摘要:《狼圖騰》英文譯本自發(fā)行以來在海外多次獲獎,西方主流媒體頻繁報道,深受國外讀者的喜愛,可見《狼圖騰》英文譯本在海外的讀者接受情況與譯介效果較好。本論文以《狼圖騰》葛浩文譯本為研究對象,基于亞馬遜網(wǎng)站星級評定分數(shù)、各等級占比、書評數(shù)量及內(nèi)容,旨在科學客觀地考察《狼圖騰》英文譯本的海外譯介效果。本研究認為,《狼圖騰》葛浩文譯本的讀者評價高,翻譯質(zhì)量好,是中國當代文學“走出去”的成功案例。
關鍵詞:《狼圖騰》;譯介效果;傳播;亞馬遜
1. 引言
《狼圖騰》是由姜戎創(chuàng)作的一部長篇小說,于2004年在中國首次出版,主要講述了上世紀六七十年代一位知青的內(nèi)蒙古草原生活經(jīng)歷,影響空前。2005年,《狼圖騰》的英文譯本在進入西方市場時,創(chuàng)下了中國文學作品版權輸出金額最高的紀錄,同時也是第一次被西方出版集團一次性購買全球版權,首次大規(guī)模地進入英語國家主流文化市場。企鵝集團在與長江文藝出版社簽訂英文版權輸出協(xié)議時,同意以10%的版稅、10萬美元預付款來購買中國的暢銷小說《狼圖騰》英文版銷售權(劉國芝,2019)。
2. 譯介效果
在譯介活動中,只有當譯介作品到達傳播受眾并產(chǎn)生一定的影響之后,譯介過程才算完成。譯介效果是檢驗譯介過程成功與否的重要參考因素,主要是指譯介讀者對譯介內(nèi)容的接受程度如何,產(chǎn)生何種影響,是學者們最重視的一部分。譯本能夠進入異域國家,獲得異域讀者的反響才會有譯介效果。譯介效果的表現(xiàn)相對復雜,需要綜合整個譯介過程,考慮到各個環(huán)節(jié);因此,對其評估需要采用科學的評測方法分析譯介內(nèi)容的影響程度以及是否滿足譯介讀者的需要??偟貋碚f,某部文學作品在其他國家的譯介情況究竟怎樣,如何科學準確地把握譯介效果成為了譯介研究中的關鍵問題。對于《狼圖騰》譯介效果的把握,最理想的方式是對國外讀者進行訪談、或者以調(diào)查問卷的形式來了解外國讀者對《狼圖騰》葛浩文譯本的真實看法。但是由于條件有限,無法采取以上形式,本研究在前人對《狼圖騰》譯介效果研究的基礎上,通過亞馬遜、好讀網(wǎng)等書評網(wǎng)站對《狼圖騰》的譯介效果加以補充,客觀真實地展現(xiàn)《狼圖騰》葛浩文譯本的譯介效果。
3. 《狼圖騰》海外譯介效果研究
為了更加客觀地考察《狼圖騰》英文譯本的譯介效果,本研究選取另外兩部作品作為對照組進行比較研究,分別為《紅高粱》、《青衣》。之所以將這三部作品的英文譯本譯介效果加以比較,主要是因為這三部作品的譯本皆由葛浩文翻譯,可以最大程度上減少譯者對于譯介效果的影響。《紅高粱》生動詮釋了中國人民在抗日戰(zhàn)爭中抵御外敵入侵的頑強生命力與民族精神,其作者莫言于2012年成為首個曾獲得諾貝爾文學獎的中國籍作家,其知名度較高,作品享譽海外,將《紅高粱》英譯本的譯介效果與《狼圖騰》進行對比更加有利于科學地掌握《狼圖騰》的傳播情況并考察《狼圖騰》的譯介效果。
亞馬遜網(wǎng)站與好讀網(wǎng)。亞馬遜是全球最大的網(wǎng)上書店,其客戶評論體系成熟,評論者言之有物,是目前了解普通讀者群對作品意見最為直接、最為系統(tǒng)的渠道(車艷秋 2014:54)。好讀網(wǎng)成立于2007年,是全球最大的讀書交流平臺,注冊會員量已達一千兩百萬,圖書總量多達四億余本,知名度較高,讀者可以分享讀書心得,向其他讀者推薦書籍,旨在幫助更多的人發(fā)現(xiàn)他們喜愛的書籍。本研究基于亞馬遜網(wǎng)站與好讀網(wǎng)對《狼圖騰》、《紅高粱》、《青衣》三部作品的英譯本譯介情況加以研究。