楊建蘭 任頌
【摘要】大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)文化呈現(xiàn)不足的問(wèn)題急需矯正。在適當(dāng)環(huán)節(jié)間接融入中國(guó)文化是比較有效的措施,如精選漢語(yǔ)特色語(yǔ)言作為例句和編寫(xiě)中國(guó)文化的語(yǔ)篇翻譯強(qiáng)化鞏固語(yǔ)言學(xué)習(xí)。這樣既達(dá)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)與中國(guó)文化表達(dá)一舉兩得的效果,又實(shí)現(xiàn)了課程思政的目的。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);英美文化;中國(guó)文化;課程思政
【作者簡(jiǎn)介】楊建蘭(1965-)女,陜西子長(zhǎng)人,北京聯(lián)合大學(xué)生物化學(xué)工程學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、英美文化;任頌(1983-),女,遼寧沈陽(yáng)人,北京聯(lián)合大學(xué)生物化學(xué)工程學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。
【基金項(xiàng)目】北京聯(lián)合大學(xué)教改項(xiàng)目“中國(guó)文化在大學(xué)英語(yǔ)練習(xí)中的嵌入研究”(項(xiàng)目編號(hào):122055611110 -410)。
教育部發(fā)布的《新文科建設(shè)宣言》指出:新時(shí)代、新使命要求文科教育必須加快創(chuàng)新發(fā)展?!熬腿瞬排囵B(yǎng)而言,新文科不但培養(yǎng)新時(shí)代文科專業(yè)人才,還在通識(shí)教育方面發(fā)揮重要作用”。大學(xué)英語(yǔ)課程對(duì)新文科建設(shè)有重要作用。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)就是要培養(yǎng)具有跨文化交際能力、能在中國(guó)講好國(guó)際故事、在國(guó)際上講好中國(guó)故事的人才。
為實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),需要在教學(xué)內(nèi)容和手段上做出創(chuàng)新。眾所周知,現(xiàn)行國(guó)內(nèi)出版的外語(yǔ)教材有一個(gè)普遍的問(wèn)題:突出了西方文化,忽視了中國(guó)文化。比如《新視野大學(xué)英語(yǔ)》中的西方文化選材占絕對(duì)主導(dǎo)地位,其他文化嚴(yán)重缺失。同樣,《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》全套教材1——4冊(cè)64篇課文,只有兩篇課文是直接以中國(guó)元素為核心內(nèi)容的(海爾的美國(guó)形象塑造;中西方的老年觀)。
近幾年來(lái),課程思政已經(jīng)深入到所有課程,大學(xué)英語(yǔ)中融入課程思政已經(jīng)被證明是可行且有效的。新出版的教材的中國(guó)元素的文章逐漸多了,如《英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教程》《新編大學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)》都包含有中國(guó)文化的聽(tīng)力和視頻片段。但是,“課程承載思政,思政寓于課程”,意味著課程中的思政不僅僅是顯性增加中國(guó)文化部分,更要多環(huán)節(jié)、多角度、多途徑的融入課程中。本文要探討的是如何在教學(xué)練習(xí)環(huán)節(jié)和產(chǎn)出環(huán)節(jié)將語(yǔ)言練習(xí)與中國(guó)文化結(jié)合起來(lái),既達(dá)到語(yǔ)言練習(xí)的目的,又學(xué)習(xí)了中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)。
一、中國(guó)文化在練習(xí)環(huán)節(jié)的融入
英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該多關(guān)注并利用英漢兩種語(yǔ)言的共同點(diǎn),加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí),培養(yǎng)文化意識(shí)。在教學(xué)中的具體做法是在聚焦語(yǔ)言點(diǎn)學(xué)習(xí)的時(shí)候,將重點(diǎn)英語(yǔ)詞匯、結(jié)構(gòu)的理解學(xué)習(xí)與漢語(yǔ)成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、古詩(shī)詞、名言名句對(duì)接。大部分教材的語(yǔ)言點(diǎn)練習(xí)例句太白話了,沒(méi)有體現(xiàn)漢語(yǔ)精華。從語(yǔ)言的文化性角度來(lái)講,將最能體現(xiàn)漢語(yǔ)文化特色的元素融進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)中,是語(yǔ)言、文化一箭雙雕的好途徑。比如練習(xí)depend on,對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)成語(yǔ)“相依為命”與俗語(yǔ)“啃老族”練習(xí)更有效;promise對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)諺語(yǔ)“瑞雪兆豐年”更能吸引學(xué)生;not aware of 對(duì)應(yīng)成語(yǔ)“不知不覺(jué)”;like-minded 對(duì)應(yīng)“志同道合的”;provide shelter for對(duì)應(yīng)“安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏”更能體現(xiàn)漢語(yǔ)的語(yǔ)言美。
