摘要:語音變化是一種普遍存在的社會(huì)語言現(xiàn)象。語音變化能帶來眾多效果,本文主要從諧音和語音飛白兩個(gè)方面探討語音變化帶來的幽默效果。
關(guān)鍵詞:語音變化;幽默;諧音;同音異形異義字;語音飛白
隨著人們生活壓力的增加,以輕松幽默為特點(diǎn)的各類娛樂節(jié)目在近年來發(fā)展迅速受到大眾廣泛歡迎。幽默效果的達(dá)成可以從眾多方向來實(shí)現(xiàn),語言的變化也是其中不可忽略的一點(diǎn)。語言變化可以細(xì)分為語言內(nèi)部變化即語音、詞匯、詞義的變化和語言外部變化即語境等的變化。在此文章的當(dāng)中,我們把視線鎖定在語言的語音變化,以熱門的娛樂節(jié)目和微博段子為例具體分析通過諧音和語音飛白等語音變化達(dá)到的幽默效果。
一、諧音
諧音即利用漢字同音或近音的條件,用同音或近音字來代替本字,產(chǎn)生辭趣的修辭格。
1、同音諧音—同音異形異義字
同音異形異義字即指發(fā)音相同,拼寫及意義都不相同的詞匯。如中文當(dāng)中的“定金”和“訂金”;英文當(dāng)中的“Korea”和“career”。通過同音異形異義詞的語言變化,使兩個(gè)完全不同書寫形式和表達(dá)意思的詞匯在一個(gè)語言形式中統(tǒng)一,這種不協(xié)調(diào)性往往可以帶來生動(dòng)形象幽默的語言效果。
通過同音異形異義詞替換帶來的不協(xié)調(diào)在娛樂節(jié)目中被廣泛使用,達(dá)成令人捧腹的語言效果,因其語言特點(diǎn),這種語音的替換在冷笑話中最為顯著?,F(xiàn)舉湖南電視臺(tái)著名娛樂節(jié)目中一則冷笑話為例。
“主持人1:你們知道老虎的名字么?
主持人2:tiger
主持人1:錯(cuò)??!
眾人:什么???
主持人1:丹丹!
眾人:為什么???
主持人1:因?yàn)榛⑹堑さぃɑ⒁曧耥瘢?。?/p>
在此冷笑話中,通過“虎是丹丹/虎視眈眈”這一組同音異形異義詞的巧用,本為兇猛的動(dòng)物老虎被冠以一個(gè)柔弱的女性化名字丹丹讓人忍俊不禁。通過一個(gè)問答的形式,首先公布答案造成聽者困惑,再公布這樣一個(gè)較為荒唐無聊的解釋能產(chǎn)生一種較難引人發(fā)笑而冷場(chǎng)而帶來的幽默。
在文學(xué)作品中,常通過同音異形異義詞的使用實(shí)現(xiàn)雙關(guān)效果,顯露出作者高超的藝術(shù)技巧、揭示人物內(nèi)心世界、反映文本主題。如在《哈姆萊特》一書中,新國(guó)王克勞迪斯問哈姆萊特“My nephew Hamlet, and my son, how’s that the clouds still hang on you”,哈姆萊特答道“Not so, my lord, I’m too much in the sun(son)”。回答中的這一對(duì)同音異形異義詞,既可以理解為哈姆萊特對(duì)問題的回答“sun”即“我并不憂郁,我的心情同陽光般燦爛”又可以理解為“son”表達(dá)其對(duì)叔父的仇視即“我已經(jīng)當(dāng)你的兒子太久了”。這樣雙關(guān)的表達(dá)揭示了哈姆萊特充滿對(duì)克勞迪斯的怨恨卻因形式所逼不得不順從他、消除他對(duì)自己的疑慮,揭示了哈姆萊特面臨的“是或不是”的憂郁困境,帶來一種諷刺的、令讀者為之心酸的幽默。
2.近音諧音
