【摘要】在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中,翻譯工具有著重要的作用,它是英語學(xué)習(xí)的重要輔助工具,能夠幫助學(xué)生更好地理解掌握單詞及語句。過去學(xué)生都使用紙質(zhì)詞典,但是查找單詞費(fèi)時(shí)費(fèi)力,效率較低。隨著技術(shù)的發(fā)展,各種英漢翻譯軟件紛紛面世,并得到了廣泛應(yīng)用。英漢翻譯軟件的應(yīng)用,固然有其優(yōu)勢(shì)和好處,但同時(shí)也存在一些顯著的問題,在語法、句式等方面都可能不夠準(zhǔn)確。對(duì)此,應(yīng)當(dāng)對(duì)翻譯軟件進(jìn)行更新和完善,使其能夠在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中得到更好的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯軟件;大學(xué)生;英語學(xué)習(xí)
【作者簡介】朱子禾,南京信息工程大學(xué)文學(xué)院英語系。
前言
過去的英語翻譯都是人工翻譯,翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性往往決定于翻譯者的英語能力水平。此外,人工翻譯的方式速度較慢、效率較低,難以滿足大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)需求。隨著技術(shù)的不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯的出現(xiàn)打破了這一局面。各種英漢翻譯軟件日益完善,在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中發(fā)揮了重要的作用。但是在實(shí)際使用過程中不難發(fā)現(xiàn),英漢翻譯軟件存在較多的問題,在詞匯、語序等方面都容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,導(dǎo)致對(duì)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)也造成了不良影響。
一、英漢翻譯軟件在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中應(yīng)用的現(xiàn)狀
英漢翻譯軟件發(fā)展至今,經(jīng)歷了較長的時(shí)間,在功能和性能方面也都得到了較大的提升。當(dāng)前的英漢翻譯軟件不但可以翻譯單個(gè)詞匯或詞組,也可以對(duì)整個(gè)句子或整段話進(jìn)行直接翻譯。很多軟件功能強(qiáng)大,翻譯出來的語句比較通順合理,在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中發(fā)揮了重要的作用。當(dāng)前大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中常用的英漢翻譯軟件主要包括金山翻譯、有道翻譯、360翻譯、百度翻譯、谷歌翻譯等,此外還有一些專門針對(duì)英語專業(yè)人士開發(fā)的復(fù)雜翻譯軟件,或是翻譯公司根據(jù)自身特色開發(fā)的翻譯學(xué)習(xí)軟件等。由于英漢翻譯軟件種類比較豐富,因而大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中也有較大的選擇性。不過,在大學(xué)生實(shí)際應(yīng)用英漢翻譯軟件的過程中,也發(fā)現(xiàn)了一些問題和不足。例如英漢翻譯軟件翻譯出的語句,雖然整體上比較通順,但是情感性不足,只是單純的單詞或詞組羅列。一些不常見或比較復(fù)雜的漢語詞,翻譯質(zhì)量也不高。還有些反問句、文言文等專業(yè)性強(qiáng)的內(nèi)容,也無法準(zhǔn)確翻譯。而當(dāng)前英漢翻譯軟件開發(fā)商,主要是對(duì)翻譯專業(yè)詞匯準(zhǔn)確性、適宜性、恰當(dāng)性進(jìn)行研究。而大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中應(yīng)用英漢翻譯軟件較多,可能出現(xiàn)一些問題,需要加以注意。
二、英漢翻譯軟件在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問題
1. 詞匯方面的問題。詞匯方面的問題主要體現(xiàn)為詞義誤譯、介詞誤用、連詞誤用等。例如“Ningbo University is a dynamic, young and comprehensive university with a wide range of disciplines”,翻譯軟件翻譯為“寧波大學(xué)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、年輕的和廣泛的學(xué)科的綜合性大學(xué)”或“寧波大學(xué)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的,具有廣泛的學(xué)科和綜合性大學(xué)的年輕”。在英漢翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)詞義一對(duì)多或多對(duì)一的情況,而翻譯軟件無法像人腦一樣思考。例如上述例子中,使用“動(dòng)態(tài)的”一詞就不夠恰當(dāng)。又如“在美麗的西子湖畔”,翻譯軟件翻譯為“In the beautiful west lake”,這就出現(xiàn)了介詞誤用的情況,翻譯中使用“in”表達(dá)的含義是在湖里,而在湖畔則應(yīng)當(dāng)用“on”。又如“Can I have a knife and fork”,翻譯軟件翻譯為“我可以要一副刀和叉嗎”。由于英漢語言表達(dá)習(xí)慣不同,翻譯軟件對(duì)于連詞的選擇也有所誤差。對(duì)于英語中的習(xí)慣用語“a knife and fork”,在翻譯時(shí)連詞“and”不需要翻譯,但是翻譯結(jié)果中卻翻譯為“和”,與中文語言習(xí)慣不符。
