀的精華,閃爍著民族文化的奇光異彩。但這也給其英譯帶來了難度。本文從接受美學(xué)視角出發(fā),以《紅樓夢》楊譯本和霍譯本為研究對象,對比分析在中醫(yī)藥文化涵蓋的三個層面,兩譯本相關(guān)譯例的不同翻譯策略,探討譯者如何最大限度保留中醫(yī)藥的專業(yè)性和文化性,實現(xiàn)與譯語讀者的視域融合,讓中醫(yī)藥文化在世界舞臺得到更好的傳播。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥文化;接受美學(xué);英譯;《紅樓夢》
中圖分類號:H315.9;I046 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2021)08-00-02
一、接受美學(xué)與《紅樓夢》中醫(yī)藥文化英譯
接受美學(xué)起源于20世紀60年代的文學(xué)理論和美學(xué)流派,奠基人是德國教授沃爾夫?qū)ひ辽獱柡蜐h斯·羅伯特·姚斯。其理論基礎(chǔ)是現(xiàn)象美學(xué),后吸收了德國哲學(xué)家馬丁·海德格爾“視域融合”等闡釋學(xué)原理,又借鑒了法國著名哲學(xué)家薩特的恢復(fù)讀者地位理念,提出文學(xué)作品的意義源于文本本身與讀者賦予兩個方面,肯定讀者對作品審美價值的解讀及評估。伊瑟爾提出“意義空白說”,指出“文本的意義依賴于讀者的創(chuàng)造性并要靠其想象去填補文本中的空白”;姚斯也提出“期待視野”和“視域融合”概念,闡釋了從讀者的社會經(jīng)歷、知識結(jié)構(gòu)和理解方式入手探討讀者對作品的“期待視野”。讀者通過建構(gòu)意義,讓作品中的不確定變得明晰,當(dāng)自身閱讀審美體驗與“期待視野”一致時,最終形成“視域融合”,從而體會出文學(xué)作品的意義和美學(xué)價值。將接受美學(xué)理論引入《紅樓夢》翻譯研究,可以為中醫(yī)藥文化英譯打開新的視野和研究路徑。接受美學(xué)將翻譯活動視為譯者、譯文和讀者之間相互作用、相互影響的互動過程。在中醫(yī)英譯過程中,譯者需要充分理解中醫(yī)藥文化內(nèi)涵意蘊的同時,兼具考量譯語讀者的接受能力、審美習(xí)慣及思想文化特質(zhì),選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,最終實現(xiàn)作者、譯者與讀者之間的視域融合,彰顯《紅樓夢》獨特而豐厚的中醫(yī)藥文化價值。
二、接受美學(xué)視域下《紅樓夢》兩譯本中醫(yī)藥文化的譯例對比
《紅樓夢》的中醫(yī)藥文化主要涵蓋中醫(yī)基礎(chǔ)原理、疾病與診斷和中藥方劑幾大層面。9種英譯本中,影響最大的是楊憲益、戴乃迭夫婦的譯作A Dream of Red Mansions以及大衛(wèi)·霍克斯和約翰·閔福德翻譯的The Story of the Stone。本文選取這兩種譯本作為研究對象,依托接受美學(xué)理論,對比兩者在相關(guān)譯例中所采取的不同翻譯策略及表達方法對讀者所產(chǎn)生的影響及差異,探討譯者應(yīng)當(dāng)如何選擇相適應(yīng)的翻譯策略,以實現(xiàn)譯語文本與讀者之間的視域融合。
(一)中醫(yī)醫(yī)理的英譯
在《紅樓夢》第十回“張?zhí)t(yī)論病細窮源”中,賈蓉之妻秦可卿病重,張?zhí)t(yī)為秦氏脈診,運用五行臟象學(xué)說解釋秦氏的病癥:“右關(guān)沉伏者,乃肝家氣滯血虧……右關(guān)需而無神者,乃脾土被肝木克制。”哲學(xué)中的五行指構(gòu)成宇宙中一切事物的木、火、土、金、水五種物質(zhì)及其運動變化。中醫(yī)歷代醫(yī)家在探索人體物質(zhì)代謝的規(guī)律時,采用取象比類的建構(gòu)方法,將人體臟腑與五行哲學(xué)歸為一體,運用五行的制化勝復(fù)來闡明人體臟腑的生理功能及其變化。比如木喜柔順和條達,而肝主疏泄,具有調(diào)理氣機的作用,故以肝屬木;土承載、生化、受納,而脾主運化水谷精微,故以脾屬土。以此類推,心屬火、腎屬水等。臟象學(xué)說依托五行生、克、乘、侮的變化規(guī)律,具體解釋人體的生理和病理現(xiàn)象,并指導(dǎo)臨床診療。
