• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語語言翻譯中的歧義語境法與策略分析

      2021-09-10 04:43:19楊麗波
      科技研究 2021年19期
      關(guān)鍵詞:策略初探

      摘要:在英語翻譯過程中,語境是非常重要的。沒有語境的幫助,句子或單詞的翻譯是不可能的。本文通過對英語翻譯的研究,探討了語境歧義的成因。本文揭示了它對英語翻譯的影響,并提出了一些英語翻譯策略,為英語翻譯方法提供參考。

      關(guān)鍵詞:英語語言翻譯;歧義語境法;策略初探

      語境在英語翻譯中起著非常重要的作用,尤其是在歧義語境的翻譯中。要做到這一點,就必須了解歧義句的形式,以降低翻譯的難度。因此,在翻譯過程中,無論上下文是什么,都不可能理解一個句子的意思。事實上,由于語言與文化的差異,以及語言的文化內(nèi)涵的模糊性。語言翻譯中存在一些障礙。

      一、歧義現(xiàn)象產(chǎn)生的原因

      (1)歧義現(xiàn)象和語言交際的關(guān)系

      歧義是語言的一種形式,發(fā)生在交際過程中。歧義現(xiàn)象的發(fā)生和語言交際相關(guān),二者相互聯(lián)系。每個人對語言有自己的理解,因此只要出現(xiàn)語言交際,就有可能產(chǎn)生歧義現(xiàn)象。而英語的同一個音節(jié),能夠表達不同的詞語;同一個詞語又有不同的意思。其語法也非常靈活,因此產(chǎn)生歧義的可能性更大。例如,“back”不僅有背部、后背的意思,還有“后面”、“相反的”、“后退”等等,如果不考慮語境,根據(jù)單詞意思翻譯,那么便會出現(xiàn)一句多譯。

      (2)無意歧義

      無意歧義產(chǎn)生的原因是翻譯過程中語言運用不當或文章本身存在問題。這一現(xiàn)象嚴重影響了人們的交流與溝通,不利于正常語言交際活動的開展。無論是語言發(fā)展過程中產(chǎn)生的一種現(xiàn)象還是一種缺陷,如果雙方進行交際,必然會產(chǎn)生不同的理解,影響正常的語言交際活動。在交際過程中,許多貶義現(xiàn)象是無意中發(fā)生的。也有一些是人為故意制造的,這就是故意貶義。

      二、英語翻譯中語境法的重要性

      在英語句子的翻譯中,語境法是一種非常重要的翻譯方法。如果不理解一個句子的意思,如果這個句子有語法問題或錯誤的意思,就應(yīng)該把語境方法和語境結(jié)合起來,因此這個句子只能用理解和聯(lián)想的方式來翻譯。如果不與語言環(huán)境相結(jié)合,就不能正確翻譯。因此,語言環(huán)境法是一種非常重要的方法。

      三、如何翻譯詞匯歧義

      (1)詞匯歧義

      英語中的每一個詞匯都能代表多種意思。一個相同的單詞,單列出來有好幾個詞性,用在不同的語句中,會表達不同的意義。不同的單詞,發(fā)音相同,但意思完全不同,比如最常見的同形異義詞,也就是一個單詞其中一個詞性也能表達不同的意思,這種情況下就有可能產(chǎn)生歧義現(xiàn)象。第一,在翻譯一句話的時候“my mother can’t bear children.”這句話中的主要翻譯點就是“bear”,這個單詞還有“生育”或者“忍受容忍”的意思。那么這句話在沒有上下文承接的情況下,可以翻譯成兩種意思,一種是“我的媽媽不能忍受孩子?!绷硪环N是“我的媽媽沒辦法生孩子?!钡诙?,“Lisa was engaged tomorrow.”這句話里主要詞語就是“engaged”,翻譯成中文最常見的意思就是“忙碌的、繁忙的”、“訂婚”等。因此這句話就可以翻譯成:“麗薩明天會非常的忙碌?!被蛘呤恰胞愃_明天就要訂婚啦?!?/p>

