• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探討商務(wù)英語翻譯工作中的轉(zhuǎn)譯問題

      2021-09-10 07:22:44楊舒涵
      科學與生活 2021年13期
      關(guān)鍵詞:翻譯商務(wù)英語

      摘要:在國際市場上,英語是最流行的一門語言,在很多重大的國際貿(mào)易中都有所應(yīng)用。近年來,隨著社會的不斷發(fā)展,以及我國在世界舞臺所占據(jù)地位的不斷提高,越來越多的院校注意到培養(yǎng)商務(wù)英語人才的重要性,也紛紛開設(shè)了相關(guān)的專業(yè)學科。但由于中西方文化具有較高的差異,導(dǎo)致很多學生、工作者在面臨商務(wù)英語轉(zhuǎn)譯時都存在較多的問題,無法提高自身的專業(yè)能力。本文將以此為基礎(chǔ),探討商務(wù)英語翻譯工作中的轉(zhuǎn)譯問題,并提出合理的解決策略。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;轉(zhuǎn)譯

      前言:在現(xiàn)代社會,英語逐漸成為人才必須要掌握的一種語言技能。并且,英語對于人才的要求并不僅限于會說會寫,同時也包括會用會翻譯。雖然現(xiàn)階段我國已開設(shè)了較多的商務(wù)英語專業(yè),也創(chuàng)辦了眾多商務(wù)英語培訓機構(gòu),但受教育者所呈現(xiàn)出的整體能力卻仍舊相對較低,專業(yè)性的人才相對較少。部分翻譯工作者雖然畢業(yè)于專業(yè)的商務(wù)英語院校,但其自身只掌握了較多的理論知識,實踐能力相對偏低。

      一、縮略詞的轉(zhuǎn)譯

      在商務(wù)英語交際的過程中,經(jīng)常會涉及一些專業(yè)術(shù)語或者特定詞,而這些特定詞也大多會有相對應(yīng)的縮略方式。通過這一方式,便于書寫,也便于表達。例如一些國際組織的名稱、比較經(jīng)常出現(xiàn)的商業(yè)行為、投資方式等等。如果,翻譯人員無法站在專業(yè)的角度上了解這些縮略詞,那么很容易就會在通篇翻譯的過程中形成誤解,甚至會直接轉(zhuǎn)化整體文本所表達的含義,造成較大的失誤。

      縮略詞最大的特點在于字母比較少,很多縮略詞都是以單詞全稱的首字母為主的。并且,部分專業(yè)名詞的縮略詞存在一定的相似性,甚至是相同性。所以,在翻譯縮略詞時,翻譯人員不僅要掌握不同縮略詞的內(nèi)容,同時也要合理的聯(lián)系上下文,防止出現(xiàn)錯誤。例如WBG這一縮略詞的全稱為the World Bank,意思為世界銀行; ADB這一縮略詞的全稱為the Asian Development Bank,意思為亞洲銀行;再比如COD全稱為cash on delivery,意思為貨到付款[1]。在具體的轉(zhuǎn)譯工作中,如果翻譯人員無法掌握這些縮略詞以及相對應(yīng)的含義,那么必然會導(dǎo)致自身承擔著較高的工作壓力,也無故提高了工作量。除此之外,翻譯人員一定要養(yǎng)成良好的工作態(tài)度以及習慣,能夠主動地積累自己在工作或生活中遇到的一些縮略詞,豐富自己的羽翼,提升自身的能力。

      二、合同用語轉(zhuǎn)譯

      在對外貿(mào)易中,合同十分重要。合同是約束合作雙方商業(yè)行為的重要文本,并且合同中所包含的所有條例都直接關(guān)乎合作雙方自身的利益。如果翻譯人員不能準確的翻譯合同中的信息,而導(dǎo)致合作雙方出現(xiàn)了理解錯誤,那么必然會引發(fā)較大的經(jīng)濟損失,甚至會使雙方出現(xiàn)一定的經(jīng)濟糾紛??梢哉f,對于商務(wù)英語人才來說,其在翻譯英文合同時,整體的難度專業(yè)度會更高。所以,自己也需要予以更高的專注力度與鉆研力度。

      翻譯一份英語合同時,不能只翻譯文本的大概意思,而是要字斟句酌,明確每一個單詞、每一句話的具體含義,用嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度保證翻譯的質(zhì)量。除此之外,針對于合同中一些比較常見或特定的單詞用法,其與自身本意之間具有較大的區(qū)別,翻譯者就需要在自己的長期工作中不斷的積累,不斷的豐富,以此為之后的工作提供充足的能力支撐。