張?zhí)t(yī)脈診秦氏之疾,辨證當(dāng)屬肝脾不調(diào),氣滯血瘀。在翻譯“肝木克脾土”這一概念時,根據(jù)中醫(yī)五行相克原理,指肝對脾臟功能的抑制作用。楊譯本采用語義翻譯和異化策略,譯為“overcome the earthelement”(克制土性),保留了原作的語言特色和風(fēng)格,但沒有中醫(yī)背景的目的語讀者會產(chǎn)生認知困惑;相較而言,霍譯本采用了歸化策略,譯為“harming the earthy humour of yours spleen”,更加注重譯文的可接受性,照顧了譯語讀者的認知,使深層概念明晰化,讓讀者更容易理解。而“肝家氣滯血虧”這一概念中,中醫(yī)的“血虧”,也稱作“營血不足證”,指因人體血液不足引起的各種衰弱證候,是血的濡養(yǎng)功能減退、臟腑百脈虛弱的病理征象。楊譯本選用了西醫(yī)的“anemia”(貧血)這一概念來解釋。雖然中醫(yī)的“血虛虧”和西醫(yī)的“貧血”有一定關(guān)聯(lián),但并不完全對等,楊譯本容易讓讀者混淆,影響其對中醫(yī)文化的了解。霍氏譯為“deficiency of blood”,更準確還原了原文的文化內(nèi)蘊,擴大了共享語境,讓譯語讀者可以更好地理解中醫(yī)文化語言。
(二)中醫(yī)病癥與診療的英譯
中醫(yī)講究辨證和論治,因此各類病理癥型構(gòu)成了中醫(yī)診療體系中重要的部分。正確翻譯病癥,解開病因、病機和源語語結(jié),可以使譯語讀者領(lǐng)略中醫(yī)文化的玄妙之處。
在第五十七回“慧紫鵑情辭試忙玉”中,寶玉本對黛玉情有獨鐘,丫頭紫鵑卻告訴寶玉,黛玉就要回蘇州老家。寶玉素有“癡性”,被此言觸著了病根,一時心急,竟變得瘋瘋癲癲,經(jīng)過王太醫(yī)脈診,為“痰迷之癥”。文中對其這樣描述,古人曾云:“痰迷有別:有氣血虧柔,飲食不能熔化痰迷者;有怒惱中痰急而迷者;急痛壅塞者。”此亦痰迷之癥,系急痛所致,較輕。”據(jù)中醫(yī)理論,痰濁泛指非人體生理所需的代謝性分泌物,其阻遏心神,多因情志不遂或五志化火而引起,表現(xiàn)為臟腑氣血的紊亂而出現(xiàn)神智異常癥狀。楊氏采用語義翻譯,將“痰”譯為“disorders of the phlegm”,當(dāng)然可以降低譯語讀者的閱讀難度,但是未能傳達出中醫(yī)對病機和人體氣機的辯證論治;相較而言,霍譯本將“痰迷”一詞表述為“delirium”,意為精神錯亂,可以說更好地譯出了疾病實質(zhì),有效傳達了原文的異質(zhì)因素。并且霍氏對于三種痰迷癥候的輕重之分,在其間增補了“in the first type,in the second,in the third”等連接語,對于目的語讀者來說,邏輯層次更分明,更契合其語用特征和表達方式,利于讀者更好地了解中醫(yī)的辨證論治。
在第八十回“美香菱屈受貪夫棒”中,身世可憐的香菱遭薛蟠始亂終棄,最終郁結(jié)于心,“復(fù)加以氣怒傷感”,竟釀成“干血之癥”。據(jù)《金匱要略》記載,干血癥為虛火久蒸而致干血內(nèi)結(jié)、經(jīng)閉不行等虛損病癥,多見黃瘦、身體羸弱等。對于“干血癥”的翻譯,楊氏選取西醫(yī)貧血的概念“anaemia”來解釋,這可能會導(dǎo)致對于中醫(yī)血分虛熱證候的認知內(nèi)涵的消解;而霍氏將“干血之癥”譯為“drying up of the menstrual fluid”,增補了“menstrual”(月經(jīng))一詞,明示了“干血之癥”的中醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,使譯語讀者跳出因文化差異導(dǎo)致的信息傳遞的藩籬,實現(xiàn)了文化信息的聯(lián)通。
