【摘要】 “戈爾貢”在希臘語(Γοργ)中意為“可怕的、兇猛的”,這一神話形象的最早記載可以追溯至荷馬史詩,她與“恐怖和潰逃之神”曾一同出現(xiàn)在阿伽門農(nóng)盾牌的配飾中;赫西俄德的筆下,戈爾貢變成了“三姐妹”,年齡最小的被喚作美杜莎,從她被斬斷的脖頸中孕育出手持黃金之劍的巨人克律薩俄耳;古羅馬詩人奧維德在《變形記》中,借由密涅瓦(希臘神話中的雅典娜)之手將美杜莎轉(zhuǎn)變?yōu)樯甙l(fā)女怪的形象……法國哲學(xué)家阿蘭曾在1921年發(fā)表的《漫談集》中寫道:“戈爾貢的目光使人石化,而戰(zhàn)爭的化身就是戈爾貢”[1]。在西方文學(xué)作品之中,蛇發(fā)的戈爾貢·美杜莎經(jīng)常作為災(zāi)厄的象征出現(xiàn),而在人類所經(jīng)受的各類苦難中,戰(zhàn)爭主題與其聯(lián)系最為緊密。本文試從“戰(zhàn)爭”視域下探析戈爾貢·美杜莎所呈現(xiàn)的不同文學(xué)形象。
【關(guān)鍵詞】 戰(zhàn)爭文學(xué);希臘神話;戈爾貢·美杜莎
【中圖分類號】I106? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)29-0028-02
一、美杜莎與戰(zhàn)士形象
在古希臘時期,戈爾貢的頭顱被認(rèn)為具有驅(qū)邪避禍的功效,是最常出現(xiàn)于武裝之上的神話主題之一,而與之相應(yīng),具有防護(hù)功能的盾牌也自然成為了與這一神話人物聯(lián)系最為密切的器具。
在阿里斯托芬的喜劇《阿卡奈人》中,拉馬喬將軍被戰(zhàn)場上的吶喊喚醒,并問道:“誰喚醒了我的戈爾貢,又讓它從盾牌中潛出?”蘇醒的將軍已經(jīng)渴望將死亡帶往敵陣。通過這段描寫,不難發(fā)現(xiàn)盾牌上的美杜莎不僅具有守護(hù)之意,而且作為死亡的象征傳達(dá)出將軍狂熱的戰(zhàn)意。后世的文學(xué)作品中也多有類似的描寫,作為配飾的美杜莎出現(xiàn)在各類武裝之上:龍沙在其著名的品達(dá)式頌歌中提及了戰(zhàn)爭女神貝羅納,其鋼盔上“飾有美杜莎,口露獠牙,噴吐火焰且低聲嗥叫”[2];雨果在其詩集《歷代傳奇》中描繪“戰(zhàn)士游行”的場景時,也對戰(zhàn)士的武裝進(jìn)行了類似的刻畫:印有“黃銅美杜莎”的盾牌、飾有“戈爾貢”的盔甲以及各式“戈爾貢”面具[3]。
在讓·吉侯杜的書中,戰(zhàn)爭更是被其直接賦予了“美杜莎的蛇發(fā)與戈爾貢的嘴唇”[4];夏多布里昂在講述拿破侖于莫斯科的潰敗時,將手持火把的縱火者比作“戈爾貢和美杜莎”[5];在德·利爾-阿達(dá)姆筆下,斯巴達(dá)城邦上空飄過的云彩里,也有戈爾貢奔跑的身影……在這些文學(xué)作品中,美杜莎仿佛從束縛它的武裝之中得以解放,或直接與戰(zhàn)士形象融合,或作為象征死亡的面具覆于戰(zhàn)爭這頭兇獸的面孔之上。
這一系列實(shí)例清晰地體現(xiàn)了美杜莎與戰(zhàn)士形象間的相關(guān)性,這一關(guān)聯(lián)由來已久,并在文學(xué)長河中最先定義了美杜莎這一神話人物的特征。若要探究這一關(guān)聯(lián)的根源,就不得不回到荷馬的史詩故事中,在那里“戈爾貢”首次展露其身形。
二、戈爾貢與野獸意象
