• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從關(guān)聯(lián)理論視角看中國高校校訓英譯的可讀性問題

      2021-10-28 06:01:34周恬恬
      紅豆教育 2021年15期
      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論可讀性英譯

      【摘要】在全球化的大背景下,校訓翻譯作為外界了解中國高校文化的窗口,其重要性不言而喻。但目前部分中國高校校訓英譯的效果并不理想,主要是因為譯文在形式和內(nèi)容上的不當導致譯文可讀性不強。本文將從關(guān)聯(lián)理論視角,通過實例分析,探討中國高校校訓英譯文可讀性存在的問題及其原因,并提出解決方法,以求提升中國校訓英譯的質(zhì)量和傳播效果。

      【關(guān)鍵詞】中國高校校訓;英譯;關(guān)聯(lián)理論;可讀性

      一、引言

      校訓乃一校之魂,其語言凝練,意義深遠。對內(nèi)可激勵勸勉,規(guī)范師生行為;對外可宣傳校園形象,彰顯高校精神。如今在全球化的背景下,各國學術(shù)教育領(lǐng)域交往日益頻繁,尤其是“一帶一路”倡議提出后,中國于2015年與8個沿線國家成立了“高校戰(zhàn)略聯(lián)盟”,中國高校進一步走出國門,走向世界。校訓作為讓外界了解中國高校文化的重要窗口,其英譯也顯得愈發(fā)重要。

      從“量”來看,中國高校校訓英譯文數(shù)量豐富,近年來眾多高校紛紛開展了校訓英譯工作,陳綺綺(2016)已經(jīng)收集整理了115所中國高校的校訓英譯文版本;但從“質(zhì)”來看,部分中國高校校訓的對外傳播并不理想,部分原因在于一些校訓英譯文可讀性不夠強:第一,部分中國校訓英譯文在形式上不符合西方校訓表達習慣,導致校訓譯文不足以引起讀者關(guān)注;第二,部分中國校訓英譯文未能幫助讀者理解中國校訓的真正含義,甚至還會導致誤解。

      在中國高校對外樹立形象的過程中,校訓英譯的可讀性至關(guān)重要。雖然已有不少學者對中國校訓英譯進行了研究,但目前尚未有學者對其可讀性問題進行系統(tǒng)分析,因此本文將從關(guān)聯(lián)理論視角,通過具體案例分析高校校訓英譯中的可讀性問題,并提出解決方案。

      二、文獻綜述

      自從2015年“一帶一路高校戰(zhàn)略聯(lián)盟”成立后,國內(nèi)對中國高校校訓英譯的研究力度不斷加大。在中國知網(wǎng)以“校訓翻譯”為關(guān)鍵詞進行檢索,發(fā)現(xiàn)2015-2020年共有30篇探討“校訓翻譯”的論文。本部分將從以下三個方面回顧“校訓翻譯”的相關(guān)文獻。第一,主要研究內(nèi)容和方法;第二,對本文的啟示;第三,前人研究空缺。

      1.主要研究內(nèi)容和方法

      從研究重點來看,張久全、孟炎(2018)等9篇論文分別針對某一高校的校訓英譯進行了個案研究;潘婧(2016)等5篇論文針對中國某一地區(qū)的高校校訓英譯進行了研究;趙軍峰、周婷(2016)等6篇論文對校訓翻譯的原則和策略做了探討;李紫(2017)等3篇論文對中國校訓的生成和特點進行了綜述。(見圖1)

      從研究方法來看,部萬偉(2016)等12篇論文運用理論框架對校訓翻譯進行了探討,所用理論包括目的論、三美理論、功能對等理論、改寫理論、順應理論、接受美學理論,其余論文均都沒有在理論指導下進行研究。(見圖2)

      2.對本文的啟示

      首先,部分論文詳細介紹了中西方校訓各自的來源、語言風格和結(jié)構(gòu)特征。李紫(2017)指出,中國校訓有三大來源:《論語》和《易經(jīng)》等經(jīng)典、名人題贈、學校結(jié)合自身特色所題,英文校訓也有三大來源,即:引用詩文、名人題贈、引用《圣經(jīng)》等宗教經(jīng)典。趙軍峰、周婷(2016)指出,經(jīng)統(tǒng)計,英語校訓多為“N+N”或“S+P”結(jié)構(gòu),而漢語校訓多為“四言八字”的對稱結(jié)構(gòu)。

      其次,展示了一些翻譯策略在校訓翻譯中的具體運用。如:方若梅(2017)分析了以目的語讀者為方向,對外交流和宣傳為目的的趨外翻譯策略在校訓英譯中的應用;周婕、陳妮妮(2014)分析了歸化原則和等值原則在校訓英譯中的應用,強調(diào)了讀者對譯文心理反應的重要性。

