• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論下電影字幕的翻譯

      2021-09-10 07:22:44蔣梓文
      文學(xué)天地 2021年5期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論李煥英

      摘要:在全球化進(jìn)程的推動(dòng)下,電影產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,電影字幕翻譯在對(duì)外傳播中起重要作用,成為翻譯研究的重要領(lǐng)域之一。本文結(jié)合電影《你好,李煥英》的字幕翻譯,分析功能對(duì)等理論對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)作用,并從意譯、歸化與異化等角度出發(fā)分析該理論在此影片中的應(yīng)用實(shí)例,以期為影視字幕翻譯提供借鑒,促進(jìn)我國(guó)電影字幕翻譯進(jìn)步。

      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;電影字幕翻譯;《你好,李煥英》

      一、引言

      現(xiàn)如今,電影已然成為現(xiàn)代人主流的娛樂(lè)方式之一,在全球化進(jìn)程的推動(dòng)下,在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的高度發(fā)展下,人們可以觀看除了本國(guó)電影之外各色的外國(guó)電影,這極大地推動(dòng)了不同國(guó)家之間的文化交流。我國(guó)電影產(chǎn)業(yè)近年來(lái)發(fā)展迅速,票房屢創(chuàng)新高、銀幕數(shù)成全球第一,國(guó)產(chǎn)影片呈現(xiàn)種類多、質(zhì)量高、層次深的總體趨勢(shì)。其中,涌現(xiàn)出一批又一批優(yōu)秀的電影作品,廣受國(guó)內(nèi)外觀眾的關(guān)注和喜愛(ài)。不僅如此,電影的字幕翻譯作為電影“走出去”的溝通橋梁,為各國(guó)觀眾打開(kāi)了一扇了解世界的重要窗口,其字幕翻譯質(zhì)量直接影響到觀眾對(duì)影片的理解和觀影體驗(yàn),起到了不可忽視的重要作用。在中國(guó)文化走出去的背景下,我國(guó)電影作品外譯的模式呈現(xiàn)出豐富多元的現(xiàn)象,漢語(yǔ)外譯的比重也越來(lái)越大。中國(guó)影片全球公映,不僅能促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播,還有利于擴(kuò)大中國(guó)的影響力。

      《你好, 李煥英》作為2021年最強(qiáng)春節(jié)檔的一匹黑馬, 以 52 億元拿下中國(guó)電影票房亞軍, 并躋身世界電影票房百?gòu)?qiáng), 成為一部現(xiàn)象級(jí)作品。該影片以搞笑的故事情節(jié),展現(xiàn)了一個(gè)母親對(duì)孩子深沉的愛(ài),貼近生活,可看性極強(qiáng)。這部影片在廣受國(guó)內(nèi)觀眾喜愛(ài)的同時(shí),在海外也擁有大批觀眾,成為2021年最熱門的影片之一。除了電影團(tuán)隊(duì)的努力,字幕組的翻譯也起到了至關(guān)重要的作用,《你好, 李煥英》被譯成了英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)等多國(guó)外語(yǔ),影響范圍很廣。其中,影片中涉及到許多20世紀(jì)50-60年代中國(guó)的背景知識(shí),還有人物對(duì)白中具有中國(guó)特色文化的詞語(yǔ)、方言或語(yǔ)句表達(dá),都需要運(yùn)用合適的翻譯策略進(jìn)行英譯,以便觀眾理解電影所表達(dá)的思想及情感。

      本文以《你好, 李煥英》為例,從功能對(duì)等理論視角探析《你好, 李煥英》英文字幕的翻譯策略,以期為今后電影字幕翻譯提供借鑒,促進(jìn)我國(guó)電影字幕英文翻譯的進(jìn)步。

      二、字幕翻譯與功能對(duì)等理論

      影視語(yǔ)言有五個(gè)特點(diǎn):聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性。字幕翻譯在其中較為特殊,有著不同于其他翻譯的特性,如局限性、簡(jiǎn)潔性、通俗性、文化性[1]。首先,字幕在時(shí)間和空間上具有局限性,其表現(xiàn)為電影播放時(shí)屏幕下方通常會(huì)出現(xiàn)一行或兩行文字,且基本上與影視語(yǔ)音的呈現(xiàn)時(shí)間同步。其次,字幕的瞬時(shí)性和其在空間和時(shí)間上的局限性使得電影字幕翻譯具有簡(jiǎn)潔性,譯者力圖用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)句將影片內(nèi)容傳達(dá)給觀眾。最后,因?yàn)殡娪白帜怀尸F(xiàn)時(shí)間有限,需要觀眾在有限的時(shí)間內(nèi)迅速理解意思,且受眾面廣,具有大眾性,這兩點(diǎn)就要求字幕翻譯必須具備通俗性,盡可能地通俗易懂,語(yǔ)言更為大眾化、人物對(duì)白口語(yǔ)化,使不同職業(yè)、階級(jí)和閱讀能力的觀眾都能理解影片,避免典雅和晦澀。