      (2)詞匯歧義的譯法

      如上所述,一個詞可以有多種含義,可以分成不同的詞類。一般來說,會有兩個或兩個以上的詞類,這些詞稱為并發(fā)詞,在翻譯過程中可能會導(dǎo)致詞性的不好。例如:“cook”這個單詞非常常見,如果把它看作動詞,意思就是“做飯”,如果看作名詞就可以翻譯成“廚師”。把這個詞放在一個句子里“I saw his cook.”這句話可以翻譯成兩種意思,一種是“我看到他在做飯?!绷硪环N是“我看見他的廚師。”語境是關(guān)鍵因素。在翻譯的過程中不僅要了解這個詞的詞性,還要知曉單詞有什么意思,結(jié)合語境翻譯。

      (3)常見的詞匯歧義

      在使用英語進行交際的過程中,發(fā)音相同,意思不同,具體的寫作方式也會有所不同。如果你給一本書或文件,很容易翻譯,也不會有不好的意思,但口頭交流不一樣,會因發(fā)音給翻譯帶來誤解。在某些特定情況下,人們會故意與平常不一樣的發(fā)音,這樣能夠給人帶來幽默感,但這給翻譯帶來了一些困難。例如常見的單詞“flour”和“flower”,這兩個單詞也是相同的發(fā)音。如果說我想買其中的任何一個東西,別人既可以理解為“我想買鮮花”,也可以理解為“我想買面粉”。這個時候就需要根據(jù)實際情況來翻譯,選取最合適的情境的語句作為翻譯的答案。因此做翻譯工作時,還要進行主觀上的思考。

      (4)特殊的詞匯歧義

      一些詞既有表面的含義,也有引申含義。在翻譯的過程中,如果不了解這些詞的引申含義,也有可能出現(xiàn)差錯。例如,“difficult labor”都會翻譯成“很辛苦的工作”,這是書面翻譯,用在口語交際里就有了引申含義“難產(chǎn)”。

      四、如何翻譯句法歧義

      在翻譯之前,要通讀整篇文章,了解整個句子結(jié)構(gòu),然后進行分析,這樣才能抓住主線,理解語句的正確含義。要理解語言環(huán)境,結(jié)合語言環(huán)境才能做好翻譯,這種語言環(huán)境既包括句子語言環(huán)境,也包括的一般表達。

      (1)句法歧義

      要理解語法的另一個含義,必須首先理解語法。在翻譯語法意義的過程中,必須了解兩個句子的結(jié)構(gòu),一個是書面表達結(jié)構(gòu),一個是口語交際結(jié)構(gòu),另一個是英漢語言表達結(jié)構(gòu)。需要找出兩種語言之間的差異,找到最合適的翻譯方法。英語句法分析可以分為兩種態(tài)度,一種是被動的,另一種是主動的。說話的時候經(jīng)常買主動句,如果直譯符合說話的方式,英語是被動句,但翻譯的內(nèi)容不流暢。

      (2)翻譯方法

      從情節(jié)結(jié)構(gòu)看,漢語是形合的,英語是形合的。在翻譯過程中,可以發(fā)現(xiàn)英語句子很長。這使得翻譯非常困難。因此,必須靈活地思考和認識漢英語言的差異,處理好所謂的“形合”和“形合”??梢允褂枚喾N翻譯方法:分譯法,例如,如果你翻譯一個包含兩個定語從句的大句,注意不要按照英語結(jié)構(gòu)進行翻譯。所以句子不夠流暢,沒有正確的翻譯方法,每個定語從句都應(yīng)該翻譯成兩個獨立的句子。這與的說話習慣是一致的。翻譯:一個句子是由許多具有不同詞匯特征的詞組成的。如果翻譯不夠流利,你可以改變這個詞的性質(zhì)。一個被翻譯的形容詞太口語化,不夠流利,自然就成了名言,用平實的書面語。

      五、如何翻譯語義歧義

      在翻譯中,受到文化背景或語言背景等一些因素的限制,這些都使的翻譯工作受到了一些限制,在大多數(shù)情況下,會在翻譯中翻譯自己比較熟悉的詞性意義,根據(jù)這個習慣來理解不能正確理解書面語的意思,這種方法過于主觀,實際上就是有意義的,因此需要采取措施來解決這個問題,主要有三種解決方法:

