王子茂 周瑛
【摘要】 “移情”原本是一個(gè)心理學(xué)概念,指情感的轉(zhuǎn)移與傳遞的過程。將“移情”這一概念引入文學(xué)領(lǐng)域,有助于把握作者傾注到作品中的思想感情。通過將其引入到日語古典詩歌的漢譯之中,可在準(zhǔn)確進(jìn)行語言間的轉(zhuǎn)換以外,最大可能性地傳達(dá)原作所蘊(yùn)含的心緒和情感。
【關(guān)鍵詞】 “移情”;日本古典詩歌;漢譯
【中圖分類號(hào)】I106? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)10-0031-02
基金項(xiàng)目:本文受到杭州市社科規(guī)劃人才培育計(jì)劃專項(xiàng)課題“日本江戶時(shí)代對(duì)中國(guó)古典作品的接受和傳播”資助(2018RC2X32)。
“移情”這一概念源于心理學(xué),精神分析學(xué)說認(rèn)為“移情”指在以催眠療法和自由聯(lián)想法為主體的精神分析過程中,來訪者對(duì)分析者產(chǎn)生的一種強(qiáng)烈情感,它是來訪者將自己過去對(duì)生活中某些重要人或事物的情感投射到咨詢者身上的過程?!耙魄椤焙髞肀挥糜谖膶W(xué)修辭領(lǐng)域,進(jìn)而被用于文學(xué)翻譯方面?!耙魄椤痹谖膶W(xué)翻譯上的先行研究,大多為探討“移情”在小說等文學(xué)體裁翻譯上所起作用的論述,比如張鳳英、王宏燕的《淺議文學(xué)翻譯的移情》。而且,這類研究的對(duì)象多是西方文學(xué)作品的翻譯,以小說為主,如張晨晨和郭書法的《認(rèn)知翻譯學(xué)視域下文學(xué)作品翻譯的語言移情研究——以〈玉米〉英譯本為例》。然而,有關(guān)“移情”與古典詩歌翻譯方面的研究并不多,分析其在日本古典詩歌漢譯上的應(yīng)用更是少見。學(xué)界有關(guān)和歌、俳句等日語獨(dú)特文學(xué)體裁翻譯的研究,主要集中在討論文體上的轉(zhuǎn)換和變式,而對(duì)于通過“移情”將作者的思想情感進(jìn)行靈活遷移與傳達(dá)的研究并不多見。本文擬通過日本古典詩歌漢譯實(shí)例來分析“移情”在其漢譯過程中所發(fā)揮的重要作用。
一、“移情”與詩歌創(chuàng)作
“移情”源自心理學(xué),文學(xué)領(lǐng)域引入這一概念主要用于表達(dá)某種強(qiáng)烈的感情,在詩歌創(chuàng)作中,“移情”成了一種修辭手法和表達(dá)方式。運(yùn)用“移情”的修辭手法,首先將主觀的感情轉(zhuǎn)移到事物上,反過來又用被感染了的事物襯托其主觀情緒,使得物與人融為一體,以便于更好地表達(dá)人物主觀的強(qiáng)烈感情,達(dá)到一定的修辭效果。文學(xué)鑒賞中所說的“借景抒情”“寓情于景”的表現(xiàn)手法皆屬于此范疇?!敖杈笆闱椤敝攸c(diǎn)在情,景物或意象是抒情的媒介,而“寓情于景”重點(diǎn)在景,“情”包含在景物或意象之中,它們都離不開作為具體意象的“景”和作為抽象層面上的“情”,二者相輔相成,都是詩歌發(fā)揮“移情”在情感傳遞和表達(dá)上的常用手段。比如,李白《靜夜思》中的“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,這一名句即是作者通過借景抒情將對(duì)故鄉(xiāng)思念的萬千情緒轉(zhuǎn)移到了夜空中高懸的明月之上,進(jìn)而達(dá)到將情感層層渲染傳遞給讀者的效果。
在日本古典和歌的創(chuàng)作中,“移情”亦發(fā)揮了重要作用,比如“本歌取り”(中文譯作本歌取或者仿意歌)的詩歌創(chuàng)作方式。所謂“本歌” ,是指原本的和歌 ,而“取” 則是拿來用的意思。即利用有名的古典和歌的意境、或者原歌的部分詞語進(jìn)行和歌創(chuàng)作。通過“本歌取り”的手法,將前人和歌中的意境和情感代入到詩歌創(chuàng)作之中,達(dá)到增添和歌作品的韻味以及情感上的渲染等效果,這與中國(guó)古代詩歌創(chuàng)作中的借典有相似之處。日本歌人參議雅經(jīng)的和歌「み吉野の 山の秋風(fēng) 小夜更けて ふるさと寒く 衣打つなり」,即是以“本歌取り”的方式創(chuàng)作的。這首和歌吸收了《古今和歌集》第六卷冬歌中坂上是則所作的一首和歌的要素。
