洪艷
◆摘? 要:漢語成語用精練的文字表達(dá)豐富生動(dòng)的形象和喻義,展現(xiàn)出深厚的民族文化內(nèi)涵,是翻譯的難點(diǎn),其中四字成語的翻譯尤甚。《圍城》作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一部獨(dú)具風(fēng)格的諷刺小說,其語言運(yùn)用靈活多變,小說中的成語俯首皆是,很多還起到了諷刺、幽默的作用。通過歸納《圍城》德譯本中四字成語的翻譯策略,分析不同策略下譯文的效果,以期對(duì)四字成語德譯實(shí)踐提供參考。
◆關(guān)鍵詞:《圍城》德譯本;成語翻譯;翻譯策略
成語作為文化負(fù)載詞,其文字精煉、內(nèi)涵豐富,既有源于古代寓言、歷史故事和古籍中名言警句的,也有取自人民群眾口語的,其中以四字成語居多。作為相習(xí)沿用的固定詞組,成語在結(jié)構(gòu)和形式上具有凝固型,在意義上具有整體性,還常用到明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、夸張、擬人、對(duì)比等修辭手法。
在翻譯實(shí)踐中,不同民族的溝通交流往往受到語言結(jié)構(gòu)、文化差異與文化空缺的阻礙。成語因其文化特征顯著,在翻譯時(shí)尤其困難。要精確巧妙地翻譯成語,譯者除了須精通雙語,也要充分了解成語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、出處和意義、語用色彩等?!秶恰分谐烧Z的靈活運(yùn)用,還是原文言語幽默的重要手段,這無疑更增加了翻譯的難度。
《圍城》德譯本由德國(guó)漢學(xué)家、翻譯家莫宜佳(Monika Motsch)完成。錢鐘書在德譯本的前言中評(píng)價(jià)譯者“對(duì)中國(guó)近代文學(xué),有廣泛而又親切的認(rèn)識(shí),善于運(yùn)用漢語,寫出活潑明凈的散文……她精細(xì)地指出了誰都沒有發(fā)見的一些印刷錯(cuò)誤,以及我糊涂失察的一個(gè)敘事破綻”。譯者的漢語功底及其對(duì)翻譯工作的精益求精由此可見一斑。莫宜佳曾憑借其對(duì)錢鐘書作品的翻譯獲得了法蘭克福書展的翻譯獎(jiǎng)。其譯本在風(fēng)格上貼近原文,在翻譯四字成語時(shí)運(yùn)用了多種策略,在保持譯文流暢的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)了原著文采斐然、幽默諷刺的風(fēng)格。
一、《圍城》德譯本中四字成語的典型翻譯策略
(一)使用意義相同或相近的德語熟語
“不同的民族在描寫同類事物時(shí),往往都使用成語,但成語的性質(zhì)不盡相同。譯者通曉原文成語的詞義,用譯語中意義相同或相近的成語翻譯,既簡(jiǎn)潔明了,又恰如其分”。這樣的譯例在《圍城》德譯本中十分常見,如以下四例:
例1:辛楣道:“哪里的話!應(yīng)當(dāng)同舟共濟(jì)。”
Keine Ursache, wir sitzen doch im selben Boot!
“同舟共濟(jì)”比喻團(tuán)結(jié)互助,戰(zhàn)勝困難。德語熟語 “im selben Boot sitzen”不僅含義、語用層面與漢語完全一致,字面上用到的“Boot”(小船)也與漢語不謀而合。
例2:我們新吃過女人的虧,都是驚弓之鳥,看見女人影子就怕了。
Uns haben gerade die Frauen übel mitgespielt, wir sind gebrannter Kinder und müssten eigentlich schon vor einem weiblichen Schatten erzittern.
“驚弓之鳥”比喻受過驚嚇的人遇到一點(diǎn)動(dòng)靜就非常害怕?!癳in gebranntes Kind sein”指有過不好的經(jīng)歷后變得小心謹(jǐn)慎,此處譯文完全符合文意,因?yàn)橄挛乃f的“看見女人影子就怕了”實(shí)際指的是趙辛楣受了情傷之后,在戀愛一事上變得謹(jǐn)慎了。
例3:大概說她一向致力新聞事業(yè),不問政治,外界關(guān)于她的傳說,全是捕風(fēng)捉影云云。
in der es hie?, als begeisterte Journalistin habe sie sich nie um Politik gekümmert, gewisse Gerüchte über sie seien v?llig aus der Luft gegriffen.