      再次,還有少數(shù)論文分析了校訓英譯中存在的問題。如:范武邱、范頭姣(2008)總結(jié)了校訓英譯本中存在的拼寫錯誤、中式英語等問題;鄭茂林(2017)通過詳細案例指出了校訓英譯中的信息不對等和結(jié)構(gòu)不對等的問題。

      上述研究成果對本論文極具參考價值,本文將基于上述成果,參考以上論文中普遍使用的個案分析法進行研究。

      3.現(xiàn)有研究空缺

      雖然前人研究已經(jīng)做出了很大貢獻,但仍存在空缺之處,具體表現(xiàn)為三方面。第一,部分論文全文籠統(tǒng)地探討大學校訓的英譯原則與策略,并無理論框架支撐;第二,部分論文用目的論和三美理論等作為理論框架,但未對校訓英譯中存在的問題進行分類分析;第三,與本論文研究方向相近的《大學校訓翻譯中的語用充實策略—最佳關(guān)聯(lián)視角》一文中,作者主要通過案例分析了語用充實在校訓翻譯中的應用,并未對中國校訓英譯中存在的問題(如譯文可讀性)進行系統(tǒng)探討。因此,本文將在關(guān)聯(lián)理論指導下,通過實例對中國校訓英譯中的可讀性問題進行分析并提出解決方案。

      三、理論框架

      從形式上看,語言是思維的載體;從內(nèi)容上看,語言是認知的載體。語言的形式和內(nèi)容影響著文本的可讀性,因此要想分析可讀性問題,就必須考慮文本背后的思維和認知。由Dan Sperber 和Deirdre Wilson提出的以“認知”為核心的關(guān)聯(lián)理論對各種交際現(xiàn)象具有強大的解釋力和啟示作用,因此本文將從關(guān)聯(lián)理論的視角,探討校訓英譯文的可讀性問題。

      關(guān)聯(lián)理論中,語境被擴充為認知語境。Sperber和Wilson認為,認知語境是一個動態(tài)的心理構(gòu)建體,不僅包括傳統(tǒng)的客觀物質(zhì)因素(如文本信息、百科經(jīng)驗和物理環(huán)境),還囊括了人的認知能力,這些因素相互作用可以產(chǎn)生新的信息,實現(xiàn)語境擴充(1986:15)。

      關(guān)聯(lián)理論提出了“明示——推理”的交際模式。明示時,說話人運用刺激信號,將認知語境中的系列假設(shè)傳遞給聽話人;推理時,聽話人接收到刺激信號之后,選擇認知語境的一部分對刺激進行處理,產(chǎn)生新的信息(語境效果)。理想條件下,若聽話人產(chǎn)生的語境效果與說話人的系列假設(shè)相一致,則可認為實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián),即說話人發(fā)出的刺激信號與聽話人選擇的語境間存在最佳關(guān)聯(lián)。(Wilson & Sperber,1986)

      四、研究問題和研究方法

      通過文獻綜述可以發(fā)現(xiàn),以往研究尚未在理論指導下對校訓英譯文的可讀性問題進行探討。關(guān)聯(lián)理論雖然本質(zhì)上不是翻譯理論,但是它將交際現(xiàn)象上升到了人類的認知層面,能夠有效解釋和指導翻譯活動。因此本論文將從關(guān)聯(lián)理論視角探討校訓英譯的可讀性問題,以獲得新的啟示:

      (1)關(guān)聯(lián)理論視角下校訓英譯文的可讀性存在哪些問題?

      (2)在關(guān)聯(lián)理論指導下如何解決校訓英譯文可讀性問題?

      本文將采用個案研究法,指出校訓英譯文可讀性存在的兩類問題及改進方法,并提出解決方案。

      五、翻譯案例

      在關(guān)聯(lián)理論視角下,中國校訓英譯文的可讀性問題主要體現(xiàn)在表達形式和表達內(nèi)容兩方面。下面將通過具體案例分別對這兩類問題進行討論。

      第一類:表達形式不當

      例1

      上海交通大學校訓:飲水思源,愛國榮校

      原譯文:When You Drink Water, Never Shall You Forget Its Source; Love Your Mother Land and Bring Honor to Your Alma Mater.