在亞馬遜網(wǎng)站與好讀網(wǎng)上,分別搜索三部作品的英文譯本名稱,可以獲得對應譯本的星級評定分數(shù)、各等級占比、亞馬遜書評總數(shù)、好評數(shù)、差評數(shù)等,基于以上數(shù)據(jù)以及計算,可以進行相關研究。本次數(shù)據(jù)統(tǒng)計時間截止至2021年1月。亞馬遜與好讀網(wǎng)星級評定共包括五個等級,分別為五星評價、四星評價、三星評價、二星評價與一星評價。五星評價等級最高,表明讀者十分喜愛該作品。亞馬遜星級評定的整體分數(shù)與星級評定百分比并非使用各個評論者所做出的評定的平均值,而是會考慮評論的時間、是否在亞馬遜網(wǎng)站上真正購買過該書,以及評論的可信度如何。綜合以上各方面進行考量,系統(tǒng)會得出產(chǎn)品的星級評定整體分數(shù)與各等級百分比。亞馬遜書評多為由已經(jīng)購買本書的讀者所做出的評價,極少存在為了提高銷量而刷好評的行為,其真實性較高,有利于考察國外讀者對于《狼圖騰》英文譯本的接受情況,從而比較其譯介效果。
星級評定綜合分數(shù)。根據(jù)《青衣》、《紅高粱》、《狼圖騰》三個英文譯本在亞馬遜和好讀網(wǎng)的星級評定分數(shù)比較情況,可以看出其譯介效果,滿分為五分。無論是在亞馬遜還是在好讀網(wǎng),《狼圖騰》英文譯本的評分最高,分別為4.5分與4.03分,《青衣》譯本的評分最低,分比為2.80分和3.05分,《紅高粱》在兩個網(wǎng)站的得分情況均位于《狼圖騰》英譯本與《青衣》英譯本之間?!独菆D騰》譯本在讀者中接受情況較好,讀者們對于該譯本給予較高的評價分數(shù),均位于四分以上,甚至在亞馬遜網(wǎng)站上的得分高達4.5分,《狼圖騰》英譯本的譯介效果較好,得到了海外讀者的好評。
星級評定各等級占比。在亞馬遜網(wǎng)站上,《狼圖騰》譯本的五星評價最高,占比70%,超出《紅高粱》譯本約20%,遠遠超過《青衣》的五星評價。就一星評價而言,《狼圖騰》的英文譯本一星評價占比最低,僅為2%,為《紅高粱》譯本的五分之一,《青衣》譯本的十二分之一。如果將五星評價、四星評價、三星評價看作好評的話,那么《狼圖騰》譯本的好評率高達92%,《紅高粱》譯本的好評率為84%,《青衣》譯本的好評率僅為75%?!独菆D騰》譯本在亞馬遜網(wǎng)站的讀者評價中滿意度最高,其次是《紅高粱》譯本、最后是《青衣》譯本。由于好讀網(wǎng)并未提供各等級星級評價所占百分比,本研究根據(jù)各等級星級評價總數(shù)以及所有星級評定總數(shù)分別計算出好讀網(wǎng)各譯本的星級評價百分比,結果保留整數(shù)。好讀網(wǎng)的各星級評定占比與亞馬遜網(wǎng)站的星級評定占比基本相同,《狼圖騰》譯本所獲得的五星評價在三個譯本中依舊最高,為39%;一星評價在三個譯本中占比最低,為2%。如果將五星評價、四星評價、三星評價的總和看作好評,那么《狼圖騰》譯本的好評率為93%、《紅高粱》譯本好評率為90%、《青衣》譯本的好評率為76%。在好讀網(wǎng)上,相比于其他兩個譯本,《狼圖騰》譯本依舊是最受讀者歡迎的譯本,其受歡迎程度略高于《紅高粱》。
星級評定總數(shù)在一定程度上可以反應讀者對于該譯本的關注程度,《狼圖騰》譯本在亞馬遜網(wǎng)站獲得的星級評定總數(shù)最多,為185,但是在好讀網(wǎng)上,《紅高粱》譯本的星級評定總數(shù)遠遠超過《狼圖騰》,為5793。這說明《紅高粱》的英文譯本的影響力較大,很多讀者都關注到該譯本。在三個譯本的星級評定總數(shù)比較中,《青衣》譯本的星級評定總數(shù)均為最低。
