• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化差異對于英語文學(xué)作品翻譯的重要性研究

      2021-09-17 20:17王麒惠
      校園英語·下旬 2021年6期
      關(guān)鍵詞:英語文學(xué)文化差異

      【摘要】本文先分析了英語文學(xué)作品翻譯的意義,隨后介紹了文化差異對于英語文學(xué)作品翻譯的影響,最后提出了英語文學(xué)作品翻譯中科學(xué)處理文化差異的具體策略,包括聯(lián)系文學(xué)體裁合理確定翻譯策略、堅持異化歸化基礎(chǔ)原則、按照動態(tài)對等原則有效處理文化差異、結(jié)合文化差異合理確定翻譯方法,希望能給相關(guān)人士提供有效參考。

      【關(guān)鍵詞】英語文學(xué);作品翻譯;文化差異

      【作者簡介】王麒惠(1998.02-),女,黑龍江綏化人,大連海事大學(xué),碩士研究生在讀,研究方向:典籍英譯、文學(xué)翻譯。

      引言

      英語文學(xué)的翻譯工作并非單純針對作品實施語言轉(zhuǎn)換,還涵蓋文化融合。而一篇優(yōu)秀的翻譯作品,不但需要翻譯人員具備較高的語言翻譯技巧,同時還應(yīng)該全面細(xì)致了解中西方文化特征。如果忽略中西方的文化差異,便會導(dǎo)致在翻譯原作品中出現(xiàn)偏差,使得讀者無法順利接受原創(chuàng)作品中所傳遞的信息內(nèi)涵,最終無法實現(xiàn)翻譯作品的跨文化交流價值功能發(fā)揮。為此需要針對翻譯中的文化差異進(jìn)行有效處理。

      一、 英語文學(xué)作品翻譯的意義

      世界范圍內(nèi)多樣的文化信仰和不同文化內(nèi)涵使得整個世界充滿變化,更加豐富多彩。而翻譯人員作為不同文化之間的重要聯(lián)系溝通橋梁,需要引導(dǎo)各國文化之間能夠進(jìn)行順暢的交流和傳播,在不同文化彼此交融中有效碰撞出全新火花。而在英語文學(xué)翻譯方面并非是單純直白地敘述文字信息,還需要扎根于文化差異,通過另外一種語言準(zhǔn)確表達(dá)出相應(yīng)的文學(xué)作品思想內(nèi)涵,確保原本國家中的文學(xué)作品在進(jìn)入另外一個國家后依然能夠保持旺盛的生命力,幫助更多的讀者了解到原著創(chuàng)作人員的情感訴求和內(nèi)心世界。在正式實施英語文學(xué)翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員通常都會采用歸化以及異化的翻譯模式。而其中的歸化模式即在全面采集作品相關(guān)信息基礎(chǔ)上實施重新歸化。其中,翻譯人員需要在全新語種以及相關(guān)文化特色基礎(chǔ)上針對原有英語文學(xué)作品進(jìn)行重新加工,確保最終的翻譯作品能夠滿足當(dāng)下讀者的發(fā)展需求和文化內(nèi)涵。異化和歸化兩者之間屬于相對性關(guān)系,異化需要翻譯人員保障整個文學(xué)作品擁有完整的文化內(nèi)涵,無法針對作品進(jìn)行額外增減,確保受眾可以全面感悟原創(chuàng)作品文化內(nèi)涵,了解到文本作品原有的異域文化魅力,感受到文化融合的特殊之美,促進(jìn)文化資源實現(xiàn)全面共享。

      二、 文化差異對于英語文學(xué)作品翻譯的重要性

      1. 地理環(huán)境差異。在文學(xué)作品中普遍都蘊含著某些傳統(tǒng)的經(jīng)典文化,其中所提到的各種文化元素同時帶有突出的地域性特征。在文學(xué)作品相關(guān)內(nèi)容中同樣融入了特定的社會元素,擁有人間百態(tài),為此翻譯人員在實施英語文學(xué)翻譯中便會被不同層面因素所影響,其中影響最大的即文化差異。

      我國屬于統(tǒng)一多民族國家,在數(shù)千年的發(fā)展過程中,和諧、統(tǒng)一發(fā)展理念始終深深扎根于各民族心中,對中國人產(chǎn)生了深刻的影響,同樣也會在相應(yīng)的文學(xué)作品中體現(xiàn)出來。自古至今廣為流傳的文學(xué)作品普遍是以統(tǒng)一、和諧作為主流思想的,但英語國家和我國卻存在一定差異,相關(guān)國家更為重視各個民族獨立性,傾向于創(chuàng)建單一民族國家。而在該種文化差異背景下,中英文學(xué)作品之間也存在明顯差異。

