譚行如
摘要:公共標(biāo)識(shí)可以彰顯一座城市的風(fēng)貌,是其對(duì)外開放平臺(tái)的必不可少的一部分。對(duì)于國(guó)際化大都市來說,公示語(yǔ)的漢英翻譯是不可忽略的重要方面。本文通過對(duì)后G20時(shí)代杭州城市的公共標(biāo)識(shí)英語(yǔ)的翻譯初步研究,發(fā)現(xiàn)其中還存在許多問題。通過對(duì)存在的翻譯問題,本文進(jìn)行了初步分析,并提供相應(yīng)的翻譯辦法,使得杭州的國(guó)際化名片更規(guī)范,也更有特色。
關(guān)鍵詞:后G20時(shí)代;公共標(biāo)識(shí);英語(yǔ)翻譯
公共標(biāo)識(shí)可以彰顯一座城市的風(fēng)貌,是其對(duì)外開放平臺(tái)的必不可少的一部分。但是本文通過對(duì)浙江杭州的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),這些翻譯存在著許多問題,這會(huì)影響這座美麗的城市向國(guó)際化邁進(jìn)的腳步。本文初步分析杭州公示語(yǔ)的漢英翻譯問題,并分析不當(dāng)之處的原因以及可能引起的文化層面的誤解。
一、研究背景
隨著經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,我國(guó)的國(guó)際地位越來越高,際化進(jìn)程的逐漸加快,越來越多的外國(guó)人來到中國(guó)旅游和工作。在很多城市里,雙語(yǔ)的公共標(biāo)識(shí)也越來越廣泛地使用,比如地鐵、圖書館、風(fēng)景名勝區(qū)和火車站汽車站等。作為最為廣泛適用的語(yǔ)言之一的英語(yǔ),也被絕大多數(shù)來我國(guó)的外國(guó)游客所使用。據(jù)統(tǒng)計(jì),2008年奧運(yùn)會(huì),我國(guó)迎來了超過600萬(wàn)的國(guó)外游客。2010年世界博覽會(huì)期間,上海接待了超過700萬(wàn)來自不同國(guó)家的游客。在我國(guó),北京、上海、廣州和深圳是一線城市。這些城市的公示語(yǔ)翻譯研究工作很早就開始了,這和這四個(gè)一線城市的國(guó)家化程度密不可分。然而,對(duì)于其他城市來說,比如杭州,公示語(yǔ)的翻譯研究還亟待加強(qiáng)。整個(gè)浙江省近年來發(fā)展迅猛,對(duì)外交流也日益頻繁。本文作者通過對(duì)杭州的實(shí)地走訪,發(fā)現(xiàn)杭州的雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)日益增多,但是其中存在的可商榷之處也很多,這對(duì)座城市的國(guó)際形象會(huì)產(chǎn)生巨大的負(fù)面效應(yīng)。
現(xiàn)在的杭州,尤其是G20之后,國(guó)際化成都大大提高,英漢雙語(yǔ)的公共標(biāo)識(shí)幾乎隨處可見。然而,在這些公共標(biāo)識(shí)中,翻譯的不妥之處時(shí)有發(fā)生。2022年第19界亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)將在杭州舉行,杭州將會(huì)迎來再次大發(fā)展契機(jī)。改進(jìn)杭州的公共標(biāo)識(shí)上的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,對(duì)于杭州這座正在向一線城市發(fā)起沖擊的城市來說非常重要和急迫。
二、杭州公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
2.1 雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)不足。2016年9月,杭州召開了20國(guó)集團(tuán)峰會(huì)。2022年杭州還將迎來第19界亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)。另外,杭州還是我國(guó)著名的旅游勝地之一。西湖景區(qū)作為世界文化遺產(chǎn)之一的景點(diǎn),每年吸引著大批來自各國(guó)的游客慕名前來。此外,還有錢塘江、千島湖,也同樣享譽(yù)海內(nèi)外。在杭州,可以游覽的風(fēng)景名勝很多,但是在很多風(fēng)景區(qū),雙語(yǔ)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)還沒有完全覆蓋。這給國(guó)外游客來帶很多不便之處。雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)有待于全面覆蓋杭州的方方面面。
2.2 雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的質(zhì)量有待提高。總體看來,蕭山機(jī)場(chǎng)和杭州地鐵站的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量比其他地方的翻譯質(zhì)量要好很多。蕭山國(guó)際機(jī)場(chǎng)是中國(guó)最繁忙的機(jī)場(chǎng)之一,已經(jīng)達(dá)到國(guó)際化的標(biāo)準(zhǔn)。蕭山國(guó)際機(jī)場(chǎng)和地鐵站的雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的質(zhì)量之所以明顯好于其他地方也是有原因的。蕭山機(jī)場(chǎng)很多公共標(biāo)識(shí)和美國(guó)或英國(guó)的公共機(jī)場(chǎng)的設(shè)置類似,所以蕭山機(jī)場(chǎng)的很多公共標(biāo)識(shí)的翻譯可以直接參考借鑒。