高雪 李容納
【摘要】 根據(jù)薩皮爾—沃爾夫假說(Sapir-Whorf Hypothesis)理論,語言與思維,文化之間存在著密不可分,人們對于世界的看法,一定程度上是由人們的語言形式影響的。不同的語言形式會使人們對于事物、對于世界、對于整個宇宙產(chǎn)生不同的看法。因此,由于話語的不同,中英兩國顏色詞數(shù)量不一,表達也不同。本文運用薩丕爾—沃爾夫的假說論述中西方關(guān)于顏色翻譯的不同,使人們掌握顏色詞在跨文化交際中的重要用法,促進高效溝通。
【關(guān)鍵詞】 薩皮爾—沃爾夫假說;顏色詞;翻譯
【中圖分類號】H319? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)10-0119-02
一、關(guān)于薩皮爾—沃爾夫假說
二十世紀三十年代,愛德華·薩皮爾( Edward Sapir)和本杰明·沃爾夫( Benjamin Whorf)提出,正是美洲印第安人所使用的語言讓他們與那些使用歐洲語言的人看待世界的方法不同。
沃爾夫提出,生活在亞利桑那州(Arizona)的印第安霍皮人(Hopi)之所以與其他部落感知的世界不同,就是由于他們使用不同的語言導(dǎo)致,按照沃爾夫的話來說“我們依據(jù)各自的語言剖析事物的本質(zhì)”。(The Study of Language, George Yule, 2000)二十世紀五十年代,沃爾夫?qū)λ_丕爾早期的設(shè)想進行完善和擴充,并進一步論證了薩丕爾的觀點。在他們?nèi)ナ酪院?,后世人整理了他們資料得到了如今的“薩丕爾—沃爾夫假說”。
薩丕爾—沃爾夫假說演化成兩種理解方式。第一種為語言決定論(Language Determinism),即人們的語言支配了他們看待事物的方式。薩丕爾—沃爾夫假說的第二種理解方式為語言相對論(Language relativity),即人們使用的語言會影響他們看待世界的方式,但并不起決定作用。
因紐特人(Eskimo)關(guān)于“雪”的例子就是一個很好的論證。愛斯基摩人大多生活在北極圈內(nèi),常年能見到雪,在他們的表達中有各種各樣的“雪”,例如雪花(qanik),但是在其他國家或地區(qū),對于雪的分類就不會區(qū)分的如此細致,可能只會用一個單詞snow來表示。
英語中沒有那么多用來表示不同種類“雪”的詞匯。但是,講英語的人完全能夠利用他們的語言創(chuàng)造某些表達,如:powder snow, spring snow等等,但是,這些詞語沒有被創(chuàng)造出來,從一定程度上來看,這與他們在現(xiàn)實生活中對于“雪”沒有做過多的區(qū)分有很大關(guān)系。
或許講英語的人與因紐特人對“雪”的觀點的確存在很大差異。這恰恰反映出他們在不同的文化環(huán)境中的不同經(jīng)歷。他們語言的不同體現(xiàn)了文化的差異。夏威夷傳統(tǒng)語言中也有很多不同詞匯用描述各種各樣的“雨”。我們的語言能夠反映我們周圍的事物。
二、語言相對論與中西方顏色詞的產(chǎn)生
語言是一個國家和民族文化的重要體現(xiàn),是被用來區(qū)別自己民族與其他國家和民族的標志,語言是后天習(xí)得的,在習(xí)得過程中,必定要受到國家文化和周圍環(huán)境的潛移默化,語言習(xí)得和文化熏陶幾乎同時進行,兩者之間也是有關(guān)系的。
語言與文化相輔相成,不可分割。語言構(gòu)成文化,文化的表現(xiàn)形式之一是語言。語言中反映歷史與文化,同時,語言也能夠反映出一個國家和民族的思維方式。語言中受文化影響較大的是詞匯因素,詞匯是語言的重要組成部分。中英兩國由于文化不同,導(dǎo)致顏色詞也不盡相同。
思維方式是指看待事物的角度,方式和方法,思維方式影響人們的言行。不同國家、不同文化背景的人看待事物的角度,方式方法不同,造成了不同國家,民族在語言上的差異。顏色詞的差異隸屬于語言差異。
中國與英國國家的思維方式不同,對中英兩國的語言也有一定的影響,中英語言形成了一定的差異。而顏色詞屬于語言的一部分,因此,中英在顏色詞方面也有一定的差異。
三、顏色詞的翻譯
不同國家和民族對于顏色的劃分是不同的。中英顏色詞眾多,且表達形式不相同。英語的基本顏色有11種,而中文的基本顏色只有9種。而中國人最常用的七種顏色是彩虹七色。雖然中英有的顏色相同,但是由于文化和思維方式的不同,顏色的內(nèi)涵也不盡相同,因此在翻譯時,要注意顏色詞的內(nèi)涵。
(一)白色與“White”的互譯