      在我國數(shù)千年的文化歷史中,牛屬于代表性的農(nóng)耕動物,而我國人習(xí)慣借助牛這一牲畜發(fā)展農(nóng)業(yè),但西方國家普遍把馬當(dāng)成農(nóng)耕動物,所以國內(nèi)外于農(nóng)業(yè)方面的動物便展現(xiàn)出一定文化差異。比如我國在形容某人過于浮夸便會選擇吹牛這一詞語,英語國家卻會用“tale hors ”來形容人十分自大。除此之外,我國在稱贊人擁有很大的力氣時,通常會通過力大如牛來比喻,但英語中卻是將人比作馬,來展示出該人具有較大的力氣。

      2. 宗教信仰。同樣,不同國家在發(fā)展中因為社會文化背景差異,所形成的宗教信仰也各不相同。比如我國從古到今,龍在中華民族發(fā)展中始終擁有一種神明色彩,廣大社會群眾在潛意識層面便帶有對于龍這一生物的敬仰之情,甚至在部分條件下會傾向于向龍祈福。立足于我國文化背景分析,龍這種生物象征著吉祥和宏圖,同時我國在世代發(fā)展中也始終自稱為龍的傳人,由此能夠看出中華民族人民對于龍這種生物所帶有的敬仰之情。但結(jié)合西方文化背景分析,西方的龍屬于惡的象征,也是掠奪所有東西,打破穩(wěn)定安寧的魔鬼。該種文化差異下,英語文學(xué)翻譯中面對各種宗教類型作品,需要面臨原則性選擇。該種條件下,翻譯人員需要立足于受眾視角進(jìn)行考慮,聯(lián)系讀者的宗教信仰以及文化修養(yǎng)進(jìn)行合理翻譯,并在尊重受眾信仰自由的層面出發(fā)實施靈活的翻譯。翻譯人員應(yīng)該明確,在英語文學(xué)翻譯中,不但需要熟練轉(zhuǎn)換相關(guān)詞匯,還需要立足于現(xiàn)實發(fā)展需求,注重地域性文化差異,并以此為基礎(chǔ)實施綜合考慮、衡量,對文化當(dāng)中的共通點進(jìn)行全面總結(jié)。

      3. 思維方式。因為人們所處社會環(huán)境不同,因此每個人的生活經(jīng)歷也存在一定差異,進(jìn)而造就了民眾思維模式的多樣性,在英語文學(xué)翻譯中,需要立足于該種客觀發(fā)展條件狀況,從對應(yīng)的讀者受眾角度合理開展翻譯工作。像是中文的紅茶翻譯成英文便是黑茶,而中文的紅糖翻譯成英文便是棕色糖。這種思考層面的差異性不但可以從單詞方面體現(xiàn)出來,還可以從語段方面體現(xiàn)出來。即英語文學(xué)作品相關(guān)結(jié)構(gòu)框架普遍是以樹形為主,但中文作品普遍呈現(xiàn)為竹形結(jié)構(gòu),如此兩種作品語言呈現(xiàn)出較為明顯的差異。

      4. 價值認(rèn)知。不同民族和不同國家經(jīng)過不斷發(fā)展已經(jīng)形成了相對固定的思維模式,比如我國傳統(tǒng)文化主要特征便是孔孟主導(dǎo)下的儒家文化思想,其通過長期封建社會的積累發(fā)展逐漸變成當(dāng)下社會意識發(fā)展的重要一脈。比如魚與熊掌不可兼得、吃虧是福、與人為善等都能夠代表中國文化主要基調(diào)和發(fā)展主流,準(zhǔn)確、全面反映出我國傳統(tǒng)文化語言發(fā)展趨勢。西方傳統(tǒng)文化主要是以人權(quán)至上為主,大力倡導(dǎo)人的獨立性和自由性,將自我價值實現(xiàn)以及自我發(fā)展當(dāng)成一種重要因素,于文學(xué)作品層面主要體現(xiàn)為個人英雄主義。受社會發(fā)展以及文化底蘊等方面的影響,中西方文化于價值認(rèn)知層面存在一定差異,進(jìn)而同樣影響了英語文學(xué)翻譯的實施。西方人基于征服一切思想指導(dǎo),逐漸形成了和自然抗衡的價值理念。但立足于中華民族發(fā)展視角分析,則倡導(dǎo)在遵守天地發(fā)展變化規(guī)律的基礎(chǔ)上合理從事各項勞作,并合理創(chuàng)建、樹立天人和諧價值觀念。而立足于文學(xué)翻譯角度分析,翻譯人員便需要準(zhǔn)確把握英語文學(xué)翻譯中的文化差異處理措施。