“etwas ist aus der Luft gegriffen”指某事是虛構(gòu)的、實(shí)際上不存在的,與“捕風(fēng)捉影”不僅喻義相同,而且還采用了相似的喻體,目的語與源語的成語高度吻合。
例4:有時(shí)他希望聘約依然是副教授,回信可以理直氣壯,責(zé)備高松年失信。
Manchmal hoffte er, der Vertrag würde nur auf ?Assistenzprofessor“ lauten, weil er dann mit Fug und Recht den Rektor des Wortbruchs bezichtigen konnte.
譯者采用的“mit Fug und Recht”不但意義與原文“理直氣壯”一致,并且也是詞對(duì)的形式,與原文統(tǒng)一。
有時(shí),雖然漢語成語所用的喻體、喻詞在德語中并無對(duì)應(yīng),但目的語讀者可以根據(jù)上下文和生活所感自行生成相應(yīng)的聯(lián)想,依然可以領(lǐng)會(huì)原文的深刻含義,如下例:
例5:方鴻漸笑道:“政治家聚在一起,當(dāng)然是烏煙瘴氣?!?/p>
?Natürlich stinkt es wie die Pest, wenn sich Politiker versammeln,“ grinste Hongjian.
此例中,原文使用了雙關(guān)的修辭手段。上文說到“政治系的教授們?cè)陂_座談會(huì)呢,滿屋子的煙”,所以“烏煙瘴氣”,指空氣污濁?!盀鯚熣螝狻边€比喻秩序混亂或社會(huì)黑暗、風(fēng)氣不正。原文是在借方鴻漸之口針砭時(shí)弊、諷刺政壇。譯者用“wie die Pest stinken”(臭氣熏天)既譯出了“煙氣”的難聞,也能使目的語讀者領(lǐng)會(huì)到作者對(duì)時(shí)政的諷刺。
錢鐘書在《圍城》中還常將成語“重詞降用”,或一語雙關(guān),從而形成諷刺、幽默的效果。譯者想要兼顧語義和修辭十分不易,如下例:
例6:陸子瀟這人刻意修飾,頭發(fā)又油又光,深恐為帽子埋沒,與之不共戴天,深冬也光著頂。
Da Herr Lu sehr viel Wert auf seine Sch?nheit legte, verschm?ht er es, seine haar?lgepflegte Frisur mit einer Mütze zu bedecken, und ging selbst im tiefen Winter barh?uptig, denn Hüte gingen ihm durchaus über die Hutschnur.
“不共戴天”指不愿和仇敵在同一個(gè)天底下并存,形容仇恨極深。極度仇恨的對(duì)象僅為帽子這一平常事物,是作者有意地將該成語降用。而其中的“戴”也與上下文中“不戴帽子”的“戴”構(gòu)成了雙關(guān)。譯者采用的“etwas geht jemandem über die Hutschnur”這一成語中有“Hutschnur”(帽子繩)的形象,一定程度上保留了原文的雙關(guān),但詞義僅為“對(duì)某事十分惱火,不愿再繼續(xù)忍受了”,與原文的“不共戴天”相比,程度減輕,由降用所形成的幽默程度也相應(yīng)的降低了。
(二)使用意義相同或相近的德語熟語加以改動(dòng)
本小節(jié)中的翻譯策略與上一小節(jié)同屬一類,譯者在德語中沒有完全對(duì)應(yīng)成語的情況下做了添加和化用等改動(dòng),譯文依然比較自然、貼切,如以下兩例:
例7:是遯翁自己對(duì)她不滿意,所以用這種皮里陽秋的筆法來褒貶。
vielmehr war der alte Herr Fang selbst über sie ver?rgert und kritisierte sie durch die Blume.
“皮里陽秋”指的是言論藏在心里、不說出來?!癳twas durch die Blume sagen”意思是不直接說出來而只是暗示。譯者將原本的“sagen”(說)改成了“kritisieren”(批評(píng)、褒貶),達(dá)意的同時(shí)也保留了原文的神韻。
例8:送給女人的東西,很少是真正自己的,拆穿了都是借花獻(xiàn)佛。
Man schenkt Frauen selten seine eigenen Sachen, meist sind es geborgte Federn.
