【摘要】伴隨經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展步伐的不斷加快,跨文化交流日趨頻繁,越來越多的優(yōu)秀英文電影被引進(jìn)國內(nèi)。合適、貼切的電影名字相當(dāng)于為電影作為了一次成功的宣傳。所以,本文以英文電影名為切入點(diǎn),圍繞其翻譯價(jià)值,明確了英文電影名翻譯的原則及具體策略,以期能在今后的電影名翻譯中發(fā)揮一定的借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】英文電影名;翻譯原則;翻譯策略
前言:電影是全球人們都喜愛的大眾藝術(shù)形式。隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的不斷深化,國與國之間的文化交流逐漸深入,電影成為文化傳播的重要渠道與手段,表現(xiàn)出遠(yuǎn)超其他眾多藝術(shù)類型的影響力。自我國改革開放以來,越來越多的英文電影進(jìn)入我國電影市場。由于中西方文化差異的存在,一部英文電影要第一時(shí)間抓住觀眾的視線,就需要一個(gè)精彩的電影名。這對英文電影名的翻譯提出了極高的要求,要求翻譯者認(rèn)真思考,力爭使翻譯出的電影名在高度概括電影內(nèi)容的同時(shí),具有吸引力與感染力。
一、英文電影名翻譯應(yīng)遵循的原則
(一)提高電影名的信息價(jià)值
翻譯英文電影名時(shí)首先要遵循的原則是保證電影名的信息價(jià)值,體現(xiàn)出電影的主要內(nèi)容與信息。翻譯電影名時(shí)一定要避免隨意改變電影的真實(shí)信息與情節(jié)。比如美國電影《pulp fiction》,有人將之翻譯成“第三者”,容易讓觀眾感覺這部電影是與愛情相關(guān)的故事,但實(shí)際卻不是這樣,最后該電影定名為《低俗小說》就顯得更為貼切。
(二)增強(qiáng)電影名的藝術(shù)價(jià)值
電影是具有藝術(shù)性與商業(yè)性的藝術(shù)表現(xiàn)形式,具有相應(yīng)的藝術(shù)價(jià)值與商業(yè)價(jià)值。隨著人們物質(zhì)生活水平的不斷提高,對精神文化生活的需求日趨增多。在翻譯電影名時(shí),翻譯者不能忽視其應(yīng)具有的藝術(shù)品質(zhì),要準(zhǔn)確把握住電影的藝術(shù)價(jià)值、藝術(shù)素質(zhì),體現(xiàn)出具體電影的藝術(shù)創(chuàng)作貢獻(xiàn)。比如《BLOOD DIAMOND》被直譯為《血鉆》,既能夠吸引社會公眾的關(guān)注,又完美地體現(xiàn)了電影的主要內(nèi)容。
(三)保證電影名的導(dǎo)向價(jià)值
電影是一種大眾喜聞樂見的文學(xué)藝術(shù),具有較高的導(dǎo)向價(jià)值。翻譯者在翻譯電影名時(shí)應(yīng)盡力保證這一價(jià)值,既體現(xiàn)出電影名的文化價(jià)值,又符合觀眾的觀影需求。
二、英文電影名的翻譯策略
(一)音譯
顧名思義,直接音譯是用發(fā)音相近的漢字直接翻譯電影名,這種翻譯策略不考慮電影原名的意義,在考慮中國語言習(xí)慣及文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上只保留其語音效果。運(yùn)用這類翻譯策略的電影名大多是人名、地名甚至動物名等。特別是那些已為中國觀眾所熟知的歷史事件或人物名字,采用直接音譯是極好的。比如《Lolita》(洛麗塔)、《Harry Potter》(哈里波特)、《Jane Eyre》(簡愛)等等,都是采用的這種翻譯策略,并賦予了中文電影名極為濃厚的異域風(fēng)情。
(二)直譯
直譯是英文電影名翻譯中極為常見的翻譯策略,翻譯既保持原電影的內(nèi)容,又保持原電影名的形式。這種翻譯策略能夠最客觀、最直觀地保留電影原名的味道,又不使觀眾因翻譯對電影內(nèi)容產(chǎn)生誤解,還能夠達(dá)到簡潔明了地傳達(dá)展現(xiàn)電影內(nèi)容的效果。比如《Saving Private Ryan》(拯救大兵瑞恩)、《True Lies》(真實(shí)的謊言)、《Beauty and the Beast》(美女與野獸)、《Schindler's List》(辛德勒的名單)等,都是運(yùn)用這種方式。尤其值得一提的是《Pride & Prejudice》(傲慢與偏見),直譯后的名字緊緊貼合了電影中的經(jīng)典名句“你的高傲漠然,我的心懷成見,讓我們差一點(diǎn)就錯過彼此”,是電影名直譯的極佳代表作。
(三)意譯
雖然音譯簡單明了、直譯忠實(shí)電影,但是為了提升電影在放映前的吸引力、激發(fā)更高的票房利益,大多數(shù)電影不能采用這兩種翻譯策略。比如《Gone with the Wind》,如果直譯為《飄》或《隨風(fēng)搖擺》就體現(xiàn)不出電影的深意,而翻譯成《亂世佳人》則給人一種既朗朗上口又貼合內(nèi)容的愉悅感;《Home Alone》如果譯為《獨(dú)自在家》,也會降低電影名應(yīng)有的吸引力與藝術(shù)價(jià)值。譯為《小鬼當(dāng)家》就能在忠實(shí)傳遞電影主要內(nèi)容的同時(shí),“小調(diào)皮鬼”智勇雙全、討人喜歡的樣子躍然眼前。
(四)編譯
編譯這種電影名翻譯策略指的是不拘泥于原電影名的內(nèi)容與形式,而是在充分理解電影風(fēng)格及內(nèi)容的基礎(chǔ)上,翻譯出具有強(qiáng)烈吸引力與感染力的中文電影名。比如《Sleepless in Seattle》這部描述一個(gè)浪漫愛情故事的電影,分別被譯為《西雅圖夜未眠》《西雅圖不眠夜》《緣份的天空》等名字,前兩者采用的是直譯的方式,但不少觀眾都反映,“緣份的天空”似乎更能表達(dá)電影的內(nèi)容與情感。而《Introducing Dorothy Dandridge》也是一樣,翻譯成《紅顏血淚》既貼切又具有吸引觀眾眼球的效果。
結(jié)論:電影是一種具有濃厚商業(yè)氣息的文化交流藝術(shù)形式。一個(gè)成功的電影名有時(shí)會帶來超乎想像的巨大效果。在翻譯英文電影名時(shí),應(yīng)當(dāng)遵循一定的美學(xué)原則、導(dǎo)向原則及信息價(jià)值,用鮮明的藝術(shù)氣息傳達(dá)必要的商業(yè)信息。在翻譯英文電影名時(shí)可采用音譯法、直譯法、意譯法等眾多翻譯策略。當(dāng)然,必須明確的一點(diǎn)在于翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)考慮到影片名中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵及中國文化的接受程度,真正將兩者有效結(jié)合,才能翻譯出真正經(jīng)典的好電影名,在貼近社會公眾心理需求的基礎(chǔ)上激發(fā)觀眾購票觀影。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇小強(qiáng).英文電影名翻譯探究——基于功能派的翻譯觀[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,19(06):40-43.
[2]孔寶蘭.從跨文化角度談英文電影片名的翻譯[J].校園英語,2020(31):229-230.
作者簡介:高夢(1997年10月)女,漢族,山東省龍口市,沈陽化工大學(xué)本科,研究方向:外國語言文學(xué)。