除了上文提及的發(fā)音完全一樣的同音異形異義字的活用,近音諧音的變化不僅能帶來一種傳達(dá)畫面不協(xié)調(diào)而產(chǎn)生幽默,更因?yàn)檎Z言本身的活用或惡搞令人捧腹。最常見的諧音變化包括數(shù)字諧音、語碼混合諧音和漢字諧音。數(shù)字諧音如“520(我愛你)”及語碼混合如“3Q(thank you)”,在互聯(lián)網(wǎng)尤其是QQ開始廣泛普及的00年代初期廣泛使用。
二、語音飛白
飛白指明知錯(cuò)誤仍故意仿效其錯(cuò)以達(dá)到滑稽、增趣目的的修辭手法,又可分為語音飛白、文字飛白、詞語飛白、語法飛白和邏輯飛白。語音飛白是指利用各種不準(zhǔn)確的語音(如口吃、咬舌、方言)來制造一種娛樂逗趣的效果。
1.聲母錯(cuò)讀
聲母誤讀多是起源于個(gè)人方言對(duì)普通話習(xí)得的負(fù)遷移,這樣一種無意識(shí)的發(fā)音習(xí)慣卻因其特殊的語言效果逐漸被惡搞成一種有意識(shí)的搞笑手段。最常用的聲母誤讀包括平翹舌音的靈活變化和邊音不分。
在《我是歌手》的節(jié)目中,歌手兼主持人胡某在介紹歌手黃某時(shí)發(fā)生口誤把“字(zì)”讀成“字(zhì)”(“我們所有人要在他的名字前面加上兩個(gè)字(zhì)——歌手”),在緊張嚴(yán)肅的比賽氣氛的烘托下無意識(shí)的口誤令人捧腹,引起各種模仿。
2.韻母變化
與聲母變化相比,韻母變化更為局限,一般來自協(xié)同發(fā)音造成的口誤或配合特定情景需要制造娛樂效果。在一期節(jié)目中,某主持人自封“火鍋美女”推銷四川火鍋,氣氛正酣時(shí)說道“為此我為了我自己,給火鍋美女編了一首歌,是剛剛創(chuàng)作出來了,請(qǐng)我們KOBE老師來點(diǎn)音樂(yào),要從C大調(diào)轉(zhuǎn)到G大調(diào)”。音樂的“樂(yuè)”被故意發(fā)成錯(cuò)位的音“樂(yào)”,與后面的C大調(diào)G大調(diào)的“調(diào)(diào)”押韻,無厘頭的語言和即興的才智令現(xiàn)場(chǎng)成為歡樂的海洋。
3.融入方言
方言的一些慣用詞或發(fā)音習(xí)慣在無意識(shí)的狀態(tài)下被帶入普通話形成了所謂“川普”(四川普通話)“粵普”(粵語普通話)等表達(dá)。在江西吉安方言(屬贛語系)中,存在大量有對(duì)應(yīng)漢字但意思與普通話大相徑庭的詞匯,不懂方言的外地人把這些詞匯理解成其在普通話中的意思則會(huì)帶來巨大笑料。例如,“跌股”并不指股票的漲落而是指難為情或是丟人;“結(jié)棍”表示身體好等。
本文主要以湖南衛(wèi)視幾部著名娛樂節(jié)目為例從諧音及語音飛白等兩個(gè)大方面來分析語音變化帶來的生動(dòng)形象的幽默效果。在壓力重重的今天,娛樂和幽默已經(jīng)成為一種我們不可或缺的生活態(tài)度,幽默生成與語言環(huán)境的密不可分要求我們從語言中找尋幽默的靈感。
參考文獻(xiàn):
[1]胡靜.《快樂大本營(yíng)》節(jié)目幽默語言研究[D].武漢:湖北工業(yè)大學(xué),2011:23-26.
[2]計(jì)昭賢.電視節(jié)目語言研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2013:23-32
[3]曹起.網(wǎng)絡(luò)流行語的語音變異類型分析[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,8(3)
陸軍步兵學(xué)院 江西南昌 尹敏