      三、 英語文學(xué)作品翻譯中有效處理文化差異的具體措施

      1. 聯(lián)系文學(xué)體裁合理確定翻譯策略。在英語文學(xué)作品中有大量不同體裁類型,而各種體裁對應(yīng)文學(xué)作品于表現(xiàn)形式方面也存在明顯差異。在實際英語文學(xué)翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)該針對不同類型文學(xué)體裁進(jìn)行準(zhǔn)確區(qū)分,合理總結(jié)歸納不同文學(xué)體裁發(fā)展特征,方便于后期英語文學(xué)翻譯中能夠選擇有效的翻譯技巧。相關(guān)英語文學(xué)作品主要可以分成戲劇、詩歌和小說等類型。相關(guān)體裁作品涉及多種文化元素。

      英語文學(xué)翻譯中,為了能夠針對其中所存在的文化差異進(jìn)行科學(xué)處理,翻譯人員需要聯(lián)系不同文學(xué)體裁,合理選擇適合翻譯技巧。同時翻譯人員還需要進(jìn)一步認(rèn)識到文化差異性,保證作品翻譯質(zhì)量,不但要使翻譯作品忠實于原文,同時還要幫助讀者輕松接受和理解。比如進(jìn)行英語文學(xué)翻譯中,翻譯人員需要注重以下三個方面:第一是準(zhǔn)確把握文章研究重點,解析作品中的文化元素與文化背景;第二是針對原文所體現(xiàn)的文化背景和中文語境進(jìn)行對比分析,明確其中文化差異;第三是在翻譯中應(yīng)確保具體用詞的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。

      2. 堅持異化歸化基礎(chǔ)原則。英語文學(xué)翻譯中,需要促進(jìn)歸化、異化原則的有機融合,這也是翻譯工作核心內(nèi)容,需要翻譯人員提高重視。文學(xué)屬于文化直接體現(xiàn),而文學(xué)作品翻譯表面看起來像是不同語言轉(zhuǎn)化,但其本質(zhì)上屬于不同文化之間的相互轉(zhuǎn)化,所以英語文學(xué)翻譯人員需要嚴(yán)格遵守文化轉(zhuǎn)化的要求。

      異化和日化這一翻譯原則主要是由馬赫提出,其提到了翻譯工作主要包括兩種途徑,一種是翻譯人員在工作中應(yīng)該盡量保持作者不動,引導(dǎo)讀者漸漸接近作者。第二是保持讀者不動,引導(dǎo)作者逐漸向讀者靠近。隨后陸續(xù)出現(xiàn)相關(guān)研究學(xué)者在總結(jié)馬赫理念基礎(chǔ)上得到的歸化法、異化法。其中異化法便是需要翻譯人員將源語作為核心,而歸化法正好相反。本質(zhì)上兩種方法沒有優(yōu)劣之分,需要翻譯人員在實踐活動中能夠因地制宜,靈活選擇,密切聯(lián)系翻譯需求,科學(xué)利用上述兩種方法,進(jìn)一步消除文化差異所帶來的閱讀障礙。