運(yùn)行杭州地鐵的杭州杭港地鐵有限公司的49%的股份由香港港鐵公司持有。所以杭州地鐵的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)是基于香港的經(jīng)驗(yàn)。在香港,英語(yǔ)是官方語(yǔ)言之一,所以其雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)質(zhì)量非常好。但是在其他地方,雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的質(zhì)量就沒這么好了。比如“前方道路危險(xiǎn)”,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣翻譯成了“front road dangerous”. 再比如,著名的“西湖醋魚”這道菜,居然翻譯成了West Lake Cu Fish。這樣中洋結(jié)合,中國(guó)人覺得好笑,外國(guó)人覺得一頭霧水。
三、研究公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英漢翻譯的常見錯(cuò)誤分析
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)外開放的步伐日益加快,中國(guó)的對(duì)外旅游業(yè)也蓬勃發(fā)展。我國(guó)已經(jīng)成為了世界上旅游的熱門國(guó)家之一。因此,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的重要性就更為重要,其中的翻譯質(zhì)量也亟待提高。本章我們就i簡(jiǎn)單討論一些公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的常見錯(cuò)誤。
3.1 公共標(biāo)識(shí)
公共場(chǎng)所都需要公共標(biāo)識(shí)。比如機(jī)場(chǎng)、酒店、火車站、購(gòu)物中心等,這些公共場(chǎng)所的公共標(biāo)識(shí)都是必不可少的。在英語(yǔ)中,public sign指的是公共標(biāo)識(shí)。其中“sign” 這個(gè)單詞最初是指公告或者公告板,用來指引人們到找到某個(gè)地方或者給出警示等等。在我國(guó),“公共標(biāo)識(shí)”指的是展示在公共場(chǎng)所的信息,用以表示目的地、方向、命令、警告或其他信息的文字或者圖畫信息。
3.2 雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的特點(diǎn)
公共標(biāo)識(shí)上的文字無(wú)論是英語(yǔ),還是漢語(yǔ),都屬于特定形式的公文,具有獨(dú)有的特點(diǎn)。
3.2.1 公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
在英漢公共標(biāo)識(shí)中,英語(yǔ)的翻譯更多場(chǎng)合為名詞。名詞可以表達(dá)方向或者地點(diǎn)。非常簡(jiǎn)短,便于人們快速理解,所以名詞或名詞短語(yǔ)常見于這類公共標(biāo)識(shí)之中。常見的公共標(biāo)識(shí)如下:
“行李存放處”Luggage Depository
“售票處”Ticket Office
“辦公時(shí)間”O(jiān)ffice Hours
“單行道”O(jiān)ne Street 單行道
在實(shí)際的公共場(chǎng)所,還有很多這類公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),為了讓人們快速閱讀,英文也可以使用的是主要單詞的首寫字母表示大寫來表示,比如:
“貴賓區(qū)”VIP (Very Important Person)
“自動(dòng)取款機(jī)”ATM (Automatic Teller Machine)
“停車場(chǎng)”P(Pakrking)
“(郵政)特快專遞廁所” EMS
“中央商務(wù)區(qū)”CBD
另外,在告知人們做什么或禁止做什么這類標(biāo)識(shí)語(yǔ)中,漢語(yǔ)使用動(dòng)詞,英語(yǔ)常用動(dòng)詞或者動(dòng)名詞,這樣顯得比較有權(quán)威感和說服力。比如:
用后請(qǐng)沖水Please Flush After Use
小心間隙Beware of the gape
禁止亂扔垃圾No Lettering
禁止跨越 No Trespasssing
3.2.2英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的特點(diǎn)
通過對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的研究,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯成英文,有其共同的特征。
從語(yǔ)法上來說,在公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中使用一般現(xiàn)在事態(tài),祈使句很常見。并且翻譯的時(shí)候,盡量照英語(yǔ)的習(xí)慣,多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài):
注意間隙Beware of the gape
保持入口暢通 Keep Clear At The Entrance
無(wú)煙車廂 This is a smoke-free car.