2. 語序方面的問題。語序方面的問題主要體現(xiàn)為語序失調(diào)、搭配不當(dāng)、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤等。例如“Students entered the university on September 8, 2019”,翻譯軟件翻譯為“學(xué)生進(jìn)入大學(xué),在9月8日,2019年”。這里面的時(shí)間狀語位置錯(cuò)誤,英語中將時(shí)間放在后面,而在漢語中應(yīng)當(dāng)將時(shí)間狀語放在地點(diǎn)狀語之前,按照“年、月、日”的排列方式表達(dá),但是翻譯結(jié)果卻恰恰相反,沒有根據(jù)翻譯目標(biāo)語的語言習(xí)慣作出調(diào)整。又如“This university has produced many excellent undergraduates”,翻譯軟件翻譯為“這所大學(xué)已經(jīng)生產(chǎn)了很多優(yōu)秀的畢業(yè)生”,這里面直接將“produce”一詞翻譯為“生產(chǎn)”,雖然詞義正確,但是與“畢業(yè)生”搭配則明顯不恰當(dāng)。又如“Are you an English teacher in this middle school? Yes ,I was”,翻譯軟件翻譯為“你是這所中學(xué)的英語老師嗎?是的,我是”。雖然大體上翻譯并沒有錯(cuò),意思表達(dá)也基本正確,但是原文中的“I was”,表示曾經(jīng)是英語老師,但是在翻譯中卻沒有表現(xiàn)出“過去”的含義,出現(xiàn)了語態(tài)上的錯(cuò)誤。
3. 其他方面的問題。在文學(xué)語言翻譯、地名人名等專有名詞翻譯上,也時(shí)常出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如“在陽光下熠熠生輝”,翻譯軟件可能翻譯為“In the sun shine”或“In the sun yi yi is unripe brightness”,對(duì)某些漢語成語,英漢翻譯軟件不能準(zhǔn)確翻譯,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容無法體現(xiàn)。又如“The university located in the south of Caiyue Lake, with the famous lab in its west”,翻譯軟件翻譯為“大學(xué)位于Caiyue湖的南部,與西方著名的實(shí)驗(yàn)室”,或“大學(xué)位于蔡悅湖南岸,在西方的著名實(shí)驗(yàn)室”。再如“她的小名叫關(guān)關(guān)”,翻譯軟件翻譯為“Her little name is shut off”或“Her nickname is shut”。在這些翻譯中,英漢互譯經(jīng)常出現(xiàn)人名、地名無法識(shí)別的情況,進(jìn)而表現(xiàn)為硬翻或亂翻,或直接省略,都造成了翻譯結(jié)果失準(zhǔn)。
三、英漢翻譯軟件在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中加以改進(jìn)的建議
1. 翻譯軟件應(yīng)當(dāng)結(jié)合人工翻譯。相比于人工翻譯,翻譯軟件在某些方面確實(shí)具有明顯的優(yōu)勢(shì),但同時(shí)存在一些明顯的劣勢(shì)。大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中,對(duì)于機(jī)器或軟件翻譯不能過分依賴,否則將會(huì)影響學(xué)習(xí)效果。對(duì)于英語翻譯的科學(xué)性,要求在翻譯中確保對(duì)翻譯內(nèi)容的精確理解。翻譯者必須具備扎實(shí)的外語基礎(chǔ)知識(shí),同時(shí)掌握一些文體學(xué)、修辭學(xué)、語義學(xué)、語法學(xué)、語言學(xué)等知識(shí),才能夠達(dá)到這一要求。如果不能做到對(duì)翻譯內(nèi)容的精確理解,在翻譯過程中將會(huì)盲目隨意,無法達(dá)到理想的翻譯效果。另外,譯者只有對(duì)原文譯文語言文化之間的差異加以了解,才能夠在翻譯過程中既保證原文風(fēng)味的保留,也避免出現(xiàn)“翻譯腔”的問題,給出高質(zhì)量的譯文。而當(dāng)前的英漢翻譯軟件還沒有達(dá)到較高的智能化程度,無法像人一樣思考,也不具備人類特有的情感。所以,英漢翻譯軟件應(yīng)當(dāng)與人工翻譯相結(jié)合,充分發(fā)揮二者的優(yōu)勢(shì)特點(diǎn),同時(shí)提高翻譯效率和翻譯效果,使其在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中得到更好的應(yīng)用。