以上英漢對(duì)照,一旦找準(zhǔn)了兩種語(yǔ)言的共同點(diǎn),就很容易進(jìn)行意義互轉(zhuǎn),翻譯也會(huì)容易很多。不同語(yǔ)言對(duì)應(yīng)詞的詞義往往既有共性,又有獨(dú)特的個(gè)性。王文斌這樣解釋,“之所以有共性,是因?yàn)槿祟?lèi)所認(rèn)識(shí)的對(duì)象往往是具有相似性的客觀世界;之所以有個(gè)性,是因?yàn)樵~義又往往是從特定的文化中形成的,難以擺脫特定文化的印痕”。
二、在教學(xué)產(chǎn)出環(huán)節(jié)中國(guó)文化的融入
在綜合語(yǔ)言點(diǎn)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上,根據(jù)新學(xué)的語(yǔ)言點(diǎn)編寫(xiě)與課文主題一致的有關(guān)人文歷史、文化現(xiàn)象的漢語(yǔ)短文,要求學(xué)生用所學(xué)的重點(diǎn)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),等于將重點(diǎn)語(yǔ)言與中國(guó)文化提升到語(yǔ)篇層面。比如,筆者所用教材第三冊(cè)有一個(gè)單元主題是“諾貝爾獎(jiǎng)”,其中的12個(gè)重點(diǎn)詞匯或語(yǔ)言結(jié)構(gòu),可以編寫(xiě)成一段關(guān)于屠呦呦的介紹,讓學(xué)生做如下翻譯:
用所給英語(yǔ)詞匯和結(jié)構(gòu)將下列中文段落翻譯成英語(yǔ):Nobel Prize for,come upon, come up with,up to,press for,convince,while,insight,might have thought,be the evidence that,at the risk of,deserve.
屠呦呦獲得諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng),一些人會(huì)以為她是因幸運(yùn)而得獎(jiǎng)。公眾媒體會(huì)追問(wèn)她成功的秘密。其實(shí)她不為大眾所知就是她默默奉獻(xiàn)、不求名利的證明。她也從中國(guó)古代醫(yī)學(xué)典籍中得到了啟示啟迪。她曾偶然讀到了晉朝一本醫(yī)學(xué)著作,書(shū)中提供了用青蒿素制作瘧疾藥的方法。據(jù)此,她認(rèn)定之前的煎熬法破壞了青蒿素的醫(yī)藥成分。當(dāng)別人都想放棄的時(shí)候,她卻多次冒著生命危險(xiǎn)自己試用生產(chǎn)的藥品。近乎四十年的努力最終為她贏得了世界級(jí)的聲譽(yù),這就叫實(shí)至名歸。
學(xué)生在雙語(yǔ)翻譯練習(xí)中不僅練習(xí)重點(diǎn)英語(yǔ)結(jié)構(gòu),而且能感知兩種語(yǔ)言構(gòu)建語(yǔ)篇連貫性的不同。比如上述“……是她……的證明”句中應(yīng)該譯出同位語(yǔ)從句(The fact that ...)才符合英語(yǔ)語(yǔ)法。英語(yǔ)從句名詞化在漢語(yǔ)里不需要添加語(yǔ)法詞標(biāo)識(shí),是英漢語(yǔ)法的一個(gè)重要特征,也是學(xué)生經(jīng)常迷惑的地方。即便是一般的表達(dá)也是虛詞較少,語(yǔ)義之間的關(guān)系常常不依賴關(guān)系詞的顯性表達(dá),而是靠交流者之間的共享文化來(lái)構(gòu)建。如“黑發(fā)不知勤學(xué)早,白首方恨讀書(shū)遲”,只有兩個(gè)虛詞“不”和“方”,言簡(jiǎn)意明,增強(qiáng)警醒效果;但若用英語(yǔ)表達(dá),就得加上4個(gè)虛詞:If you don't study hard when you are young, you will regret when you're old。漢語(yǔ)語(yǔ)句連貫可以像串珠子一樣,如“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的連串句子非常普遍,小句之間不用任何關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),四字疊加,朗朗上口,更容易傳播廣遠(yuǎn)。但是在轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí),需要添加連貫詞等虛詞,不能說(shuō) “Beautify your beauty, beautify other's beauty, share the ?beauty,world is a community”。漢語(yǔ)成語(yǔ)、名言、俗語(yǔ)等惜字如金,實(shí)詞為主,偶有虛詞,而英語(yǔ)必不可少的語(yǔ)法功能詞匯明顯比漢語(yǔ)多。有極少數(shù)的英語(yǔ)諺語(yǔ)名句洗刷掉了多余的虛詞,剩下只有實(shí)詞,非常精煉,比如:Like knows like (英雄所見(jiàn)略同),Like father, like son (有其父必有其子),A young idler,an old beggar (少閑蕩,老乞討;少壯不努力老大徒傷悲)。這樣看似不合語(yǔ)法的名句得到了廣泛的傳播和認(rèn)可,恰好驗(yàn)證了漢語(yǔ)句不過(guò)分依賴虛詞的合理性和有效性。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中通過(guò)文化語(yǔ)篇的翻譯等練習(xí),可以同時(shí)習(xí)得中國(guó)文化及其對(duì)外傳播的正確英語(yǔ)表達(dá)。