“借花獻(xiàn)佛”比喻借用他人的物品待客或送人。德語中有成語“sich mit fremden Federn schmücken”,意為把別人的成就說成自己的,還加以吹噓。譯者巧妙地借用了其中的“Feder”來指代原文的“花”,使目的語讀者也易于理解。
(三)不加闡釋的字譯
“原文成語的形象和意義明白易懂,雖然在譯文語言里沒有現(xiàn)成的說法,也可以模仿原文直接譯出”。在以下兩例中,譯文均忠實(shí)于原文的文字、內(nèi)容和語法形式,原文的修辭特色、語言風(fēng)格在較大程度上得到了還原:
例9:蘇小姐理想的自己是:“艷如桃李,冷若冰霜”。
Fr?ulein Sus Idealvorstellung von sich selbst war: Sch?n wie ein Pfirsich und kühl wie Eis.
譯者在合并了“桃”和“李”、“冰”和“霜”之后將原文逐詞譯出,保留了原文的用詞、句子結(jié)構(gòu)和明喻的修辭手法等語言形式。目的語讀者比較容易將桃花和冰雪的自然屬性分別與女人的美艷外表和冷漠氣質(zhì)結(jié)合起來,在直譯為德語后,有關(guān)意象仍然可以被讀者理解。
例10:伙計(jì)沒辦法再毀尸滅跡,只反復(fù)說:“你們不吃,有人要吃——我吃給你們看”。
Der Kellner, dem es nicht l?nger m?glich war, ?die Leiche zu vernichten und die Spuren zu tilgen“, wiederholte nur stereotyp: ?Wenn ihr es nicht esst, essen es andere... ich zum Beispiel, ich zeige es euch...“
前文描寫的是蒼蠅旅館的伙計(jì)把風(fēng)肉里的蛆蟲捺死,只留下油污的痕跡,被點(diǎn)菜的方鴻漸等人當(dāng)場(chǎng)目擊。“毀尸滅跡”一方面指伙計(jì)消除店里衛(wèi)生差的證據(jù),另一方面也是取字面意義?!熬渥釉谛≌f中不是孤立存在的,因此,翻譯也不僅僅是把孤立的句子串聯(lián)成篇章,而是要把句子置于語境中,使篇章成為一個(gè)有機(jī)的整體”。上文中已有“eine Schwarz gl?nzende Spur hinterlie?”,譯者在后文將“毀尸滅跡”逐詞譯出既在語言層面達(dá)意又在形象上傳神,還保持了原文一語雙關(guān)、大詞小用的幽默風(fēng)貌。
而在下面兩例中,為了不失去原文的生動(dòng)形象,譯者采用了不加闡釋的直譯。但顧此失彼,由于所用的德語詞匯沒有相似的喻義,讀者就不會(huì)產(chǎn)生聯(lián)想,原文的幽默諷刺效果便無從在譯文中復(fù)現(xiàn)。
例11:他的舊法蘭絨外套經(jīng)過浸濕烤干這兩重水深火熱的痛苦,疲軟肥腫……
Sein alter Flanellmantel, erst durchweicht und dann am Ofen ger?stet, war buchst?blich durch Feuer und Wasser gegangen. Er wirkte schlapp und aufgedunsen...
“水深火熱”原本比喻生活處境極端艱難痛苦。衣服遭受“浸濕”和“烤干”對(duì)應(yīng)成語中的“水”、“火”,并且這種痛苦達(dá)到了“水深火熱”的程度,成語的雙關(guān)和降用令人忍俊不禁。“durch Feuer und Wasser gehen”只譯出了字面的意義,省去了原文的修辭手法,幽默程度就減損了。
例12:大前天早晨,該死的聽差收拾房間,不小心打翻墨水瓶,把行政院淹得昏天黑地。
Vorgestern früh hatte der verdammte Diener beim Aufr?umen das Tintenfass umgekippt und die Exekutive in schwarze Nacht getaucht.