2. 強(qiáng)化翻譯軟件翻譯基本功能。英漢翻譯軟件最為重要的功能就是翻譯基本功能。近年來,隨著各類翻譯軟件不斷更新?lián)Q代,在語言得體性方面,無論是語義表達(dá)還是語法結(jié)構(gòu),都得到了一定的改善,但是仍然有著很大的提升空間。英漢翻譯軟件要想在語言得體性方面實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步加強(qiáng),就需要在語序、詞序等語言結(jié)構(gòu)方面進(jìn)行更為深入的研究和探索。相關(guān)研究顯示,很多大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中應(yīng)用英漢翻譯軟件,對(duì)于翻譯結(jié)果不堪滿意,都希望在翻譯結(jié)果中能夠與相應(yīng)的文化背景進(jìn)行一定的結(jié)合。大學(xué)生的這一訴求,體現(xiàn)出目前英漢翻譯軟件的不足,總的來說仍然是語句翻譯得體性的問題。所以,英漢翻譯軟件應(yīng)當(dāng)對(duì)翻譯基本功能進(jìn)行強(qiáng)化,在系統(tǒng)及程序后臺(tái)中加入更多的語言環(huán)境及文化背景。這樣在翻譯過程中,就能夠大大提高語言得體性,使翻譯結(jié)果更為準(zhǔn)確,更加貼合英語實(shí)際應(yīng)用習(xí)慣,從而在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中得到更好的應(yīng)用。
3. 豐富翻譯軟件多樣服務(wù)內(nèi)容。目前大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中對(duì)于英漢翻譯軟件普遍存在較大的需求,除了對(duì)翻譯基本功能的需求之外,對(duì)于其他方面的功能也有所涉及。一項(xiàng)調(diào)查結(jié)果顯示,很多大學(xué)生都希望英漢翻譯軟件能夠提供翻譯糾錯(cuò)的功能,可以對(duì)人工翻譯的結(jié)果進(jìn)行自動(dòng)的校對(duì)與糾錯(cuò)。這說明學(xué)生在英漢翻譯軟件人工翻譯校對(duì)方面,有著較高的需求和期待。對(duì)此,英漢翻譯軟件應(yīng)當(dāng)基于大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的實(shí)際需求,對(duì)翻譯軟件多樣化服務(wù)內(nèi)容進(jìn)行豐富,不斷更新和上線各種新的功能及內(nèi)容,從而滿足大學(xué)生的應(yīng)用需求,在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中得到更好的應(yīng)用。
4. 區(qū)分不同專業(yè)類別詞匯語句。英語中有很多一詞多義的現(xiàn)象,在不同的領(lǐng)域和專業(yè),語言差別比較大,即使是相同的詞語或句子,也可能表達(dá)截然不同的含義。這就導(dǎo)致很多英漢翻譯軟件在翻譯過程中,對(duì)詞匯和語句的翻譯結(jié)果不準(zhǔn)確,甚至可能誤導(dǎo)大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。所以,翻譯軟件應(yīng)當(dāng)針對(duì)這方面作出相應(yīng)的更新,對(duì)不同專業(yè)類別的詞匯和語句加以區(qū)分。在翻譯之前,學(xué)生可以在英漢翻譯軟件中選定翻譯內(nèi)容的專業(yè)類別和領(lǐng)域,翻譯軟件根據(jù)相應(yīng)的專業(yè)語言進(jìn)行翻譯,從而保證翻譯結(jié)果更為合理、準(zhǔn)確。另外,不同專業(yè)的大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中,對(duì)于英漢翻譯軟件有著不同的需求。所以,對(duì)不同專業(yè)類別詞匯語句的區(qū)分,也能夠提高翻譯軟件的個(gè)性化程度,能夠更好地滿足大學(xué)生的需求,從而在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中得到更好的應(yīng)用。
結(jié)語
英漢翻譯軟件在當(dāng)前大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中,正在逐漸得到廣泛的應(yīng)用。但是在實(shí)際教學(xué)中,很多教師實(shí)際上并不推崇使用翻譯軟件。根據(jù)本文的分析可知,英漢翻譯軟件在英漢互譯方面仍然存在較多的錯(cuò)誤,其對(duì)于大學(xué)生英語學(xué)習(xí)將產(chǎn)生很多不利的影響。針對(duì)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中對(duì)翻譯軟件的應(yīng)用需求,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行不斷的完善和改進(jìn),使翻譯軟件功能更加全面,翻譯更為準(zhǔn)確,從而在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中得到更好的應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]古曉妮,劉曉甜,田雨.淺析在線英語翻譯在英語學(xué)習(xí)及大學(xué)生創(chuàng)業(yè)中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代交際,2019(9):118-119.
[2]龔澤宇,王林.手機(jī)端翻譯軟件在高校英語學(xué)習(xí)者中的應(yīng)用狀況研究[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2018(12):19-21.
[3]曹景凱.高職學(xué)生大學(xué)英語學(xué)習(xí)中機(jī)器翻譯軟件的使用現(xiàn)狀與思考[J].海外英語(上),2019(3):72-73.
[4]周詩婷,馬丹陽,馬莉婭.英語翻譯App在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的使用分析與改進(jìn)設(shè)計(jì)[J].校園英語,2017(2):35-36.