      3. 按照動態(tài)對等原則有效處理文化差異。英語文學(xué)翻譯中需要嚴(yán)格遵守動態(tài)對等的基礎(chǔ)原則,這也是處理文化差異有效措施之一。相關(guān)原則同樣也是源語順利轉(zhuǎn)化為目的語言的參考標(biāo)準(zhǔn),能夠幫助英語文學(xué)翻譯減少文化差異現(xiàn)象。此外,動態(tài)對等原則同樣還形成了相應(yīng)的對等理論:第一是詞語對等,其主要突出的是在英語文學(xué)翻譯中,翻譯人員需要確保原文和譯文之間于詞組或單詞層面維持良好一致性,保證作品翻譯質(zhì)量。第二是句子對等,其核心便是保證原文語句完整性,使原文和譯文維持句子意義一致性,避免出現(xiàn)斷章取義以及以偏概全的現(xiàn)象,有效避免單純幾個詞匯影響句子翻譯。第三是段落對等,結(jié)束英語文學(xué)翻譯工作后,翻譯作品應(yīng)該保持完整性,預(yù)防因為部分句子翻譯不合理而影響全文布局,翻譯人員需要形成一種內(nèi)容完善、邏輯條理清晰的翻譯作品。第四是體裁對等。其中體裁對等突出的是英語文學(xué)翻譯中,翻譯人員確保原文和譯文一致,假如原文屬于小說體裁,則譯本也不能變成散文等其他風(fēng)格,避免產(chǎn)生本質(zhì)性錯誤。

      4. 結(jié)合文化差異合理確定翻譯方法。翻譯人員于英語文學(xué)翻譯中,針對某些物質(zhì)文化差異內(nèi)容,可以選擇添加注釋或直譯方法進(jìn)行翻譯,其主要目標(biāo)是突出作品原有特色。比如對于《飄》這部英語文學(xué)作品,在翻譯DUELING PISTOL詞組時,翻譯人員直接將其翻譯為決斗手槍,而該詞組主要體現(xiàn)出部分西方國家風(fēng)俗特色,該種情況對于中文讀者而言較為陌生,所以翻譯人員采取直譯方法能夠突出原有語言的文化特征,進(jìn)一步調(diào)動讀者好奇心理,使讀者能夠獲得良好的閱讀感受。除此之外,對于翻譯作品中所出現(xiàn)的各種專業(yè)詞匯以及抽象的概念,還需翻譯人員仔細(xì)標(biāo)注注釋,幫助讀者深入理解作品內(nèi)涵。翻譯人員針對英語文學(xué)翻譯中所存在的文化差異,還可以采取注釋、直譯結(jié)合措施,降低社會差異對讀者理解的影響。中英文里面普遍存在一詞多義現(xiàn)象,而某些相同詞組處于不同文化場景內(nèi)所代表的意義存在較大差異,添加注釋也能夠有效避免出現(xiàn)歧義現(xiàn)象。

      翻譯人員面對文化差異,還需要認(rèn)識到文化認(rèn)知差異所導(dǎo)致的語義不同,例如“as timid as a hare ”字面意義便是如同兔子一樣膽小。而在英語文化中主要將膽小的人比作兔子,但漢語中的兔子則是可愛、靈敏的代表,可以把該種英語習(xí)語翻譯成膽小如鼠更加適合漢語表述習(xí)慣。

      結(jié)語

      綜上所述,語言和文化之間具有密切聯(lián)系,想要學(xué)好一門語言,需要率先了解特定的文化,而語言同樣也是文化領(lǐng)域中的重要組成部分,屬于信息思維的基礎(chǔ)載體,文化同時也是思維信息流通的重要規(guī)則。想要排除文化差異所形成的溝通障礙,就需要在英語文學(xué)翻譯中針對文化差異進(jìn)行科學(xué)處理,促進(jìn)翻譯作品能夠發(fā)揮出文化交流中的溝通作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉晶晶.基于中西方文化差異的英語文學(xué)作品處理研究[J].海外英語,2021(6):212-213.

      [2]韓冰.文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高探析[J].校園英語,2019(33):242-243.

      猜你喜歡
      英語文學(xué)文化差異
      司法警官高職院校英語文學(xué)選修課程管理
      英語文學(xué)作品人名背后的語言文化分析
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      高職生英語跨文化意識的培養(yǎng)路徑
      論英語文學(xué)的文化疆界及形象闡釋
      英語文學(xué)翻譯的“合理歸化”原則
      宣汉县| 安塞县| 孟村| 浏阳市| 沂源县| 镇宁| 汝南县| 龙江县| 银川市| 乐业县| 木兰县| 蒲城县| 龙门县| 虹口区| 囊谦县| 柘荣县| 涞水县| 锡林郭勒盟| 佛坪县| 文水县| 开封市| 阜新| 高青县| 孟连| 积石山| 交口县| 麦盖提县| 瑞昌市| 永宁县| 濮阳县| 贡嘎县| 繁峙县| 灵宝市| 灵山县| 山阳县| 富蕴县| 顺义区| 桃园县| 靖边县| 丹巴县| 博白县|