三、中國(guó)文化融入的系統(tǒng)性問(wèn)題
上述兩個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)融入中國(guó)文化的內(nèi)容受限于單元英文課文中語(yǔ)言點(diǎn)的限制。外語(yǔ)教材的編寫(xiě)立足點(diǎn)必然要定位于外語(yǔ)習(xí)得本身的規(guī)律,所以中國(guó)文化的融入內(nèi)容取決于新學(xué)的英語(yǔ)重點(diǎn)詞匯和結(jié)構(gòu),主題方面也與教材保持一致。這樣做的問(wèn)題是照顧不到中國(guó)文化融入的系統(tǒng)性。有學(xué)者指出,高校英語(yǔ)教材除了介紹和傳播英語(yǔ)文化,還須加強(qiáng)母語(yǔ)文化的目的語(yǔ)表述,將母語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化內(nèi)容分層次、系統(tǒng)地納入外語(yǔ)教材。我們認(rèn)為“分層次、系統(tǒng)地”納入教材就比較難。因?yàn)榇_定中國(guó)文化項(xiàng)目的層次和系統(tǒng)是一件非常復(fù)雜的事情。周小兵團(tuán)隊(duì)曾經(jīng)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)文化項(xiàng)目方面,制定出了三級(jí)212 個(gè)文化項(xiàng)目[6]。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)也需要進(jìn)一步研究,推出比較合理的文化融入框架,讓課程思政的實(shí)施更有系統(tǒng)性,這是業(yè)界人需要努力的方向。但是,綜合改革開(kāi)放幾十年出版的教材來(lái)看,以上海和北京為代表的主流教材選擇語(yǔ)料的時(shí)候是充分考慮了西方文化在中國(guó)本土的接受度和融入度,所以我們看到的文章主題、內(nèi)容、價(jià)值觀相當(dāng)于是被具有中國(guó)文化眼光的編者團(tuán)隊(duì)過(guò)濾過(guò)的文章。這樣的教學(xué)內(nèi)容很容易在我國(guó)本土文化中找到共鳴的方面。所以順著教材的英語(yǔ)學(xué)習(xí)規(guī)律隨機(jī)嫁接零星的文化知識(shí),不僅可為,而且可行,至少可即學(xué)即用,用剛學(xué)的語(yǔ)言表達(dá)一些基本的中國(guó)文化,為未來(lái)進(jìn)一步學(xué)習(xí)中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)打下基礎(chǔ)。
四、結(jié)語(yǔ)
作為新文科背景下人文學(xué)科重要組成部分的大學(xué)英語(yǔ)課程,其目的既是工具性的,也是文化性的;文化性又應(yīng)該、也必須是雙向的,學(xué)習(xí)西方優(yōu)秀人文、科技文化,傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和改革開(kāi)放智慧成果。但是駕馭語(yǔ)言是一切的前提。在習(xí)得語(yǔ)言的過(guò)程中置換一下語(yǔ)言承載的內(nèi)容,讓英語(yǔ)語(yǔ)言與漢語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)、古詩(shī)對(duì)接,學(xué)生可以感知到兩種語(yǔ)言的相通之處和各自的魅力;用所學(xué)語(yǔ)言表達(dá)中國(guó)文化現(xiàn)象,如介紹人物、描述建筑風(fēng)格、歷史事件等,從英語(yǔ)產(chǎn)出層面進(jìn)一步加強(qiáng)了語(yǔ)言學(xué)習(xí)與中國(guó)文華兼容并取的效果。這樣的隱性中國(guó)文化融入路徑在目前的教材體系下是可行的、也是符合課程思政教學(xué)的。在這一過(guò)程中積累的語(yǔ)言材料可以為后期改變教材或編寫(xiě)新教材提供素材和語(yǔ)料。
從日常教學(xué)中堅(jiān)持點(diǎn)點(diǎn)滴滴的文化灌輸,學(xué)生不僅可以自信應(yīng)對(duì)四六級(jí)英語(yǔ)考試,更會(huì)在未來(lái)的工作學(xué)習(xí)中自發(fā)地傳播中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]劉傳勇.新文科之“特”[J].山東教育(高教),2020(11):1.
[2]李珍鳳.從跨文化視角研究應(yīng)用大學(xué)英語(yǔ)教材——以如何在《新視野大學(xué)英語(yǔ)》讀寫(xiě)教程第2版中融入中國(guó)文化為例[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(16):110-111.
[3]王文斌.隱喻的認(rèn)知構(gòu)建與解讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[4]張雪梅.新時(shí)代高校英語(yǔ)教材建設(shè)的思考[J].外語(yǔ)界,2019(6):88-93.
[5]周小兵,謝爽,徐霄鷹.基于國(guó)際漢語(yǔ)教材語(yǔ)料庫(kù)的中華文化項(xiàng)目表開(kāi)發(fā)[J].華文教學(xué)與研究,2019(1):50-58,73.