【摘要】 當(dāng)代高校英語專業(yè),尤其翻譯專業(yè)的重中之重是為全球化發(fā)展要求培養(yǎng)復(fù)合型應(yīng)用人才。然而現(xiàn)實中,高校翻譯課班級多、人數(shù)眾、課時緊張、教學(xué)師資有限、教學(xué)內(nèi)容單一(經(jīng)典文學(xué)文本或教材+詞典)、教學(xué)模式單調(diào),仍然采用以教師講授為中心(teacher-oriented)而學(xué)生完全被動參與學(xué)習(xí)任務(wù)的教學(xué)方式。尤其在現(xiàn)在許多翻譯人才開始結(jié)合TRADOS, Deja vu等軟件完成自己翻譯任務(wù)的當(dāng)代,高校翻譯課程這樣的教學(xué)方式,忽略了翻譯學(xué)科作為跨語言社會學(xué)科教學(xué)的本質(zhì)。這造成翻譯本科生經(jīng)過“填鴨式教學(xué)”接受知識后,缺乏各種譯學(xué)概念之深入理解,缺少各種翻譯實踐活動之切實經(jīng)驗,難以適應(yīng)社會對翻譯學(xué)復(fù)合應(yīng)用型人才之需要。隨著智能時代的來臨,如何應(yīng)用IT技術(shù),與時俱進(jìn)進(jìn)行翻譯教學(xué)課程的新型改革與新型實踐,是意義重大的研究課題。本文從智能時代到來時翻譯課程改革的教學(xué)目標(biāo)新要求、教學(xué)模式新要求、教學(xué)日常反饋評估新要求、教學(xué)知識能力構(gòu)建及教學(xué)設(shè)施新要求四方面,和大家一起面對現(xiàn)實挑戰(zhàn),在翻譯課程教學(xué)改革中創(chuàng)建一種新的教學(xué)模式。
【關(guān)鍵詞】智能時代;翻譯課程;教學(xué)改革
【作者簡介】黃小霖,湛江科技學(xué)院,教師,碩士,研究方向:翻譯及外語教學(xué)、智能外語學(xué)習(xí)環(huán)境、機(jī)器輔助翻譯與外語教學(xué)、語言教育大數(shù)據(jù)挖掘等。
【基金項目】本文系(粵教科函【2017】133號文)“英語語言文學(xué)——廣東省重點培育學(xué)科項目”(項目編號:GDJY2017112)的階段性研究成果。
一、教學(xué)目標(biāo)新要求與其應(yīng)對實踐
依據(jù)廣東外語外貿(mào)大學(xué)等高校組成的“教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組”編寫的《全國高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》,翻譯專業(yè)畢業(yè)生培養(yǎng)目標(biāo)被明確定位為“應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、較寬廣的知識面,熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運作流程,并具備較強(qiáng)的獨立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力”之人才。此文件要求高校培養(yǎng)翻譯人才時,需要根據(jù)翻譯學(xué)學(xué)生未來工作應(yīng)用領(lǐng)域的跨學(xué)科性和專業(yè)性,明確不同翻譯學(xué)生群體為差異化教學(xué)對象,應(yīng)用ESP教學(xué)理念,根據(jù)不同學(xué)生的特定目的和特殊需求開辦差異化的英語翻譯課程。在此智能時代,高校需利用互聯(lián)網(wǎng)慕課平臺教學(xué)資源、大數(shù)據(jù)技術(shù),差異化本校學(xué)生對象,才能邀請不同領(lǐng)域研究主題的翻譯教師對學(xué)生進(jìn)行講學(xué)。如,當(dāng)今社會對法律文書翻譯人才需求較多,高??