請(qǐng)付現(xiàn)金。Pay In Cash Please.
發(fā)生火災(zāi)或其他緊急情況時(shí)切勿使用電梯。Elevators must not be used in the event of a fire or other emergency situations.
切勿彎折、浸水或置于強(qiáng)磁場(chǎng)環(huán)境。Any improper acts, such as bending, moistening or exposing to strong magnetic forces, should be avoided.
門票一經(jīng)標(biāo)記或打孔不得作入園使用。No re-entry once the ticket is marked or punched.
從文法上講,無(wú)論是漢語(yǔ)還是英文,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)盡量簡(jiǎn)短、易懂,并且語(yǔ)言規(guī)范。簡(jiǎn)短是所有公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)最主要的特征,這是由公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)使用的場(chǎng)合和目的決定的。翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,甚至不寫出完整的句子,而是只寫明關(guān)鍵詞。究其原因就是英語(yǔ)的句子表達(dá)相同的意思的時(shí)候,相對(duì)來說書寫上更長(zhǎng),會(huì)加長(zhǎng)閱讀時(shí)間。我們來看例句:
“辦公區(qū)域,閑人免進(jìn)”翻譯成了“Staff Only”。實(shí)際上完整的句子應(yīng)該是Only the staff can enter the working area.
“禁止攜狗盡入”翻譯成No dogs allowed. 這句話只有三個(gè)單詞,完整的英文句子應(yīng)該是 Dogs are not allowed to enter the area.
不僅簡(jiǎn)短,公共標(biāo)識(shí)本身要求通俗易懂,盡量使用日常用語(yǔ),而不是選用書面化的生僻詞,這樣讀者才能準(zhǔn)確獲取到相關(guān)信息,達(dá)到公共標(biāo)識(shí)應(yīng)有的目的。
比如“遇有危及渡運(yùn)的不正常水流、天氣,應(yīng)立即停渡”翻譯成Ferry service not available in bad weather or strong current。再比如“請(qǐng)勿外帶食物”翻譯成“No Food from Outside”。
在實(shí)際上生活中,很多公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)已經(jīng)在很多場(chǎng)合很多國(guó)家廣泛使用,所以形成了一定的國(guó)際慣例。這些公共標(biāo)識(shí)的標(biāo)準(zhǔn)化是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,并且全世界都在使用這種標(biāo)準(zhǔn)。所以我國(guó)城市在國(guó)際化過程中也要盡量符合這些國(guó)際慣例,而不是嚴(yán)格和漢語(yǔ)詞匯一一對(duì)照翻譯。比如機(jī)場(chǎng)上常用的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ):“轉(zhuǎn)機(jī)航班”翻譯成“Connecting Flights”,“海關(guān)”翻譯成“Customs Control”,“1號(hào)航站樓”翻譯成“Terminal 1”。
3.2.3 公共標(biāo)識(shí)的分類
公共表示按照社會(huì)生活中起到的不同作用,可以分成四種基本類型:導(dǎo)向類型(directing)、提醒類型(prompting)、限制作用類型(restricting)和強(qiáng)制類型(compelling)。
導(dǎo)向型標(biāo)識(shí)語(yǔ)用以指明方向、提供信息。該類型的公共標(biāo)識(shí)并不限制或者強(qiáng)制人們做什么,對(duì)公眾主要是服務(wù)作用,常見于機(jī)場(chǎng)、地鐵站以及火車站等公共場(chǎng)所。比如“國(guó)際出發(fā)International Departures”;“行李提取處Baggage Claim”;“機(jī)場(chǎng)巴士Airport Bus”等。
提醒類型的公共標(biāo)識(shí)主要用來提醒人們注意某些信息。這類公共標(biāo)識(shí)和導(dǎo)向類型的公共標(biāo)識(shí)不同,主要提醒類公共標(biāo)識(shí)需要人們更多留心。這類公共標(biāo)識(shí)不限制人們的行為,也不強(qiáng)制人們必須做什么,但是給出的信息可能會(huì)更會(huì)對(duì)游客有更多影響。常見于機(jī)場(chǎng)、圖書館以及各大景點(diǎn)等。比如“此路封閉 Road Closed”;“無(wú)空位No Vacancy”;“暫停服務(wù)Out of Service Temporarily”等等。