此處的“昏天黑地”也是作者精巧的一語雙關(guān),表面是指黑墨水被灑在了寫有“行政院”幾個(gè)字的信封上,內(nèi)里是在諷刺“行政院”的黑暗混亂。直譯為“in schwarze Nacht”只保留了墨水的“黑色”這一字面形象,卻缺失了暗喻意義上的“黑暗混亂”。
(四)用單個(gè)詞匯進(jìn)行意譯
“對(duì)譯文的‘對(duì)應(yīng)要求,不僅指譯文與原文內(nèi)容上的對(duì)應(yīng)或相似,而且也包括譯文與原文在形式上的對(duì)應(yīng)或相似。當(dāng)然,由于漢語和德語分屬不同的語系,在表達(dá)相同內(nèi)容的形式上存在著極大的差異,所以很少有完全對(duì)應(yīng)或相似的表達(dá)形式”。表達(dá)形式的無法對(duì)應(yīng)在成語中體現(xiàn)得尤為明顯,如以下兩例:
例13:鴻漸正要上甲板找鮑小姐,阿劉鬼鬼祟祟地叫“方先生”。
Fang wollte gerade auf Deck nach Fr?ulein Bao schauen, als Ali ihn klammheimlich zu sich rief.
例14:鴻漸回身,看見蘇小姐裝扮得裊裊婷婷。
Er wandte sich zu ihr um, sie war bezaubernd angezogen.
“鬼鬼祟祟”和“裊裊婷婷”均為AABB式的疊詞,這種形式的成語在德語中無法、也無必要硬照原形式來譯。使用單個(gè)詞匯進(jìn)行意譯,譯文才能流暢自然。
“許多中國(guó)特色傳統(tǒng)文化的詞匯在翻譯時(shí),不是難在釋義,而難在不易形義兼顧”。形式和結(jié)構(gòu)的固定性是漢語成語的典型特點(diǎn),在《圍城》一書中,錢鐘書還時(shí)常打破這種固定性,根據(jù)需要對(duì)成語進(jìn)行臨時(shí)改造,形成獨(dú)特的言語幽默,如下例:
例15:下午兩點(diǎn)多鐘,兩人回來,頭垂氣喪,筋疲力盡,說中小學(xué)校全疏散下鄉(xiāng),什么人都沒找到。
Um zwei Uhr nachmittags kamen sie ersch?pft und niedergeschlagen zurück: Alle Volks- und Mittelschulen seien aufs Land evakuiert, sie h?tten niemanden angetroffen.
原文中,作者將“垂頭喪氣”一詞的語序調(diào)換為“頭垂氣喪”,原來的兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)組合變成了主謂結(jié)構(gòu)組合,與下文“筋疲力盡”連在一起,實(shí)現(xiàn)了成語內(nèi)部各成分之間和兩個(gè)成語相互之間的對(duì)稱、工整。這種改造在德語中近乎無法體現(xiàn),因?yàn)椤按诡^喪氣”、“筋疲力盡”本身為并列式成語,翻譯時(shí)只需節(jié)譯即可。若是直譯,譯文必然拖沓累贅。譯者只能“得意”而“忘形”,用單個(gè)詞匯分別意譯原文的兩個(gè)成語。如此一來,原作者根據(jù)表達(dá)需要而變動(dòng)固定成語的妙筆巧思就無從體現(xiàn)了。
(五)用自由詞組進(jìn)行意譯
“原文成語的形象不能翻譯(即翻譯出來不合適),譯文語言中又無適當(dāng)?shù)某烧Z可資類比,只好按照原文內(nèi)含意思用自由詞組或一個(gè)普通句子譯出”?!秶恰返伦g本中多數(shù)成語的翻譯都采用這一策略。因?yàn)椤俺烧Z翻譯在很大程度上主要應(yīng)傳達(dá)其原型性認(rèn)知義,這樣既不會(huì)因字面表達(dá)的差異帶給讀者困惑,也不會(huì)因兼顧現(xiàn)實(shí)層面的譯法增加過多的額外信息以使譯文有‘走樣之嫌”。從效果來說,原文的意義得以體現(xiàn),譯文也避免了生硬牽強(qiáng),如以下兩例:
例16:你們不知道出處,就不要穿鑿附會(huì)。
Wenn ihr die Quellen nicht kennt, gebt bitte keine gewagten Interpretationen.