み吉野の山の白雪つもるらしふるさと寒くなりまさるなり
(坂上是則)
王向遠(yuǎn)和郭爾雅將這首和歌翻譯如下:
吉野山頭雪堆積
山下奈良舊故里
愈覺寒涼意
參議雅經(jīng)作品中的“白雪”一詞反映了描寫的季節(jié)是冬季,但是歌人通過引用本歌的手法,將本歌中表現(xiàn)的冬日風(fēng)情轉(zhuǎn)而用來表現(xiàn)秋天的寂靜蕭瑟,和歌從原本冬季白雪所表現(xiàn)的視覺印象轉(zhuǎn)換成冬日搗衣聲陣陣的音律之美,并且所引和歌中的冬日風(fēng)情,為參議雅經(jīng)作品中所展現(xiàn)的秋風(fēng)之颯爽與搗衣之孤清更添一絲寒意??梢哉f參議雅經(jīng)本人在創(chuàng)作這首和歌時(shí),被前人作品傳遞的精神和內(nèi)涵所感動(dòng),不自覺中產(chǎn)生了“移情”。冬與秋兩種季節(jié)帶給人相似的寂寥之感,由冬很容易聯(lián)想到秋,這即是“移情”,可以說日語古典詩歌創(chuàng)作手法中的“本歌取り”促使了“移情”的實(shí)現(xiàn)。類似于參議雅經(jīng)在和歌創(chuàng)作上實(shí)現(xiàn)的“移情”,在數(shù)量龐多的日本古典詩歌中十分常見。
二、“移情”與日本古典詩歌鑒賞
在日本古典詩歌漢譯方面,“移情”發(fā)生在翻譯環(huán)節(jié)之前,先發(fā)生在翻譯前的準(zhǔn)備階段。比如,讀到松尾芭蕉的俳句「古池や 蛙飛び込む 水の音」,從原作所營(yíng)造的清幽閑適之感,即會(huì)聯(lián)想到王維《山居秋暝》的“明月松間照,清泉石上流”,有的讀者則會(huì)聯(lián)想到王籍《入若耶溪》中的“蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽”。芭蕉的這首俳句表達(dá)了動(dòng)靜結(jié)合之美,它所營(yíng)造的氛圍被讀者感知,并被帶入到類似的中國(guó)古代詩歌之中,該氛圍在中國(guó)詩歌所傳達(dá)的動(dòng)靜和諧之美中再次被確認(rèn),這個(gè)過程即是“移情”??梢姟耙魄椤痹诜g的準(zhǔn)備階段即為譯者準(zhǔn)確理解和把握原作深意打下了基礎(chǔ),它將不同語言所表達(dá)的類似氛圍與情懷聯(lián)系在一起,并在不同語言間進(jìn)行了傳遞,為譯者準(zhǔn)確傳達(dá)原作思想做好了語言與感情的準(zhǔn)備工作。
三、“移情”在日本古典詩歌漢譯中的應(yīng)用
中日古典詩歌翻譯由于詩歌形式各具特色,文字短小精煉,凝練的語言傳達(dá)了豐富的情感,因此日譯漢時(shí)內(nèi)容的對(duì)應(yīng)、語言的凝練、形式的匹配,神韻的傳達(dá)都需要譯者反復(fù)推敲。而“移情”在實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)時(shí)可以發(fā)揮重要作用。下面通過經(jīng)典的日本古典詩歌譯作,分析“移情”在不同譯作上的表現(xiàn)。
上文在闡釋“移情”與文學(xué)的關(guān)系時(shí),提到了杜甫的《月夜憶舍弟》。懷念故鄉(xiāng)是詩歌創(chuàng)作中經(jīng)常出現(xiàn)的主題,同樣在日本古典詩歌中也有許多表達(dá)同一主題的作品。下面比較杜甫的《月夜憶舍弟》和《古今集》所收錄的阿倍仲麻呂即將離開長(zhǎng)安返回故土日本時(shí)所作的一首和歌,分析“移情”在這首詩作漢譯中的應(yīng)用和表現(xiàn)。
天の原 ふりさけ見れば 春日なる
三笠の山に 出でし月かも
阿倍仲麻呂即將結(jié)束多年的留學(xué)生活回到家鄉(xiāng),對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情通過眼前的夜空、明月以及回憶中故國(guó)的三笠山三大載體凝練地表現(xiàn)了出來。其中,明月這一意向尤為重要,它是詩人情感的載體,也是溝通創(chuàng)作者和譯者以及讀者之間的橋梁。在這一點(diǎn)上,不論是杜甫的詩作還是阿倍仲麻呂的和歌都有著相似之處。在漢譯時(shí),倘若能借鑒類似杜甫《月夜憶舍弟》中所反映的精神,則更容易激發(fā)譯者的情感共鳴,帶來文學(xué)作品間的“移情”。
