摘要:漢語與英語是世界上使用人數(shù)最多且影響最為廣泛的語言之一,而翻譯則是實現(xiàn)兩種語言信息傳遞的重要方式,但文化差異卻對兩者之間的轉(zhuǎn)換產(chǎn)生了重要影響,基于此情,文章將對文化差異下的英漢語言翻譯問題進行探究,望所述對消除文化差異影響,推動兩者之間的語言互譯有一定幫助。
關(guān)鍵詞:文化差異;英語;漢語;翻譯
引言
在經(jīng)濟全球化的今天,語言翻譯工作,逐漸成為了國與國之間交流必不可少的重要條件,然而,由于歷史背景等諸多因素的不同,導(dǎo)致了國家間文化存在一定差異,并對兩者之間的語言互譯產(chǎn)生影響,因此,消除文化差異影響,已成實現(xiàn)兩國政治、經(jīng)濟、文化交流與合作的重中之重,故下文中將對中英語言翻譯問題進行探究。
一、產(chǎn)生文化差異的主要原因
不同的地理環(huán)境會產(chǎn)生不同的語言文化,其無論是在表現(xiàn)形式,還是在具體含義方面都存在較大差異。如不同的語言文化在各個民族的歷史發(fā)展、政治政策、經(jīng)濟發(fā)展?fàn)顩r、地理環(huán)境以及價值去向方向都存在較大差異。一種文化的形成,需要經(jīng)過長時間歷史的沉淀;在此期間一旦受到文化閉塞、交流互動頻率低等因素的影響,就會增大各個不同文化之間的差異性。而現(xiàn)階段處于文化多元化的發(fā)展階段,多種文化共存,無形中降低了文化之間的差異性,但是各個國家的文化仍然具備自身的文化特色。
二、英漢文化差異對英漢翻譯的具體影響
1、地域文化和生活方式對文化差異的影響
語言與人們的日常生活與工作息息相關(guān),西方文化與東方文化之間因為地域、人們的生活方式等因素的影響,其嚴重制約著文化整體的交流與發(fā)展。英國與中國所處地理位置不同,英國屬于島國,其航海業(yè)發(fā)展速度迅猛;而中國則不同的,中國處于亞洲大陸的位置,人們的生活與工作離不開土地。比方說在英語中“spend money like water”表示人們浪費金錢,將其翻譯成中文則表示“揮金如土”[1]。即便語言比喻的實際主體不同,但是其具有相同含義。如中國有一句俗語“蘿卜青菜,各有所愛”,用這句話來形容人們在口味和想法方面存在差異。因為在中國蘿卜和青菜屬于非常普遍的事物,而用英語表達這句化的意識,會用“Different people have different opinions some like apples and some like onions”,因為在英國蘋果和洋蔥比較常見。
2、民族心理差異對翻譯的影響
民族心理是在經(jīng)過長時間的演變,在民族文化經(jīng)過長期的沉淀的作用下形成的。不同民族受到歷史文化、政治文化等多項因素的影響,從而形成了具有民族特色心理狀況。比方說“龍”在中國象征著權(quán)威和吉祥,是祥瑞動物的代表;有“望子成龍”“龍飛鳳舞”的比喻,而在西方國家則認為“龍”具有攻擊性、暴力性的特點。西方國家用“dragon”來形容兇惡的人。正是因為其與我國各個民族人們心理狀況存在差異,而與“dragon”相關(guān)的詞語或是譯文具有不同的含義。
三、英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略
1、直譯法
“直譯法”是一種相對簡單的翻譯方式,其具體是指在不違背引文語言原則的基礎(chǔ)上,避免產(chǎn)生錯誤聯(lián)想,直接根據(jù)譯文中基層含義,最大程度上保英文的比喻內(nèi)容、民族文化以及相關(guān)的地方特色。比方說在運用直譯法翻譯“Little fish does not eat big fish”這個英文句子時,就可以直接將其翻譯為“大魚吃不了小魚”[4]。運用直譯法來處理都英文翻譯中的文化差異時,能夠更加直白的將英文內(nèi)容表達出來,具有通俗易懂的特點。直譯法是一種較為新鮮的翻譯方式,其能夠為讀者留下深刻印象,進而更加真實的感受到各個區(qū)域的文化特色。在運用直譯法開展英漢翻譯活動期間,要找到不同文化之間存在的共同點,同時也要全面展現(xiàn)不同文化之間的個性差異。
2、意譯法
“意譯法”具體是指使用目的語中經(jīng)常會使用的語言、熟悉的形象來代替原文中的語言來代替原文所表達的含義。不同民族的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式都會對語言的實際運用狀況造成一定影響。在運用直譯法進行英漢翻譯后,有一些讀者無法準確理解其具體含義,這樣就會影響人們進行交流,基于此種狀況,意譯法被充分運用到英漢翻譯中。比方說在翻譯“It rains cats and dogs”英文句子時,目的語讀者將就可以將其翻譯為“大雨傾盆”。實際上,這個表達方式的背后包含著一個文化典故[5]。在挪威神話中始終認為貓對天氣具有重要影響,騰駕風(fēng)暴而來的女巫就是貓的化身,而狗正是風(fēng)的象征;在西方神話中,貓和狗與漢語中的雷公電母具有一定的相似性。
3、音譯法
音譯法與其他兩種英漢翻譯方式之間存在一定差異,其主要用在翻譯專業(yè)的名詞、商標或是一些獨特的文化現(xiàn)象時,其也是英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略。實際上,漢語屬于表意文字的語言范疇,而中國人與其他國家的人們在理解文化以及實際語句時具有一定的不同,大部分的中國人都具有“望文生義”的心理特點,主要表現(xiàn)為將目標詞包裝為具有中國特色的漢語詞語。優(yōu)秀的英漢翻譯人員在運用音譯法進行翻譯時,會充分運用自身所學(xué)知識內(nèi)容,以漢語的語言心理進行翻譯,這樣能夠增強英漢翻譯實際價值。音譯法是人們在開展英漢翻譯工作期間,運用到的一種常見術(shù)語翻譯方式,其使用的范疇非常廣泛,如在翻譯新型材料和化學(xué)物品的專業(yè)名稱、新產(chǎn)生的自然現(xiàn)象以及新型物質(zhì)以及一些物品的商標翻譯中都會用到音譯法。在對其進行使用期間,要不斷創(chuàng)新音譯方式,如諧音譯、音義結(jié)合以及形譯等新型方式。
結(jié)束語
綜上,文化差異的存在,對英語與漢語之間的翻譯,產(chǎn)生了一定的負面影響,但筆者認為,只要兩國翻譯人員,在互相尊重本國與他國文化的基礎(chǔ)上,注重文化差異產(chǎn)生的成因,并在實際翻譯當(dāng)中注意語言的應(yīng)用,困擾漢語與英語之間的語言互譯問題,必然會得到妥善解決,進而推動我國與英語使用國家的互利合作。
參考文獻:
[1]朱瑋.淺談中英文化差異對于英漢翻譯的影響[J].海外文摘·學(xué)術(shù)版,2020(3) .
[2]李璐娜.跨文化交際視域下的英漢翻譯歸化與異化策略[J].海外文摘·學(xué)術(shù)版,2020(3).
作者簡介:任爽,出生日期:2000.5.29,性別:女,籍貫:遼寧省本溪市,專業(yè):漢語國際教育,學(xué)校:遼東學(xué)院
遼東學(xué)院 遼寧 丹東 118000