煞e極開設(shè)法律翻譯相關(guān)課程盡量多培養(yǎng)相關(guān)人才,高校翻譯課程可多利用Edx等英語網(wǎng)課平臺,讓學(xué)生利用哈佛麻省理工等院校法學(xué)教授的精彩網(wǎng)課資源,縱深性了解現(xiàn)實中國際性律法使用及相關(guān)審判邏輯背景知識,在現(xiàn)實中再依據(jù)“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)原則對學(xué)生布置相關(guān)課堂練習(xí),讓其熟練掌握相關(guān)法律知識點,真正在智能時代的教學(xué)改革當(dāng)中培養(yǎng)出自己院校的符合“協(xié)作組”教學(xué)目標(biāo)新要求的本科生人才。
二、教學(xué)模式新要求與其應(yīng)對實踐
“協(xié)作組”《教學(xué)要求》提出,教學(xué) “要開展以任務(wù)為中心的、形式多樣的教學(xué)活動,倡導(dǎo)翻譯教師群體采用任務(wù)教學(xué)法、案例教學(xué)法、模擬教學(xué)法、項目教學(xué)法”,并且要“充分利用多媒體自主學(xué)習(xí)平臺等現(xiàn)代信息技術(shù)手段,在運用知識的過程中培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力、實踐能力”,因此在此智能時代,高校的翻譯學(xué)科教學(xué)面臨著教學(xué)模式方面新的變革,除了上文提到的高校應(yīng)多利用網(wǎng)上慕課順應(yīng)ESP教學(xué)理念方面的教學(xué)模式變革外,本科生在此智能時代課堂教學(xué)模式當(dāng)中還應(yīng)更多注重完成一些科技輔助翻譯方面的教學(xué)實踐,包括:1.計算機(jī)翻譯輔助軟件應(yīng)用實踐;2.翻譯語料術(shù)語庫構(gòu)建實踐;3.互聯(lián)網(wǎng)翻譯用語資源檢索實踐;4.機(jī)器翻譯材料編輯完善實踐;5.網(wǎng)上跨區(qū)域小組協(xié)同項目翻譯實踐。這樣,各校翻譯專業(yè)才能在迎接智能時代到來之時于教學(xué)模式當(dāng)中產(chǎn)生實質(zhì)性的變革,以互聯(lián)網(wǎng)平臺為依托產(chǎn)生高校間翻譯專業(yè)小組協(xié)同式翻譯教學(xué),讓各高校間師生教學(xué)團(tuán)隊取長補(bǔ)短,在教改中提升各翻譯教學(xué)團(tuán)隊的教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效率。
為了迎合智能時代翻譯教學(xué)改革的新趨勢,各高校翻譯專業(yè)師生,首先應(yīng)嘗試?yán)酶鞲咝7g教學(xué)之線上線下資源一體化促進(jìn)各優(yōu)質(zhì)翻譯課程資源共享共建,促進(jìn)名校名師與各翻譯專業(yè)學(xué)生之間的交流互評,讓大家共同成長;其次,應(yīng)嘗試?yán)弥悄軙r代模擬技術(shù)及虛擬現(xiàn)實技術(shù)創(chuàng)建更多的翻譯虛擬場景實驗室(如用AR、VR創(chuàng)建可靈活重復(fù)使用的大型會議同聲傳譯虛擬實驗室),幫助翻譯學(xué)生們低成本零距離了解實際同聲傳譯現(xiàn)場機(jī)器設(shè)備使用及工作環(huán)境知識;再次,翻譯專業(yè)師生們應(yīng)妥善利用各種翻譯教學(xué)過程當(dāng)中建立起來的大數(shù)據(jù)系統(tǒng),進(jìn)而各高校翻譯專業(yè)師生之間都可以構(gòu)建本校本專業(yè)的智能導(dǎo)師系統(tǒng)及學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)程管理者,這些翻譯課程線上大數(shù)據(jù)智能導(dǎo)師除能做到對學(xué)生學(xué)習(xí)過程進(jìn)行自動評價及反饋外,還能在監(jiān)控翻譯學(xué)生學(xué)習(xí)過程中,識別學(xué)生翻譯課程學(xué)習(xí)中的學(xué)習(xí)風(fēng)格,給學(xué)生提供最適合其成長的翻譯課程學(xué)習(xí)路徑。從上可見,構(gòu)建這種“智能導(dǎo)師系統(tǒng)”對翻譯課程之改革有數(shù)不盡的益處。