例17:胡說!夏天哪里有杏花水仙花,你是紙上談兵。
Unsinn! Wo gibt es denn im Sommer Aprikosenblüten oder Narzissen, du bist blo?er Theoretiker.
“當(dāng)譯者在翻譯中找不到相對(duì)應(yīng)的成語或短語時(shí),往往采取意譯的方法,因而可能失去原文生動(dòng)、形象的修辭色彩”[9]?!秶恰返伦g本在用自由詞組進(jìn)行意譯時(shí),原文特意采用的一些修辭手段有時(shí)就不免要被犧牲掉,如下例:
例18:咬得體無完膚,抓得指無余力。
Seine Haut war total zerbissen, seine Finger waren kraftlos von vielen vergeblichen Fangversuchen.
在此例中,原文用到了仿擬,依照“體無完膚”的格式仿造出“指無余力”,前后形成了對(duì)仗。將旅店中虱子跳蚤給方鴻漸等人帶來的騷擾描繪得既夸張又生動(dòng),令人捧腹。漢語語言變異的魅力在德語中并無對(duì)應(yīng),仿擬和對(duì)仗在譯文中不復(fù)存在,由此表達(dá)出來的言語幽默也就無法存在于譯文中了。
(六)使用國(guó)際或者至少兩種文化里通用的熟語
這種翻譯策略可以理解為借用譯入語或國(guó)際文化中已有的物象,“將原文成語的認(rèn)知義與譯入語的習(xí)語事件相整合形成譯文,即在保持原文基本義不變的前提下,用新的物象來包裝原成語的認(rèn)知意義”[10],如下例:
例19:鴻漸氣得臉都發(fā)白,說蘇文紈是半老徐娘。
Zornesbleich bezeichnete Hongjian Fr?ulein Su als ?ltliche Sirene.
“半老徐娘”指的是尚有風(fēng)韻的中年婦女,多用貶義。“Sirene”是希臘傳說中用動(dòng)聽的歌聲勾引男性并給他們帶來不幸的女人,德語中泛指美麗誘人的女人。譯文保留了原意中的“漂亮”、“風(fēng)韻”,把漢語中的貶義轉(zhuǎn)化為了“勾引”、“帶來不幸”這些負(fù)面意義。
二、結(jié)語
《圍城》德譯本在處理四字成語時(shí)靈活地采用了不同的翻譯策略,總體上達(dá)到了內(nèi)容和風(fēng)格的對(duì)等。漢語成語特有的修辭手段和原作者對(duì)成語的靈活運(yùn)用給翻譯造成了極大的困難,一些幽默諷刺在德語譯文中有所減損或不復(fù)存在。翻譯四字成語時(shí),或是采用兩種語言中完全對(duì)等的或相似的成語,或是采用意義相同或相似的單個(gè)詞匯或短語,或是將目的語熟語加以改動(dòng),或是采用意譯,不一而足。各種翻譯策略不可分割、相互滲透。譯者需根據(jù)表達(dá)需要作出取舍,權(quán)衡各種策略,擇優(yōu)而用,才能使譯文忠實(shí)、通順、易懂,不僅恰當(dāng)?shù)貍鬟f出原著的思想精神,還保持原著的魅力風(fēng)格。
參考文獻(xiàn)
[1]錢鐘書.《圍城》德譯本前言[J].讀書,1982(12):108.
[2]張桂貞.比喻性成語翻譯方法優(yōu)劣談——以小說《杜十娘怒沉百寶箱》德譯本為例[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(01):43-46.
[3]劉丹青.英語成語的理解和翻譯[J].外語教學(xué)與研究,1965(01):44-51.
[4]崔鈺,李文佳,羅天妮.基于量化模型的幽默語言翻譯研究:以小說《圍城》為例[J].外語教育研究,2015,3(04):32-40.
[5]桂乾元.論翻譯矛盾——從《德譯中國(guó)成語故事》談起[J].上海翻譯,2012(03):1-6.
[6]王克非,王穎沖.論中國(guó)特色文化詞匯的翻譯[J].外語與外語教學(xué),2016(06):87-93+149-150.
[7]王寅.體認(rèn)語言學(xué)視野下的漢語成語英譯——基于《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J].中國(guó)翻譯,2019,40(04):156-164+190.