白色在中國文化中代表的是不吉利的色彩,是一種喪色。中國人經(jīng)常說的“白事”就是指辦理喪葬的一種統(tǒng)稱。而在西方國家中,特別是歐美,白色(White)是一種非常神圣的色彩,婚禮時新娘要穿白色的婚紗,表示愛情的純潔與堅貞。總統(tǒng)居住辦公的地方叫“White House”,善意的謊言是“white lie”。
在歌手Westlife的歌曲中,有一句歌詞是“You look so beautiful in white.”(穿上白色婚紗的你如此美麗動人。)在此處,“white”已經(jīng)不是單純的白色的意義,而是西方國家文化賦予白色這個單詞的意義,因此,在做翻譯時,不能單純的將“in white”譯為穿白色的衣服,而是要考慮白色在西方國家的文化中有什么內(nèi)涵、白色代表著什么,而做出翻譯。
同樣,中國的“白事”翻譯成英語,也不能簡單地用“white”來翻譯,白色在西方人眼中很神圣,因此會弄巧成拙,“白事”翻譯成英語時,需要考慮喪葬的內(nèi)涵,所以要翻譯成“Funeral Affairs”。
(二)紅色與“Red”的互譯
在中國的文化中,紅色是非常喜慶的色彩,中國人結(jié)婚時,要穿大紅色的喜服;過春節(jié)時,要在門上貼紅色底的春聯(lián)。只要是慶?;顒?,就要有紅色元素的存在。
而在西方國家中,紅色是一種非常不吉利的顏色,因為紅色是血液的顏色。出現(xiàn)紅色意味著流血與殘暴。在牛津字典中,“red”這一單詞有多種解釋,其中一種是“used to denote something forbidden, dangerous, or urgent”(被禁止的,危險的,緊急的),由此可以看出西方國家的人大多對于紅色有恐懼心理。
在牛津高階英漢詞典中搜索red出現(xiàn)的詞條中,例句中“the red hands and sharp knives of the fisherman”(漁夫們沾著鮮血的雙手和利刃),“red”在翻譯的時候不能直譯成“紅色的手”,要結(jié)合西方國家對于紅色的認知,即殘暴、流血,而翻譯成“沾著鮮血的雙手”。西方中的紅色除了與流血,暴力有關(guān)外,也有一些其他的意思,例如英語中“in the red”表示的是“負債,虧損,赤字”。
而中國的“紅事”要翻譯成英文時,也不能將“紅”直接翻譯成“red”,而是要考慮到具體的語境,翻譯成各種各樣的喜慶事兒,如果是婚禮就翻譯成“wedding”,如果是其他的喜事也可以統(tǒng)稱為“happy occasion”。
(三)藍色與“blue”的互譯
藍色一詞在中國人的心中,象征著藍天和大海,代表著美好的色彩。在西方人眼中,由于他們是思考問題的方式不同,藍色有時也代表著高貴優(yōu)雅的色彩,但有時也被他們用來表達內(nèi)的郁悶之情。
在牛津高階英漢詞典搜索“blue”得到的詞條中,有一個解釋為“melancholy, depressed, or sad”(人情緒悲傷的,沮喪的)。因此在中文“藍色”與英文“blue”的互譯中要根據(jù)語境來判斷,例句“He is feeling blue.”(他郁郁不樂。)要翻譯成中文時,不能直接翻譯成“藍色”,也要考慮到“blue”在不同語境下的意思。
四、結(jié)論
薩丕爾—沃爾夫假說在社會語言學(xué)中占據(jù)著重要的地位。語言與思維方式和文化相互影響,相輔相成,一個國家和民族的語言發(fā)展離不開它的文化和本族人的思維方式。顏色詞是語言的一部分,與文化和思維方式密不可分。即使不同國家間的顏色詞大多相同,但是不同國家在顏色詞的使用上不可能完全一致。所以在使用和翻譯顏色詞時,要特別注意國家和民族間的差異,詞匯背后的思維方式以及文化的差異,使翻譯過后的顏色詞能夠被讀者接受和理解,更好地進行跨文化交流活動。
參考文獻:
[1]周斌.從薩丕爾——沃爾夫假說談中英顏色詞的表達[J].英語廣場,2017,(04).
[2]王靜怡,佟玉平.文化人類學(xué)視角下的薩丕爾——沃爾夫假說理論的分析[J].長江叢刊,2020,(11).
[3]石旺君.中英顏色認知差異與跨文化交際研究[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2020,(07).
[4]A.A.Hornby.牛津高階英漢詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
作者簡介:
高雪,女,漢族,山東青島人,大連海事大學(xué),研究生在讀,研究方向:商務(wù)英語。
李容納,女,蒙古族,內(nèi)蒙古赤峰人,大連海事大學(xué),研究生在讀,研究方向:語言學(xué)理論與教學(xué)。