• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      襄陽旅游公示語英譯研究

      2021-09-22 01:34:17張亞麗
      三悅文摘·教育學(xué)刊 2021年31期
      關(guān)鍵詞:目的論襄陽英譯

      張亞麗

      摘要:旅游公示語的英譯向外國游客展示著一個城市的旅游服務(wù)質(zhì)量。本文從翻譯目的論的角度出發(fā)對襄陽市旅游公示語英譯質(zhì)量進(jìn)行分析,旨在助推襄陽市旅游公示語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。

      關(guān)鍵詞:旅游公示語英譯;翻譯目的論

      作為三國歷史文化遺跡起點的襄陽城,近年來旅游知名度不斷攀升,旅游市場半徑隨之從安徽、山東、廣東等境內(nèi)市場拓展到等英、法等歐洲國家。隨著境外市場的繁榮和外國游客數(shù)量的增加,各景區(qū)的旅游公示語也隨之日趨豐富。旅游公示語的翻譯不僅承擔(dān)著景區(qū)內(nèi)的信息傳遞翻譯,同時也是城市對外交流的主要窗口,如何提高旅游公示語英譯質(zhì)量進(jìn)而更好地彰顯歷史名城的文化形象正是本次研究的目的。

      一、翻譯目的論概述

      早在20世紀(jì)80年代,漢斯費米爾就提出了翻譯目的論(Skopos Theory),他認(rèn)為原文是向受眾提供信息的源泉,而翻譯的目的由譯文的讀者決定,因而翻譯所采取的策略和譯文的語言風(fēng)格都應(yīng)以譯入語為標(biāo)準(zhǔn)。也就是說,翻譯的目的是整個翻譯行為/過程的核心。翻譯目的論突破了對等翻譯理論強(qiáng)調(diào)的參照系(原文和翻譯),把翻譯行為放在了跨文化交際的框架中。通常情況下,翻譯目的論中的“目的”是指譯文的交際目的??梢?,翻譯過程的核心因素即為翻譯的交際目的。

      二、旅游公示語的語用翻譯分析

      (一)公示語定義

      呂和發(fā)認(rèn)為,公示語應(yīng)具有突出的指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四種示意翻譯。丁衡祁認(rèn)為,公示語是指在公共場合向公眾公示須知內(nèi)容的語言。總而言之,公示語就是在公眾場合的公示性語言,一般以文字和圖形的形式出現(xiàn)。

      (二)旅游公示語的語用翻譯

      旅游公示語特指在旅游環(huán)境中出現(xiàn)的公示語,包含以下四類——指示公示語、提示公示語、限制公示語和強(qiáng)制公示語。

      指示公示語旨在告知游客所需的方向或服務(wù)設(shè)施類信息,具有強(qiáng)大的信息翻譯,如停車場(Parking Lot)、Smoking Zone(吸煙區(qū))等。提示公示語旨在對游客做出某種提醒,如小心滑倒(Wet Floor)、票已售完(Sold Out)等。限制公示語旨在約束或限制游客的行為,如憑票入場(Ticket Only)、排隊等候(Stand in Line)等。強(qiáng)制公示語旨在提醒游客不要做出某種行為,如禁止游泳(No Swimming?。?、禁止攜帶寵物(No Pet!)等。

      三、研究方法

      筆者于2020年9—11月實地調(diào)研了襄陽境內(nèi)四個著名景點(古隆中、唐城、鼓樓、五道峽),收集了豐富的一手旅游公示語語料,通過定性、定量相結(jié)合的研究方法對語料進(jìn)行分析。具體操作步驟如下:

      (一)實地拍攝四個景點的旅游公示語照片,并從中選取有效樣本;

      (二)將有效樣本的照片轉(zhuǎn)換為文本,用于下一步分析;

      (三)在翻譯目的論的視角下對存在翻譯錯誤的語料進(jìn)行分析;

      (四)基于上述分析歸類翻譯錯誤,從中總結(jié)出襄陽市旅游公示語英譯的問題現(xiàn)狀;

      (五)結(jié)合學(xué)者修訂范本和各地公示語翻譯規(guī)范,對襄陽市旅游公示語的英譯問題給出可行性建議。

      四、襄陽旅游公示語英譯的語用失誤

      跨文化語用失誤這一概念是英國語言學(xué)家托馬斯首次提出的。托馬斯認(rèn)為“語用失誤是指人們在言語交際中沒有達(dá)到預(yù)期交際效果?!碑?dāng)譯文的表述不符合譯入語的語言習(xí)慣時,譯文給語言交際帶來障礙,繼而使交際不能達(dá)到預(yù)期效果。根據(jù)此次調(diào)研分析,襄陽市四個景點英譯旅游公示語中的語用失誤集中表現(xiàn)在以下四點:

      (一)拼寫錯誤

      書面語中,語言規(guī)范包括文字書寫和使用的規(guī)則,每種語言自有其規(guī)范,具體到字母語言(比如英語)中,空格的使用也有嚴(yán)格的規(guī)范,而這恰恰是非字母語言的母語者最容易忽略的,但此類細(xì)節(jié)不容忽視,因為拼寫錯誤所反映的不僅是語言的不規(guī)范還有對語言缺乏尊重。