《伊利亞特》中戈爾貢作為圖章出現(xiàn)在阿伽門農(nóng)的盾牌之上:“上面繪有戈爾貢的腦袋,面目可憎,眼神兇狠,側(cè)邊是恐怖和潰逃之神”[6];《奧德賽》中戈爾貢并未真正現(xiàn)身,讀者只能從尤利西斯的恐懼中窺見它的身影:“擔(dān)心可怕的怪物戈爾貢的頭顱前來,可能被冥后佩爾塞福涅遣出哈得斯”[7]。在荷馬筆下,戈爾貢首先與作戰(zhàn)的武器聯(lián)系在一起,之后又以看守地獄的“兇獸”形象隱身于尤利西斯的想象之中。這是戈爾貢首次在描繪戰(zhàn)爭的文學(xué)作品中亮相,值得一提的是,戈爾貢在希臘語(Γοργ?)中的發(fā)音也會讓人聯(lián)想到動物的咆哮。作為對“戈爾貢·美杜莎”最原始的稱呼,“戈爾貢”一詞在古典主義時期就已鮮少出現(xiàn)在希臘語作品中;在現(xiàn)代文學(xué)中,幾乎再不見其蹤影。而熟讀希臘史詩的勒貢特·德·列爾,在對《荷馬史詩》的翻譯中訴諸古風(fēng),使用拉丁字母(Gorg?)轉(zhuǎn)錄了戈爾貢在希臘語中的發(fā)音,將其重新引入法語譯本,以“擬聲”的形式喚起讀者對戈爾貢野獸般嘶吼的聯(lián)想。
特·德·列爾本人的詩作充滿了神話色彩,他也曾在詩歌集《野詩》中重塑了荷馬史詩中的戰(zhàn)爭場景,而戈爾貢也化身為戰(zhàn)爭的參與者:“蛇發(fā)在額前扭曲,雙眼噴吐火焰,狂吠的戈爾貢露出獠牙,飛過染血的平原”[8]。詩人不僅通過修辭手法將犬類特征與戈爾貢融合,而且運(yùn)用喉音疊韻(法語詩中“Gorg?戈爾貢”、“grincer吱嘎作響”和“exhaler發(fā)泄”都包含同一輔音[g])模擬犬吠聲的震顫,如此戈爾貢便以更為逼真的獸化形象呈現(xiàn)在讀者面前。在其后類似主題的文學(xué)作品中,戈爾貢·美杜莎也時常以“野獸”的姿態(tài)出現(xiàn)在描寫戰(zhàn)爭的場景中:在《黃金頌歌》中,龍沙賦予了美杜莎一張“豬嘴”;在雅克·古爾的作品中美杜莎同樣“長著豬嘴,像野獸般嗅來嗅去”,并“有節(jié)奏地輕聲哼叫”。
這些描寫都直接或間接地將野獸化的戈爾貢·美杜莎形象與戰(zhàn)爭這一主題聯(lián)系起來。其作為兇獸的恐怖形象與殘酷的戰(zhàn)爭主題相互契合,尤其是在詩歌作品中配合擬聲詞的運(yùn)用,大大增強(qiáng)了戰(zhàn)場畫面的寫實(shí)性。
三、戈爾貢與戰(zhàn)意隱喻
如果說盾牌上戈爾貢大張的血口象征著戰(zhàn)士在猛攻時的激烈吶喊,起到威懾敵人的作用,那么在《伊利亞特》第十八卷中,阿克琉斯在戰(zhàn)場上發(fā)出的三聲喊叫,似乎也有同樣的作用,因?yàn)樗暮敖惺沟锰芈逡翍?zhàn)士陷入癱瘓。此處,作者似乎將美杜莎的魔力賦予了阿克琉斯,充滿戰(zhàn)意的吼叫影射了令人石化的目光,將恐懼送往敵陣。類似的描寫也出現(xiàn)在《伊利亞特》的第十九卷,當(dāng)阿克琉斯穿上赫菲斯托斯鑄造的閃亮戰(zhàn)甲,戰(zhàn)意再次席卷胸腔。他咬牙切齒的復(fù)仇者形象不禁讓人聯(lián)想到特·德·列爾筆下露齒咆哮、飛過戰(zhàn)場的戈爾貢。此時,英雄的戰(zhàn)意與戈爾貢的虛影彼此重合。
有關(guān)這種隱喻的更明顯的描寫出現(xiàn)在《伊利亞特》的第八卷,這一次被瘋狂的戰(zhàn)意俘獲的是阿克琉斯的宿敵——赫克托爾,荷馬直接用隱喻的形式將戈爾貢的面具戴在了他的臉上:“赫克托爾把他的有好鬃毛的馬/轉(zhuǎn)向這邊或是那邊,他的眼睛很像/戈爾貢或是人類的禍害阿瑞斯的眼睛?!盵9]被怒意支配的赫克托爾恰恰在視覺效果上呼應(yīng)了戈爾貢這一神話形象,而第十八卷中的阿克琉斯則是在聽覺感受上與戈爾貢彼此呼應(yīng)。