三、日常教學(xué)反饋評估新要求與其應(yīng)對實踐
“協(xié)作組”《教學(xué)要求》其文中教導(dǎo)高校教師們“翻譯教學(xué)中對學(xué)生的測試和評估貫穿于整個學(xué)習(xí)過程”,可見日常教學(xué)反饋評估的新要求及新方法于智能時代高校翻譯課程教學(xué)改革當(dāng)中有著非常重要的地位。智能時代日常教學(xué)評估反饋機(jī)制的新要求及新方法會要求高校教師們不僅建立新的教育管理系統(tǒng),而且試用區(qū)塊鏈技術(shù)、跨智能媒體技術(shù)、大數(shù)據(jù)技術(shù)、學(xué)習(xí)分析技術(shù)等獲得一套能夠翻譯翻譯課程學(xué)習(xí)者學(xué)識構(gòu)造、內(nèi)在能力展現(xiàn)等數(shù)據(jù)的教學(xué)評價機(jī)制,從而提升整體信息化輔助日常教學(xué)評估治理水平。
因此在新時代高校翻譯課程教學(xué)改革中,翻譯課程高校教師需要更多地采用以下措施,如通過引進(jìn)科大訊飛語言評測平臺或發(fā)明自己的語言評測平臺等,在智能時代建立一套符合自己高校實際的日常教學(xué)評估機(jī)制系統(tǒng)。具體措施包括:建立高校翻譯專業(yè)學(xué)生多類別歸納畫像系統(tǒng)。各高校翻譯專業(yè)老師應(yīng)利用Hidden Markov Model 等機(jī)器學(xué)習(xí)人機(jī)交互問卷的方式,讓實驗室計算機(jī)對翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)者進(jìn)行學(xué)習(xí)模式診斷畫像及歸納分類,識別各個翻譯專業(yè)學(xué)生個體的學(xué)習(xí)模式行為及障礙,從而幫助老師們更好地針對個體因材施教,建立適合的教學(xué)模式教好學(xué)生。構(gòu)建高校翻譯學(xué)生個體學(xué)習(xí)進(jìn)程分析系統(tǒng):各高校翻譯專業(yè)老師在智能時代需構(gòu)建一套通過統(tǒng)計學(xué)生各學(xué)習(xí)階段之課堂實踐時行為數(shù)據(jù)對學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)展及所需進(jìn)行分析的系統(tǒng),并可通過此系統(tǒng)分析翻譯專業(yè)所有學(xué)生學(xué)習(xí)者在此課堂(如筆譯、口譯、同傳不同課程不同階段時)此階段最顯著潛在問題及需求,為學(xué)生去制定此時最符合需求的個性化解決方案。實踐高校翻譯專業(yè)學(xué)生知識水平智能評價系統(tǒng):各高校專業(yè)老師應(yīng)設(shè)計一套符合本校實際的類似訊飛語言評測平臺的學(xué)生英語水平認(rèn)證評價智能系統(tǒng)。該系統(tǒng)應(yīng)能理解、識別和提取學(xué)生在特定語境中的(如同聲傳譯中的)雙語對應(yīng)詞匯、英語語音、英語語法標(biāo)志詞,從而自動給學(xué)生的翻譯作品水平自主作出標(biāo)準(zhǔn)評測,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí),從而使高校翻譯專業(yè)教學(xué)能夠在改革中自然達(dá)到智能時代賦予的日常教學(xué)反饋評估新要求,使翻譯課程教學(xué)改革在智能時代自然達(dá)到并滿意創(chuàng)建一種新的教學(xué)模式。
四、教學(xué)能力構(gòu)建及教學(xué)設(shè)施新要求與其應(yīng)對實踐