限制類型的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)和以上兩種類型的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)均不同。這類公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)直接對(duì)游客給出限制指令,比如在超市、電影院等場(chǎng)所,我們可以看到這樣的公共表示語(yǔ):“請(qǐng)?jiān)诔塑嚽百?gòu)票Please buy the ticket before boarding the train”; “保持安靜Keep Silence”;“請(qǐng)?jiān)谧髠?cè)通過Please pass on left”等等。
強(qiáng)制類型的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)要求人們必須按照要求做某些事情或者嚴(yán)格禁止做某些事情。這類公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)氣是最強(qiáng)烈的,常見于危險(xiǎn)警告或其他緊急情況。比如“嚴(yán)禁夜間停車NO OVERNIGHT PARKING”;“請(qǐng)勿恫嚇動(dòng)物NO HARASSMENT OF THE ANIMLS”; “禁煙Smoke Free” 等等。
3.3 公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯的常見錯(cuò)誤及分析
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中的漢英翻譯錯(cuò)誤影響巨大。通過對(duì)杭州公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的實(shí)地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)主要有以下幾中錯(cuò)誤類型。
3.3.1 語(yǔ)言層次上的翻譯失誤
無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),都是各自經(jīng)過漫長(zhǎng)的歷史形成的。這兩種語(yǔ)言從詞匯、語(yǔ)法還是句法上,都有很大的差異。從語(yǔ)言方面來說,公共表示語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤從語(yǔ)言方面講有幾種情況。
拼音使用不恰當(dāng)。漢英翻譯過程中可以使用拼音,但是如果使用不當(dāng),則不能達(dá)到翻譯的效果。要知道,大部分看英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的外國(guó)游客是不懂漢語(yǔ)的。所有有時(shí)候拼音不是翻譯的最佳選擇。比如位于杭州風(fēng)景區(qū)的南宋官窯博物館的名字,翻譯成了“Southern Song Dynasty Guan Kiln Museum”。 這里“官”使用了拼音翻譯成了“Guan”。對(duì)于不懂漢語(yǔ)的國(guó)外游客來說,看到這個(gè)“Guan Kiln Museum”往往還是一頭霧水,不知所云。實(shí)際上,英語(yǔ)里可以用“Royal”這個(gè)詞來解釋官窯的“官”是什么意思,這樣簡(jiǎn)單明了,一下子就表明了“官窯”的含義了。此外,杭州還有很多地名帶有“巷”這個(gè)字。目前,通常翻譯這種地名有兩種方法:一種是翻譯成Lane,還有一種是用拼音Xiang。我們似乎很難評(píng)價(jià)孰優(yōu)孰劣。不過,就像我們把城市里面的“路”翻譯成Road一樣,如果用Lane,似乎更容易讓人明白這個(gè)地名指的是什么。既然我們的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)是給國(guó)外游客看的,我認(rèn)為還是把“巷”翻譯成LANE 更能起到公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的提示作用。
還有一個(gè)更為明顯的例子:杭州的“德勝東路”,有人用拼音翻譯成了“De sheng Dong Road。讓我們仔細(xì)分析一下,漢語(yǔ)路名“德勝東路”中含有方位“東”的意思。單純的拼音并不能讓外國(guó)游客明白這個(gè)意思。因此,如果用east來代替“東”,似乎更能起到翻譯的效果,因此,這個(gè)路名更恰當(dāng)?shù)姆g是 “East Desheng Rd”。