同時,文中也出現(xiàn)了第三位能夠徹底闡明戈爾貢隱喻特性的神話人物,即戰(zhàn)神阿瑞斯。在對阿伽門農(nóng)之盾的描述中,戈爾貢就與“恐怖和潰逃之神”一同出現(xiàn),而這兩位次生神是阿瑞斯的女兒。在荷馬和赫西俄德筆下,她們總是駕乘戰(zhàn)車,陪同父親出現(xiàn)于戰(zhàn)場之上。而在第八卷中,戈爾貢與阿瑞斯被并置于同一行詩句中,彼此之間的關(guān)聯(lián)也因連詞(“或”)的使用變得更為緊密,甚至演變成了一種“孿生”關(guān)系。被稱作“人類之禍害”的阿瑞斯,確切地說并非“戰(zhàn)爭”之神,而是“戰(zhàn)意”之神。他對殺戮的偏好無休無止,幾乎毫無理智,比起人類他更接近發(fā)狂的野獸;一旦陷入瘋狂,他甚至敵我不分,本已承諾攻打特洛伊人,卻臨陣倒戈對著希臘士兵窮追猛攻。士兵一旦被瘋狂的戰(zhàn)意蒙蔽雙眼,和平時期潛藏于內(nèi)心的暴力便會在戰(zhàn)場之上爆發(fā),他就會變成下一個戈爾貢或者下一個阿瑞斯。在荷馬筆下,戈爾貢和阿瑞斯具有極其相似的象征義,雖然前者是魔怪,后者是神明,但二者的界限不再清晰可辨。換言之,在此情景下,戈爾貢或是阿瑞斯,彼此之間再無差別,他們都是士兵臉上的面具,是純粹的狂熱戰(zhàn)意的象征,是象征死亡的戰(zhàn)爭的化身。
四、結(jié)語
源自神話的戈爾貢·美杜莎是變化無窮的魔怪,不同時期文學(xué)作品的演繹不斷賦予其新的生命與魔力。本文從“戰(zhàn)爭”視域下對其形象的探析只能略窺其面貌之萬一,更多可能的、深入的詮釋尚有待從其他角度加以挖掘。
參考文獻(xiàn):
[1]ALAIN.Propos[J].Paris:Gallimard,1956:226.
[2]RONSARD Pierre(de).Le Premier Livre des Odes,?uvres complètes[M].Paris:Gallimard,1993:634.
[3]HUGO Victor.La Légende des siècles[M].Paris:Gallimard,1950:630.
[4]GIRAUDOUX Jean.La guerre de Troie n’aura pas lieu[M].Paris:Librairie Générale Fran?aise,1991:114.
[5]CHATEAUBRIAND Fran?ois René (de).Mémoires d’outre-tombe[M].Paris:Gallimard,1951:806.
[6]荷馬.伊利亞特[M].羅念生,王煥生譯.北京:人民文學(xué)出版社,2019:246.
[7]荷馬.奧德賽[M].王煥生譯.北京:人民文學(xué)出版社,2019:225.
[8]LISLE Charles Leconte(de).Poèmes barbares[M].Paris:Gallimard,1985:62.
[9]荷馬.伊利亞特[M].羅念生,王煥生譯.北京:人民文學(xué)出版社,2019:188.
作者簡介:
楊郁昊,男,漢族,山東煙臺人,碩士,講師,研究方向:法語文學(xué)、比較文學(xué)、文獻(xiàn)批判。