      例如,針對于單詞where,大部分人在面對這一單詞時,會下意識的聯(lián)系到其本來的含義,也就是地點狀語,在哪里。但當這個詞匯出現(xiàn)在商務(wù)英語合同中,其整體的含義可能就會出現(xiàn)較大程度的變化,甚至與本意之間毫無關(guān)聯(lián)意味,如果。

      In connection with this contract or the performance of any dispute in, Should besettledthrough friendly negotiation where no settlement can be reached.the disputes shall be submitted to arbitration這句話的含義則為:與本合同有關(guān)或在合同履行中所產(chǎn)生的各種爭議都應(yīng)該由雙方協(xié)商解決,如經(jīng)過協(xié)商后仍舊無法達成協(xié)議,則需提交仲裁解決[2]。

      又如,每每提及單詞after,大眾會下意識的翻譯成在之后,但如果其出現(xiàn)在商務(wù)合同中,則需要被翻譯成“某某之日起”。

      三、廣告用語轉(zhuǎn)譯

      在商務(wù)英語翻譯中,廣告用語的轉(zhuǎn)譯難度相對較高。很多時候翻譯人員都無法把握廣告的具體含義。但客觀來說,整體的轉(zhuǎn)譯工作也會具有一定的突破點。不同行業(yè)的廣告詞會有不同的特點。所以,轉(zhuǎn)譯一份廣告英文文本時,翻譯人員可先了解銷售對象以及產(chǎn)品特點,根據(jù)這些信息,掌控翻譯的文化特點以及語言色彩。除此之外,由于中西方之間存在較為明顯的文化差異、生活差異以及思維差異,所以很多文本在中文或英文的本土環(huán)境中具有較強的吸引力,但是當其經(jīng)過轉(zhuǎn)譯后,就很難再體現(xiàn)出其原有的魅力。

      在轉(zhuǎn)譯工作中,翻譯人員可適當?shù)囊胍恍┲形牡镊攘?,多多的?yīng)用一些成語諺語,增強整體廣告的感染性。除此之外,翻譯人員一定要避免直譯,防止所呈現(xiàn)出的廣告詞看起來平淡,降低了其原本的質(zhì)量。

      例如we do chicken right絕對不能直譯成“我們來正確的做雞”,而是要轉(zhuǎn)譯成“烹飪專家”;再比如where amazing happens不能被翻譯成發(fā)生神奇的地方,而是要翻譯成“奇跡之地”。站在商務(wù)的角度上,對英語進行適當?shù)霓D(zhuǎn)化,可以表明其整體的內(nèi)涵,同時也具有較高的感染力,更加精準的觸碰到消費者的內(nèi)心以及消費敏感點,提高整體翻譯質(zhì)量的同時,也可切實加強廣告的最終效果。

      結(jié)論:商務(wù)英語是英語中的一大細化專業(yè)。作為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯人員,不僅要具有較為豐富的詞匯量,同時也需要具有較強的轉(zhuǎn)譯思維及轉(zhuǎn)譯能力?,F(xiàn)階段,隨著我國在國際舞臺上地位的不斷提高,與其他國家貿(mào)易往來的逐漸頻繁,培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯工作人員,是各大高校應(yīng)重點關(guān)注的一項任務(wù)。相關(guān)領(lǐng)域的工作人員也需要根據(jù)商務(wù)英語翻譯工作所提出的一些要求,針對性的調(diào)整自身的學習方法、學習經(jīng)驗,加強自身的綜合能力,為國家的商務(wù)英語翻譯工作努力。

      參考文獻:

      [1] 陳潔. 中英文化背景下商務(wù)英語翻譯策略研究[J]. 海外英語, 2019(10): 32-33.

      [2] 李靜. 商務(wù)英語翻譯工作中的轉(zhuǎn)譯問題探究[J]. 劍南文學(上半月), 2019(04): 81-82.

      作者簡介:楊舒涵(1980—),女,四川米易人,本科,博士在讀,攀枝花學院外國語學院副教授,研究方向:歐洲文化、英美文學與文化、英語教學。

      猜你喜歡
      翻譯商務(wù)英語
      商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學法及應(yīng)用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學改革研究
      論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      长岛县| 乐陵市| 大田县| 时尚| 米林县| 科技| 黔南| 察隅县| 册亨县| 临洮县| 克山县| 榕江县| 乌鲁木齐县| 徐州市| 福安市| 余姚市| 龙岩市| 株洲县| 黄冈市| 湖北省| 东明县| 新乡市| 南安市| 林芝县| 巴林右旗| 塘沽区| 亚东县| 林周县| 信宜市| 肥东县| 新巴尔虎右旗| 辽阳市| 都兰县| 巫山县| 成武县| 开江县| 湖州市| 霍州市| 自治县| 黄浦区| 黄平县|