阿倍仲麻呂詩歌的譯作中劉德潤(rùn)(下文簡(jiǎn)稱劉)的翻譯流傳頗廣,其譯作如下:
長(zhǎng)空極目處,萬里一嬋娟。
故國(guó)春日野,月出三笠山。
劉的譯文在保持原文內(nèi)容不變的基礎(chǔ)上中運(yùn)用漢詩常見的五言律詩形式,這種形式更容易使中國(guó)讀者理解和接受,不失為優(yōu)秀的譯作。
下面是潘小多(下文簡(jiǎn)稱潘)的譯文:
舉目望九天,神州冰輪現(xiàn)。
宛如舊時(shí)月,飛過三笠山。
潘的翻譯與劉的翻譯一樣,亦采用五言律詩的形式。雖然詩歌形式相同,但在描寫的景物和表達(dá)的情感上卻存在著不小的差異。首先,對(duì)于“月”這一情感的寄托對(duì)象,劉沒有直接翻譯成“月”,而是選用了“嬋娟”一詞?!皨染辍保苋菀鬃屩袊?guó)讀者產(chǎn)生“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”之思念故鄉(xiāng)與親友的感情,這應(yīng)是譯者選用“嬋娟”一詞的用意所在。而在潘的譯文中,“月亮”被“冰輪”一詞所替代,相較于“嬋娟”,“冰輪”并不能引起讀者強(qiáng)烈的思想之情,因而較難發(fā)生“移情”。潘的譯文中將意象月亮用“冰輪”“舊時(shí)月”兩個(gè)不同的詞語來表現(xiàn),以區(qū)別中國(guó)的明月和作者故鄉(xiāng)的明月。這樣翻譯與原作相比,失去了含蓄的余韻,無法令讀者體會(huì)到原作的精妙之處。通過分析上述譯文的特點(diǎn)與精妙,發(fā)現(xiàn)譯文雖然沒有絕對(duì)的好壞之分,但是在翻譯過程中最大程度傳達(dá)原作神韻仍然是一個(gè)重要課題。譯者若能結(jié)合本國(guó)文學(xué)作品中相通或類似的情感與精神,則會(huì)更為精準(zhǔn)地傳達(dá)原作內(nèi)涵與余韻。譯者結(jié)合本國(guó)文學(xué)作品解決這個(gè)問題的過程,即是“移情”發(fā)生的過程,“移情”的結(jié)果反映在譯作上即是帶給讀者更加準(zhǔn)確理解原作內(nèi)涵與余韻的效果。
四、結(jié)語
本文將“移情”這一心理學(xué)概念引入到日本古典詩歌的漢譯過程中,探討了“移情”如何發(fā)生在古典詩歌的創(chuàng)作、鑒賞和漢譯過程中。古典詩歌的翻譯與散文和小說的翻譯相比,不僅要忠實(shí)于原作的內(nèi)容,考慮讀者所習(xí)慣的詩歌形式,更要通過凝練的字詞來傳達(dá)作者寄托于其中的豐富情感以及詩歌本身所烘托的氛圍。同時(shí)還要譯者作為溝通異文化交流的使者,要將異國(guó)古典詩歌中的豐富情感與余韻最大程度傳達(dá)出來,即要扮演半個(gè)創(chuàng)作者的角色,深入到原作者的內(nèi)心深處,去發(fā)現(xiàn)和尋找其文學(xué)創(chuàng)作背后的動(dòng)機(jī)和情感因素,并與本國(guó)文學(xué)進(jìn)行比較,這個(gè)過程即是“移情”,“移情”的結(jié)果亦通過借用本國(guó)文學(xué)中的經(jīng)典表達(dá)體現(xiàn)在譯作之中。
參考文獻(xiàn):
[1]鈴木日出,山口慎一,依田泰.原色小倉(cāng)百人一首[M].東京:株式會(huì)社文英堂,2010.
[2]武萌,李晶主編.小倉(cāng)百人一首賞析[M].大連:大連理工出版社,2009.
[3]藤原定家編著.小倉(cāng)百人一首[M].劉德潤(rùn)譯.北京:新星出版社,2017.
作者簡(jiǎn)介:
王子茂,男,安徽池州人,杭州師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院日語語言文學(xué)專業(yè)碩士生,主要從事中日比較文學(xué),日本古典詩歌的翻譯研究。
周瑛,女,陜西西安人,杭州師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,主要從事中日比較文學(xué)、日本古典文學(xué)的研究。