(三)中藥方劑的英譯
中藥和方劑在《紅樓夢》中描述甚眾,蔚為大觀,幾乎涵蓋了中醫(yī)藥體系的各方面。曹雪芹對數(shù)十種中藥和各種膏、湯、丸、散等方劑進行了詳細描述,其中包含相當(dāng)?shù)母拍钚g(shù)語和文化典故,體現(xiàn)了中醫(yī)的民族文化底色。兩譯本在此類詞匯的翻譯中也體現(xiàn)出不同的表達方式和策略。
在第二十八回中,王夫人問到大夫所提治療林黛玉病的丸藥的名字,薛寶釵抿嘴笑答:“想是天王補心丹”。它是由十三味中藥配制而成,補養(yǎng)心神,用于陰虛血少、心煩不眠。楊譯本采用語義翻譯,譯為“heavenly-king-fortifying-the-heart pills”,這對譯語讀者來說,可能會產(chǎn)生文化盲區(qū)和閱讀障礙,影響其認知;霍譯本譯為“The Deva-king Cardiac Elixir Pills”,更好地適應(yīng)了譯語讀者的認知能力,縮減了認知差距,更容易被讀者理解和接受。
而在第七回中,寶釵與周瑞家的閑聊,說起治療自己熱毒的“海上方”——冷香丸。兩譯本對冷香丸都采用直譯的方式,譯為“Cold Fragrance Pills”。至于“海上方”,多指民間偏方,歷史上也曾記載秦始皇、漢武帝遣人赴海上求不死仙方,故稱為海上方。楊氏采用直譯,譯為“exotic prescription from across the seas”;而霍氏譯為“prescription handed down from the Immortals of the Islands”,讀起來更覺充滿仙氣,仿佛海上仙境中的高人們有長生不老之術(shù),也體現(xiàn)出東方文化的神秘和獨特魅力,讓讀者產(chǎn)生更好的審美體驗和閱讀感受,從而促成對中醫(yī)文化更好地接受和認同。而對冷香丸所治的“熱毒”,楊氏譯為“choleric humour”,這更像西醫(yī)術(shù)語“多膽汁質(zhì),易怒體質(zhì)”,與中醫(yī)文化并不完全契合;而霍氏譯為“congenital tendency to over heatedness”,用冷香丸的“cold”治療“over heatedness”,更符合中醫(yī)醫(yī)理中六氣學(xué)說風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火的邏輯和理念,更好地傳達了原文的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)了與讀者的視域融合,達到了有效的譯介。
三、結(jié)語
《紅樓夢》的中醫(yī)藥文化底蘊豐厚,是中國古代醫(yī)學(xué)積淀的精華,在今天仍具有強大的生命力和價值。中醫(yī)文化英譯,不僅要體現(xiàn)中醫(yī)語言的特點,還要保持傳統(tǒng)中醫(yī)藥的文化底色。本文從接受美學(xué)理論出發(fā),分析了楊譯本和霍譯本相關(guān)譯例的特點和差異,總結(jié)相應(yīng)翻譯策略,探索譯者如何最大限度保留中醫(yī)藥的專業(yè)性和文化性,實現(xiàn)與譯語讀者的視域融合,讓中醫(yī)藥文化在世界舞臺得到更好的傳播。
參考文獻:
[1]董寧,鄧珊珊.從《紅樓夢》霍譯本看中醫(yī)文化圖式及其對外傳播策略[J].海外英語,2019(1):93-94.
(責(zé)任編輯:張詠梅)