      電影是文化的呈現(xiàn)方式之一,承載著豐富得文化內(nèi)涵,導(dǎo)演拍攝電影不是為了讓觀眾們陶冶情操和打發(fā)時(shí)間,更多是一種文化的傳遞和影響。對(duì)于流入國(guó)內(nèi)的外文電影或者是走出國(guó)門的電影而言,若想讓電影背后的深層次文化內(nèi)涵能影響觀眾,引發(fā)共鳴,就離不開(kāi)字幕翻譯。然而影視字幕不像其他的文學(xué)形式,它對(duì)文化特色表達(dá)的注釋幾乎沒(méi)有。過(guò)多的文字會(huì)擠占熒幕空間,給觀眾理解影片內(nèi)容時(shí)造成不必要的負(fù)擔(dān),直接影響觀影效果,因此字幕翻譯需要在少注的情況下盡可能地展現(xiàn)影片所承載的文化。

      20世紀(jì)六七十年代美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了功能對(duì)等理論。奈達(dá)認(rèn)為翻譯過(guò)程中由于文化的不同,表達(dá)方式的差異,大多數(shù)情況下,要想同時(shí)實(shí)現(xiàn)形式和意義的對(duì)等是十分困難的甚至難以實(shí)現(xiàn)的。在二者不可兼顧時(shí),可以優(yōu)先考慮內(nèi)容的對(duì)等。尤金·奈達(dá)所提出的翻譯理論,是重視讀者對(duì)文本的反應(yīng)以及讀者與文本之間的關(guān)系。該理論表示譯者需要尊重源語(yǔ)言的特征,盡可能在讀者的接受范圍和閱讀習(xí)慣范圍內(nèi)將之清晰地呈現(xiàn)出來(lái),適當(dāng)保留其文化特點(diǎn)。

      電影字幕追求的是目的語(yǔ)讀者對(duì)電影的理解和欣賞與源語(yǔ)觀眾相似,而功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)觀眾與源語(yǔ)觀眾可以獲得相同的感受。二者的目的是相同的,因此功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯有很大的指導(dǎo)作用。

      三、功能對(duì)等理論在電影《你好,李煥英》字幕翻譯中的應(yīng)用

      1.意譯

      凡是譯出或表出原詞、原句、原文的字面意義以外的意思或內(nèi)容,或者是詞義的引申、隱含、“弦外之音”且忠實(shí)于原作的譯文,不論其譯文的表達(dá)方式、語(yǔ)序、詞序與原文的是否相同,這種翻譯方法稱為意譯法[2]。當(dāng)逐字翻譯不能表達(dá)源語(yǔ)字幕真實(shí)含義時(shí),需進(jìn)行意譯,也就是翻譯出源語(yǔ)字幕的大意或者概括翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)字幕和源語(yǔ)字幕的意義對(duì)等。

      原文:你好,李煥英

      譯文:Hi,Mom

      這是電影《你好,李煥英》的片名翻譯。這個(gè)英文翻譯并沒(méi)有像中文那樣直呼其名,而是把Li Huanying直接改為Mom。這樣的調(diào)整,一方面是因?yàn)樵谡麄€(gè)故事中,李煥英其實(shí)泛指所有母親,她希望自己的孩子,健康快樂(lè)的成長(zhǎng);另一方面,外國(guó)觀眾如果光看片名Hi Lihuanying,確實(shí)難以激起任何聯(lián)想的波瀾。這一翻譯手法,就是文化意象重構(gòu)(Reconstruction of Culture Image)。這種文化意象重構(gòu)的意義,就在于它能及時(shí)有效地讓譯文與觀眾溝通,達(dá)到讓觀眾心領(lǐng)神會(huì)的效果。如果直接用《Hi,Li Huanying》可能會(huì)讓國(guó)外觀眾不知其所云,但《Hi, Mom》則讓人看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于母愛(ài)親情的電影。

      原文:都說(shuō)女兒是媽媽的小棉襖,可我是我媽的貂。

      譯文:They say a daughter is like a vest to her mother. I’m more like a fur coat.

      這是賈曉玲在電影里說(shuō)的一句話。這句話不難理解,從小到大人們常說(shuō)女兒是父母的貼心小棉襖,意有女兒對(duì)待父母非常貼心、體貼之意。而該句的翻譯雖有直譯的韻味,卻巧妙的用vest和fur coat進(jìn)行對(duì)比。vest為(襯衣等里面貼身穿的)背心,汗衫,讓人感覺(jué)輕薄、合身;而fur coat聽(tīng)起來(lái)就顯得笨重和厚實(shí)。兩者相對(duì)比,就會(huì)給外國(guó)觀眾更為直觀的感受來(lái)理解貼心小棉襖這句話。

      2.異化與歸化

      電影字幕翻譯可以采取異化和歸化的翻譯策略。前者主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿[3]。譯者需要根據(jù)具體情況,采用歸化和異化策略,歸化能使譯文可讀性較強(qiáng),異化能更好地保留源語(yǔ)的原汁原味。

      原文:天要下雨,娘要嫁人。

      譯文:Rain will come, and mom will be mom.