首先,于智能時代到來之前,多數(shù)老師都視翻譯科目為純文科,這導(dǎo)致老師們在翻譯教學(xué)時對翻譯這種實踐學(xué)科綜合性交叉學(xué)科教學(xué)方法缺位,設(shè)計課程結(jié)構(gòu)內(nèi)容模式時喪失邏輯理性,學(xué)生培養(yǎng)取向單一,即使在課堂對語段翻譯等內(nèi)容做分析等內(nèi)容教學(xué)時,教師自身邏輯分析講解也不強(qiáng)。因此,于此時代,在教師們頭腦中構(gòu)建翻譯學(xué)科作為綜合實踐性學(xué)科的邏輯合理性,強(qiáng)化教師們在翻譯教學(xué)當(dāng)中的批評自省意識就顯得極為重要,這也是教師們應(yīng)對智能時代教學(xué)知識能力構(gòu)建新要求的第一條必要措施。
其次,于新時代到來之時,許多教師仍然如從前般,在自己的教學(xué)能力架構(gòu)之時,視翻譯學(xué)為獨立于英國文化、美洲文化、大洋洲文化、中國民俗文化、東南亞華人文化之外的單一學(xué)科。因此,在這個各種文化研究主題遍及網(wǎng)絡(luò)并融合于日常語言翻譯語句的新時代,不少教師講授單一筆譯、口譯知識課程之時,對翻譯課程中的知識結(jié)構(gòu)信息分析顯得缺乏與時俱進(jìn)和欠缺有效性統(tǒng)籌。甚至,于翻譯課程授課中,仍然因循守舊地依據(jù)過去課本中的各模塊,對如“增譯法”“減譯法”“從句”等可以根據(jù)逆向思維,發(fā)散思維,舉一反三,于較短時間當(dāng)中適合較短時間講完的某些缺乏文化內(nèi)涵單一較簡單語句翻譯課程進(jìn)行塊狀硬性切割,使其成為“知識孤島”,分配課時重復(fù)講解。 因此,在此智能化時代到來之時,對教師們進(jìn)行信息化技術(shù)對翻譯教學(xué)知識能力促進(jìn)的日常培養(yǎng)顯得尤為必要。同時,高校在此時代更多地組織教師們進(jìn)行對應(yīng)教研活動以促進(jìn)教師們對最新信息技術(shù)以及所獲信息與自身課堂有效融合,也成了一件迫在眉睫的事情。
相伴隨地,智能時代的翻譯學(xué)科課堂也對高校的教學(xué)設(shè)施建設(shè)提出了新的要求。如,隨著翻譯老師們教學(xué)能力的提高,他們會對擁有一個廣覆蓋、可移動、少延遲、高速率的教學(xué)網(wǎng)絡(luò)有著迫切要求。因此,為解決高校內(nèi)部各翻譯老師教學(xué)資源分開存儲喪失聯(lián)通性的問題,在學(xué)校內(nèi)外建立一個緊密聯(lián)系各位翻譯教師和其他英語語言教師的擁有海量終端的5G網(wǎng)絡(luò),將是智能時代高校翻譯課程應(yīng)對教學(xué)設(shè)施新要求的必要措施。
綜上所述,智能時代翻譯教育中出現(xiàn)的眾多問題要求我們對課程進(jìn)行相應(yīng)的教學(xué)改革。教學(xué)改革中其一關(guān)鍵在于必須使翻譯教學(xué)回歸跨語言社會學(xué)科的本質(zhì),提高其內(nèi)涵建設(shè)。為使翻譯教學(xué)回歸語言社會學(xué)科本質(zhì)及體現(xiàn)應(yīng)對教改新要求,本研究以廣外等高校組成的“翻譯專業(yè)協(xié)作組”編寫的《教學(xué)要求》為出發(fā)點,提出開展差異化教學(xué)及開發(fā)利用各翻轉(zhuǎn)課堂平臺適應(yīng)教學(xué)目標(biāo)新要求,注重實踐開發(fā)利用BIG DATA智能導(dǎo)師系統(tǒng)及AR/VR虛擬同聲傳譯實驗室等措施應(yīng)對教學(xué)模式新要求,建立開發(fā)面對不同學(xué)生、不同階段、不同場景的日常教學(xué)評估系統(tǒng)以解決教學(xué)反饋評估新要求和除加快建設(shè)校園教育5G網(wǎng)絡(luò)外,努力讓教師意識到自己在教授的科目為綜合實踐性學(xué)科,更多地對教師進(jìn)行日常的翻譯教學(xué)知識能力培養(yǎng),并多組織對應(yīng)教研活動以促進(jìn)教師們對最新信息技術(shù)以及所獲信息與自身課堂有效融合之提議,和大家一起面對現(xiàn)實挑戰(zhàn),解決問題,為翻譯專業(yè)師生于當(dāng)代教學(xué)改革中能實現(xiàn)其培養(yǎng)應(yīng)用型復(fù)合型人才的最終夢想,奠定一個堅實的基礎(chǔ)。