      例如,隆中的騰龍閣景點介紹中開篇說到“位于巍巍隆中山之巔,于1998年8月建成,通高34米,……”,此處英譯為“Completed in August 1998,Tenglong Pavillion is located on top of lofty Mountain Longzhong with a total height of 34 ?m,…… ”這里英譯采取了“米”這個長度單位的縮寫“m”,按照英語縮寫規(guī)范,縮寫的字母應(yīng)緊跟在數(shù)字之后,兩者之間沒有空格即“……with a total height of 34m,……”。又如夫人城的景點介紹中提到“夫人城……”譯為“The Lady’s Keep……”應(yīng)處理為“The Lady’s Keep……”。

      (二)大小寫不規(guī)則

      如前文所述,大小寫不規(guī)則同樣違反了字母語言的規(guī)范,大小寫錯誤雖然不像拼寫錯誤那樣直接誤導(dǎo)游客,但同樣會暴露景區(qū)和城市發(fā)展的細(xì)節(jié)問題,在本國以及外國游客心中留下景區(qū)工作粗心的印象。

      例如,隆中景區(qū)觀光車運行譯為“Longzhong Scenic sightseeing bus map”,譯文中Longzhong和Scenic兩個詞都采取了首字母大寫,顯然是將隆重景區(qū)觀光車當(dāng)作專有名詞來處理,因此譯文中sightseeing bus map從拼寫上應(yīng)改正為“Longzhong Scenic Sightseeing Bus Map”。

      (三)漢英交替亂譯

      由于近些年中國文化在全球的普及,許多中國特色詞匯(專有名詞)在英語中都是以拼音的形式直接出現(xiàn),致使部分國人誤以為外國人能夠看懂拼音,因而在旅游公示語的翻譯中濫用拼音的現(xiàn)象層出不窮。這也是本次研究中四個景點旅游公示語英譯中的一類典型錯誤。

      其實在英語中使用拼音是有講究的(何時使用、如何使用),比如人名、場館名、中國特色文化詞匯等專有名詞的翻譯可以使用拼音。例如,五道峽景區(qū)的公示語“請勿拉扯樹藤”譯為“……do not pull the tree teng”,此處在表達(dá)“樹藤”這一整體概念時,將一個詞語割裂成英語(tree)+漢語拼音(teng),、殊不知英語中“樹藤”可用單詞“vine”表達(dá),因而此處可處理為“……do not pull the vine”。

      (四)中式英語

      在此次調(diào)研的景點內(nèi)中式英語(Chinglish)相當(dāng)普遍,主要集中在縣級景區(qū)。中式英語指帶有漢語語法或表達(dá)習(xí)慣的英語,其形式是英語,實則靈魂仍是漢語,是一種具有中國特色的語言。旅游公示語中出現(xiàn)中式英語必然造成尷尬甚至誤會。例如,襄陽市鼓樓街道內(nèi)的公示語“請勿攜帶寵物”譯為“No Take Pet”正是典型的中式英語,應(yīng)譯為“No Pet!”。再如,隆中景區(qū)觀光車運行圖的左下角將“求助電話:110”譯為“for help:110”,這不符合英語公示語的表達(dá),應(yīng)譯為“Emergency call:110”。

      五、結(jié)語

      本研究運用定性、定量相結(jié)合的方法在翻譯目的理論視角下對襄陽旅游公示語的英譯錯誤進(jìn)行了分析和歸因,研究結(jié)果證實這一理論的確能夠用于指導(dǎo)旅游公示語的英譯工作。旅游公示語在向游客傳遞信息的同時也在塑造一個城市的文化形象,其翻譯質(zhì)量更是直接折射著這個城市的開放和文明程度。因而,提高旅游公示語的英譯質(zhì)量值得相關(guān)部門給與重視,這也是提高襄陽市旅游服務(wù)質(zhì)量和對外交流的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Vermeer,Hans J.Skopos and translation commission[M].Shanghai:Shanghai Foreign and Language Education Press,1990.

      [2]Nord,Christiane.Translation as a purposeful activity:functionalist approaches explained [M].Manchester:St.Jerome Publishing,2007.

      [3]仲偉合,鐘鈺.德國的翻譯派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):47-49.

      [4]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004.

      [5]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(6):16-19.

      [6]Jenny Thomas,J.Cross Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983.

      猜你喜歡
      目的論襄陽英譯
      襄陽市第七中學(xué)
      成才(2023年13期)2023-10-24 08:46:50
      襄陽銷售打響春耕攻堅戰(zhàn)
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      郭靖夫婦為什么沒能守住襄陽
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      大宁县| 马公市| 蓬溪县| 咸阳市| 平原县| 婺源县| 天门市| 喀喇沁旗| 格尔木市| 岳阳市| 普安县| 浦东新区| 江华| 英山县| 桑植县| 个旧市| 九龙县| 武山县| 博乐市| 安新县| 湘潭县| 固镇县| 清丰县| 莆田市| 株洲县| 禹城市| 霍林郭勒市| 涟源市| 盘山县| 阳曲县| 黄浦区| 宁夏| 元江| 鸡泽县| 大安市| 德保县| 沭阳县| 青阳县| 固安县| 汝阳县| 五河县|