      (1)語境

      第一個解決辦法就是避免歧義現(xiàn)象的發(fā)生。每一句話都是在特定的語境中發(fā)生的。所以說,翻譯的句子銜接的上下文就是語境。了解上下文就能了解語境,解決語義歧義。通常一句話中如果出現(xiàn)語意歧義,就會影響到的思路。如果是在交流的過程中出現(xiàn)的,也會影響到的理解,分散的注意力。首先就要減少使用歧義的詞。把帶有多重視詞性的詞語轉(zhuǎn)換成另一種詞性的詞語。在翻譯的過程中,可能會遇見一些語法結(jié)構(gòu)不正確的語句,要注意這一點。

      (2)忽視歧義

      在許多人的翻譯過程中,對句子的理解是模棱兩可的。如果有這樣的不可理解的句子,可以忽略這些不好的意思,這樣可以保持歧義的效果,也就是說,所謂“以偏概全”,例如,在一句話翻譯時,可能是“我可以自己做,或者我可以問別人”,具有雙重含義,意思不清,翻譯不準確這種歧義可以直接使用。

      (3)保留歧義

      雖然歧義現(xiàn)象會給翻譯帶來困難,但不能回避這種情況。許多人放大了這種錯誤意義現(xiàn)象的負面影響。在寫作或交際的過程中,可以有意識地減少這種錯誤的意義,雖然這給翻譯學者帶來了一定的便利,但是由于錯誤的意義會導(dǎo)致誤解,學習者過分強調(diào)錯誤意義的負面影響,在說或?qū)懙臅r候盡量避免錯誤的意義。然而,為了達到幽默的目的,他們故意制造不良的意思,另一個意思是一個句子有兩個意思。

      六、結(jié)論

      綜上所述,在語言交際過程中會出現(xiàn)許多不同的意義現(xiàn)象,影響正常的交際活動,但如果把這些錯誤的意思翻譯成相關(guān)的想法,就可以準確地表達出想要表達的東西,在日常生活中,也會遇到這樣的問題。在翻譯英語的過程中,一個單詞可能會有多種含義,必須根據(jù)當時的語言環(huán)境進行翻譯,因為很多單詞的意思比較靈活,所以一句話都很順口。如果翻譯不好,就可以閱讀文脈,根據(jù)經(jīng)驗進行翻譯,另外還需要延長單詞的意義,發(fā)現(xiàn)其中的意義,只有這樣才能更好地表達這些錯誤意義的語法、語句,最大限度地減少翻譯的誤差。

      參考文獻

      [1]王錦程.英語語言翻譯中的歧義語境法及其翻譯策略初探[J].當代旅游,2019,{4}(06):194.

      [2]趙鑫.英語語言翻譯中的歧義語境法與策略初探[J].芒種,2018,{4}(10):44-45.

      [3]張萍.英語語言翻譯中的歧義語境法及其翻譯策略初探[J].湖北函授大學學報,2018,31(06):160-161+174.

      作者簡介:楊麗波 性別:女 單位:長沙民政職業(yè)技術(shù)學院 籍貫:湖南新晃民族:侗 單位郵編:410000 職稱:副教授 學歷:碩士 出生年月:1971.1 研究方向:翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      策略初探
      加強幼兒園課程游戲化教學的策略初探
      考試周刊(2017年49期)2017-12-27 17:01:01
      小學數(shù)學生活化教學策略初探
      小學語文教學與書法藝術(shù)辦學特色整合策略的思考
      “主題式”習作的趣味性探索
      速讀·下旬(2017年6期)2017-07-27 16:45:35
      新課程理念下高中英語詞匯教學策略初探
      基于“學習朋友圈”活動方式的寫作教學策略初探
      小學習作過程生活化策略初探
      小學數(shù)學生活化教學策略初探
      小學數(shù)學畢業(yè)總復(fù)習策略初探
      心理疏導(dǎo)與作文教學相輔相成的策略初探
      仙桃市| 保山市| 库尔勒市| 全州县| 纳雍县| 湄潭县| 延津县| 鹤庆县| 牙克石市| 淮滨县| 北碚区| 海宁市| 南开区| 谢通门县| 宁晋县| 太仆寺旗| 台州市| 蒙城县| 舟山市| 台东县| 柳河县| 柘城县| 正定县| 万宁市| 礼泉县| 新兴县| 卢氏县| 温州市| 屯留县| 八宿县| 会宁县| 兴海县| 巧家县| 襄汾县| 阳山县| 红桥区| 莱西市| 乌拉特中旗| 赤水市| 瑞丽市| 东源县|