另外的漢英翻譯不當(dāng)是語(yǔ)法錯(cuò)誤。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法各有特色,有很大差別。如果翻譯的時(shí)候不注意這一點(diǎn),翻譯出的英文就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。一個(gè)典型的例子就是“印象西湖”翻譯成了“IMPRESSION WEST LAKE”?!坝∠笪骱睂?shí)際是實(shí)景演出,講述關(guān)于西湖的故事。但是如果用詞對(duì)詞的翻譯方法,翻譯為“impression West Lake”就會(huì)產(chǎn)生英語(yǔ)上的語(yǔ)法錯(cuò)誤。所以“印象西湖”的翻譯最好使用意譯的方法。比如翻譯成“Impression shows of West Lake”以此來說明這是一場(chǎng)演出,而不是另外一個(gè)“西湖”。
還有一種語(yǔ)言層面上的翻譯不當(dāng)是冗余。這是由于漢語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯的時(shí)候詞對(duì)詞的翻譯造成的。比如,“閑人免進(jìn),翻譯成了“Strangers are not allowed to go inside without permission. ”這種翻譯語(yǔ)法上沒有問題,可是英語(yǔ)的翻譯太羅嗦了。without permission和strangers的意思實(shí)際只要一個(gè)即可。所以標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)翻譯就兩個(gè)單詞“Stuff only”。
3.3.2 文化層面的翻譯失誤
語(yǔ)言是文化的載體。英語(yǔ)和漢語(yǔ)源于不同的文化,所以如果翻譯的時(shí)候考慮這一因素,有時(shí)候即使語(yǔ)言層面上沒有任何錯(cuò)誤,如果不考慮文化差異也不是最好的翻譯。這一點(diǎn)漢英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯尤為重要。從G20之后看杭州標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯,確實(shí)有很大進(jìn)步,但還有因?yàn)槲幕町愒斐傻姆g不當(dāng)之處。在英語(yǔ)中,有些詞的使用暗含貶義或引起人們不適。如果我們翻譯漢語(yǔ)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的時(shí)候,不考慮這一點(diǎn),翻譯出的英文有可能會(huì)引起外國(guó)游客的不舒服。比如,“老弱專座”,如果翻譯成“Seats for the old and the infirm”就不是很妥當(dāng)。在英語(yǔ)里,the old 和the infirm非常有可能讓外國(guó)游客感到不舒服,因?yàn)閷?duì)于西方文化來說,非常忌諱提及年齡,以及個(gè)人身體狀況。所以,在進(jìn)行這方面的翻譯的時(shí)候尤其注意,
四.結(jié)束語(yǔ)
通過的實(shí)地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)G20之后,杭州的漢雙語(yǔ)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)質(zhì)量已有大大提高。不過在細(xì)微之處,還有待改進(jìn)。相信假以時(shí)日,這些問題會(huì)隨著杭州在國(guó)際化大都市的道路上前進(jìn)而逐漸解決。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳樹平.目的論與景區(qū)公示語(yǔ)翻譯失誤研究——以杭州旅游景點(diǎn)為例[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015(03):3-4.
[2]鄧飛.目的論下的達(dá)州各旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯失誤分析[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2013,24(04):54-57.
[3]楊洪玉,韓瑞麒,杜雨辰.旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英文翻譯[J].北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,18(04):122-126.
[4]王皓.城市公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2020(03):59-61.
[5]李德超,王克非.標(biāo)語(yǔ)翻譯的文本分析和翻譯策略——以上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)的翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2010,31(01):65-70+96.
杭州萬(wàn)向職業(yè)技術(shù)學(xué)院 311121