亞馬遜與好讀網(wǎng)的讀者們對三個譯本的評價情況大致相同,無論是在亞馬遜網(wǎng)站還是在好讀網(wǎng),《狼圖騰》譯本的五星評價均最多,一星評價均最低。但是在好讀網(wǎng)上,《紅高粱》譯本的星級評定總數(shù)超過《狼圖騰》譯本,由此可見,《狼圖騰》英文譯本與《紅高粱》英文譯本在海外讀者的接受情況均比較好,很多讀者關注到了這兩個譯本,他們的受歡迎程度很高。但是就評定占比而言,《狼圖騰》的讀者接受情況要優(yōu)于《紅高粱》的讀者接受情況,體現(xiàn)出了更好的譯介效果。因此,通過分析以上數(shù)據(jù)可以得出,在三個譯本中,《狼圖騰》的讀者接受情況最好,譯介效果最好。
書評總數(shù)、好評數(shù)與差評數(shù)。根據(jù)三個英文譯本在亞馬遜網(wǎng)站與好讀網(wǎng)的書評總數(shù)、亞馬遜網(wǎng)站的好評數(shù)與差評數(shù)等信息可以看出該譯本在全球范圍內(nèi)的傳播情況。一方面,就書評總數(shù)而言,在亞馬遜網(wǎng)站上,《狼圖騰》譯本的書評總數(shù)最多,共計144個,高于《紅高粱》與《青衣》。但是在好讀網(wǎng)上,《紅高粱》譯本的書評總數(shù)超過《狼圖騰》書評數(shù)量近200個,由此可見,《紅高粱》譯本的知名度與《狼圖騰》譯本的知名度均很高,甚至《紅高粱》譯本在某方面的知名度要超過《狼圖騰》譯本。相比之下,《青衣》譯本的書評總數(shù)最低,僅為其余兩個譯本的十分之一。另一方面,在亞馬遜網(wǎng)站上,根據(jù)好評數(shù)與差評數(shù)可以計算三個譯本的好評率與差評率。在三個譯本中,《狼圖騰》譯本的好評率最高,為78.47%,比《紅高粱》譯本的好評率多出約10%,讀者們對《狼圖騰》的譯本更為滿意,接受效果更好。
書評內(nèi)容分析。本研究梳理了亞馬遜網(wǎng)站關于《狼圖騰》英文譯本的全部144個書評,并對其中有關譯文翻譯、翻譯質(zhì)量等信息進行篩選。經(jīng)過梳理書評發(fā)現(xiàn),大部分讀者均對該譯本的翻譯表示滿意。Mark(2013)認為:“這是一本精彩的書。它成為了中國的暢銷書當之無愧,值得擁有廣泛的讀者。譯者的語言優(yōu)美,該譯本非常好。總的來說,該書內(nèi)容精彩,值得成為那些在寫完幾個世紀后仍被廣泛閱讀的經(jīng)典書籍之一”。Dick(2013)評論說,令人難以置信的是,《狼圖騰》英文譯本能如此準確,還保留了原文的精神和情感,其寫作的質(zhì)量是無與倫比的,主題引人入勝,非常喜歡這個故事,有機會一定會去小說中的故事發(fā)生地去看看。讀者Doyle表示:“《狼圖騰》英譯本的翻譯非常好,主要講述了大學生們被派往蒙古牧民中生活的故事,是我們西方世界在當時了解很少的中國故事,對那些被卷入文化大革命的中國青年來說,這是一段混亂和創(chuàng)傷的時期”(2014)。Jac說:“毫無疑問,這是我讀過的最好的書之一,我知道這本書會陪伴我很長一段時間。其他的評論已經(jīng)很好地涵蓋了這本書,所以我不會深入描述,但我想評論一下葛浩文的優(yōu)秀翻譯,我十分欣賞結尾的結語,它讓這本書有了一個令人滿意的結局,該書原作者姜戎受到的贊揚是當之無愧的”(2011)。Birdman(2012)認為從政治的角度來看,這部翻譯作品很有意義,《狼圖騰》是當今和后代必讀的書籍之一。John(2015)夸贊《狼圖騰》是一個引人入勝的故事。該書的寫作和翻譯都很出色,有些章節(jié)(比如介紹天鵝湖的那一章)很精彩。