      此句字幕采用異化的翻譯策略,它是一句中國(guó)的俗語(yǔ),用來(lái)比喻必然發(fā)生、無(wú)法阻擋的事情。值得思考的是,既然是用來(lái)比如必然發(fā)生的事情,那后句的翻譯用“l(fā)et nature take its course”不是更貼切原意嗎?而字幕的翻譯卻是“mum will be mum”。這個(gè)需要結(jié)合電影背景來(lái)分析,該句在整部電影中出現(xiàn)了三次,而這部電影的拍攝視角一直是從女兒的角度去看母親,電影里賈曉玲穿越回到母親年輕的時(shí)候,希望自己能幫助母親改命,改變母親的人生,而她也以為這樣做會(huì)讓母親嫁到對(duì)的人,所以這里譯為“mum will be mum”是有它的寓意所在。她以為她的mum最后也會(huì)成為別人的mum,所以這里兩個(gè)mum是各有含義的,第一個(gè)mum是代指她的母親,第二個(gè)mum則是母親。此外,在國(guó)外的文化表達(dá)中是沒(méi)有“娘要嫁人”這個(gè)說(shuō)法,且“天要下雨”和“娘要嫁人”是毫無(wú)邏輯關(guān)系,直譯成外語(yǔ)給外國(guó)觀眾看他們是看不明白的,因此將其異化處理為“mum will be mum”是為了不影響外國(guó)觀眾在觀看時(shí)對(duì)電影的理解。

      原文:你什么時(shí)候能給媽長(zhǎng)回臉?

      譯文:When will you ever make me proud?

      此句字幕采用歸化的翻譯策略,“長(zhǎng)臉”的意思就是讓人感到驕傲,英文翻譯成“proud”,能直接讓外國(guó)觀眾迅速明白了該句話的意思,讓他們?cè)诳吹酱颂帟r(shí)能與中國(guó)觀眾產(chǎn)生基本一致的感受。

      原文:大搞特搞!

      譯文:Let’s show them what we’ve got!

      此句字幕也是采用歸化的翻譯策略,這其實(shí)是個(gè)固定搭配,字面含義表示“展示給他們我們所有的”。在美劇中我們也常常聽(tīng)到類似“Come on, show me what you’ve got”的話,就是讓我們使出看家本領(lǐng)、別留余地。而“大搞特搞”確實(shí)也有“竭盡所能來(lái)辦一件事情”的含義,用“show them what we’ve got”來(lái)表示更為貼切,能讓外國(guó)觀眾在觀影時(shí)迅速理解這個(gè)中式俗語(yǔ)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      電影字幕翻譯受文化差異、時(shí)空等因素的制約,向目的語(yǔ)觀眾傳達(dá)原汁原味的影片信息并非易事。在翻譯過(guò)程中,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,可以嘗試使用意譯、歸化與異化相結(jié)合等方法,努力尋求字幕意義上的對(duì)等,盡量讓目的語(yǔ)觀眾獲得源語(yǔ)觀眾一致的觀影體驗(yàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國(guó)翻譯,(1): 61-65.

      [2]張善真.關(guān)于直譯和意譯新定義的研究[J].江蘇工學(xué)院學(xué)報(bào),1993(01):115-120.

      [3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(02):13-20.

      [4]賈立娟·功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以電影《小婦人》為例[J].今古文創(chuàng),2021(25):122-123

      [5]從功能對(duì)等理論視角探析英文字幕的翻譯策略——以《建黨偉業(yè)》為例[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2021(03):21-29

      作者簡(jiǎn)介:蔣梓文(1998.12—),女,漢族,廣西全州,大學(xué)本科,廣西師范大學(xué),541006,商務(wù)英語(yǔ)。

      猜你喜歡
      功能對(duì)等理論李煥英
      你好,我的“李煥英”
      《你好,李煥英》 觀后感
      優(yōu)秀的賈玲背后站著一個(gè)李煥英
      《你好,李煥英》:如果這就是TA想要的呢
      你永遠(yuǎn)是我心中的女神
      媽媽比你想象的更愛(ài)你
      ——評(píng)電影《你好,李煥英》
      工友(2021年3期)2021-03-20 09:47:52
      從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
      长岛县| 襄樊市| 高邑县| 呼图壁县| 江川县| 剑阁县| 原平市| 望都县| 沐川县| 柯坪县| 山丹县| 静乐县| 温泉县| 搜索| 尖扎县| 瓮安县| 平昌县| 电白县| 凤山县| 自治县| 波密县| 广元市| 柏乡县| 苍溪县| 临城县| 长泰县| 郸城县| 石阡县| 鱼台县| 北票市| 汝城县| 五河县| 会昌县| 彰化市| 大理市| 泽州县| 获嘉县| 阿坝| 和林格尔县| 乐山市| 长葛市|