任何一個對敏感的文化和生態(tài)感興趣的人在讀完這本書的時候,都會因為失去了這兩者而感到悲傷。一位訪問游客對《狼圖騰》英文譯本評價道,這本書寫得非常好,即使在翻譯中,它獨特的中文歌詞也令人印象深刻。這部第一人稱小說是建立在作者自己在文革期間的經(jīng)歷之上的。僅就故事情節(jié)而言,這是一本非同尋常的讀物,一個年輕的漢族男子捕獲并飼養(yǎng)了一只蒙古狼,并通過它了解和熱愛內(nèi)蒙古人民(2008)。除了以上讀者對于《狼圖騰》英譯本翻譯的好評之外,有一位讀者對該譯本的翻譯表示不滿。David(2014)對該書的翻譯這樣評論:“我以前讀過這本書,印象非常深刻,十分推薦這本書。該譯本翻譯痕跡明顯,但是語言的生硬確實有助于推動信息的緊迫性。在英文譯本中有太多無用的單詞,只是為了使自己聽起來有修養(yǎng)。他們會傾向于將作者的話置于上下文環(huán)境中,使其模糊不清,我更喜歡切中要害的直接翻譯” 。通過亞馬遜網(wǎng)站對于《狼圖騰》英文譯本評價的梳理,絕大多數(shù)讀者均對該譯本的譯文質(zhì)量表示滿意,讀者接受情況非常好,一些讀者甚至想親自去小說的發(fā)生地點看看,可見該譯本的影響之大。極少數(shù)讀者對該譯本的翻譯表示不滿,認為其翻譯痕跡明顯。總的來說,《狼圖騰》英譯本獲得了較為不錯的譯介效果,譯文質(zhì)量受到了讀者們的好評。
4. 結束語
《狼圖騰》英譯本自發(fā)行以來,受到了海外讀者的廣泛好評,屢屢獲獎,取得了十分不錯的譯介效果,但是如何科學準確地衡量譯介效果是當今的研究中存在的關鍵問題。葛浩文譯本采取的一個重要翻譯方法為段落重組,在英文的一個段落中如果包含與中心主題不相關的內(nèi)容,則會分散英美讀者的注意力。基于英、漢兩種語言的不同特點,在將《狼圖騰》小說翻譯成英文時,應盡可能將表達相同內(nèi)容的段落或相似主題的內(nèi)容劃分在同一段落內(nèi),避免段落內(nèi)出現(xiàn)過多與本段落不相關的內(nèi)容,影響讀者的閱讀體驗?;趤嗰R遜網(wǎng)站與好讀網(wǎng)的數(shù)據(jù),從星級評定分數(shù)、五星評價占比、好評率等角度,可以綜合比較《狼圖騰》譯本的譯介效果。與《紅高粱》和《青衣》兩個英文譯本相比,《狼圖騰》英文譯本的星級評定分數(shù)最高,其五星評價占比也最高。星級評價中,計算五星評價、四星評價、三星評價的總和,《狼圖騰》英譯本的占比最高。在三個譯本中,《狼圖騰》的亞馬遜網(wǎng)站好評率最高,但是《狼圖騰》英文譯本的星級評定總數(shù)在好讀網(wǎng)上低于《紅高粱》譯本,書評總數(shù)也低于《紅高粱》譯本。在梳理《狼圖騰》英文譯本的亞馬遜書評之后發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)讀者均對該作品的翻譯質(zhì)量表示滿意,認為其是一部成功的翻譯,受到讀者的喜愛,譯介效果十分理想?;谝陨蠑?shù)據(jù),本研究認為《狼圖騰》英文譯本的讀者評價高、翻譯質(zhì)量好、譯介效果顯著,是當代中國文學“走出去”的成功案例,值得學習與借鑒其成功譯介模式。
參考文獻
[1]鮑曉英,游春艷.《狼圖騰》英語世界譯介效果研究[J].外國語言與文化,2017,1(01):119-125.
[2]劉國芝,李清柳.從大數(shù)據(jù)視野探《狼圖騰》對美國讀者的影響[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版),2019,43(01):141-146.
作者簡介:周桐,男,北京外國語大學碩士研究生。
(北京外國語大學 ?北京 ?100089)