      原譯文的表達形式不符合西方讀者認知語境中校訓的表達習慣,這樣的刺激信號難以與讀者的認知語境實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),其形式不當主要體現(xiàn)在以下兩方面。

      第一,譯文過長。校訓本身的特點就是精悍,再加上西方讀者認知語境中的思維方式?jīng)Q定了校訓行文務(wù)必精簡,因此西方知名大學校訓用詞數(shù)量大多在8個以內(nèi)(操時堯,2009),而原譯文總共20個單詞,顯得冗長,顯然不方便西方讀者快速抓住核心,可讀性太弱,易使讀者喪失興趣。可見該刺激形式與讀者認知語境之間的關(guān)聯(lián)度過小,不足以引導讀者調(diào)動認知語境進行推理,難以實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),進而喪失了校訓文化傳播的意義。

      第二,二元結(jié)構(gòu)。中西方讀者的思維差異導致了漢語二元結(jié)構(gòu)和英語一元結(jié)構(gòu)的分化(王宏應、孫緒凱,2018)。漢語的對稱性思維體現(xiàn)在了方方面面,建筑上講究對稱結(jié)構(gòu),語言上也是如此,因此漢語校訓多為四字八言的對稱結(jié)構(gòu);而英語受認知思維影響,語言有一元趨勢,在校訓表達上也就多使用一句話或一個短語。上述譯文顯然依照原文形式,將譯文也處理成了二元結(jié)構(gòu)。這樣處理不符合西方讀者的認知常規(guī)和語言習慣,譯文可讀性減弱,不利于引導讀者付出必要的努力進行推理。

      基于以上分析,可以看出上海交通大學校訓英譯文可讀性弱主要是因為譯者忽略了讀者認知思維對語言表達習慣的影響。為此,可綜合精簡原則和一元結(jié)構(gòu)特點對原譯文進行修改。此外,“飲水思源”和“愛國榮校”實則為同義重復,二者傳達的意思都是“愛國愛校”,可合并翻譯。此處可以參照舊金山大學(University of San Francisco)的校訓“For the Country and for the City”進行仿譯,將原譯文修改為“For the Country and for the University”。這種譯法首先符合了西方表達規(guī)范,不會被束之高閣,其次仿譯也能夠充分調(diào)動讀者的認知語境,聯(lián)想起舊金山大學,能對上海交通大學的校訓留下更加深刻鮮明的印象。

      例2

      電子科技大學校訓:求真求實,大氣大為

      原譯文:To Seek Facts and Truth, to Be Noble and Ambitious.

      原譯文在表達形式上的不當之處就是未對原文中的同義重復進行精簡處理。漢語同義重復,衍生于古文語法“同義連文”現(xiàn)象,是一種語義復制,指用不同詞語或句子表達相同的意義,從而達到突出某種思想,強調(diào)某種感情或增強節(jié)奏的效果(曾劍平,2018)。同義重復在字、詞、詞組、句子層面均可實現(xiàn)。在詞語層面上,漢語詞語講究“偶語易安,奇詞難適”,“家喻戶曉”、“無依無靠”、“聚精會神”等耳熟能詳?shù)某烧Z都能證明這一點。這些同義相構(gòu)的詞語不僅在形式上重復對稱,在意義上也是如此,體現(xiàn)了中國人追求平衡對稱的思維模式。在漢語中喜聞樂見的同義相構(gòu),如果一字不落地譯成英語,往往會與英語讀者追求簡潔精準的理性思維相悖,這時就需要對漢語原文中的重復進行精簡處理。

      原文的“求真求實”和“大氣大為”均存在同義重復現(xiàn)象?!扒笳妗焙汀扒髮崱倍际侵缸鍪滦枰獎?wù)實、講究實際、遵循真理;“大氣”和“大為”都是指敢想敢做、敢于突破。在英譯時,譯者應當對語意重復進行省譯等處理。而原譯文“to seek facts and truth, to be noble and ambitious”是對原文的逐字翻譯,在英文中保留了原文的重復和對仗,較為冗長,不僅不符合原文干凈利落的風格,也不符合英語讀者的思維習慣,難以與西方讀者的認知語境實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

      “求真求實”強調(diào)行動上求真務(wù)實,“大氣大為”強調(diào)思想上敢于突破??梢詤⒄談P斯西儲大學(Case Western Reserve University)的校訓“Think beyond the Possible”,結(jié)合省譯和仿譯的方法,將其譯為“Act on the Truth, Think beyond the Possible”。一方面通過仿譯可以充分調(diào)動讀者的認知語境,有助于實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián);另一方面,“Act”和“Think”并列使得校訓原意的邏輯更加清晰明顯,更加符合西方讀者的認知習慣。

      第二類:表達內(nèi)容不當

      例3

      北京林業(yè)大學校訓:養(yǎng)青松正氣,法竹梅風骨

      原譯文:Unto a Firm Man Like Strong Bamboo, Pine and Plum Flower.

      原譯文的問題是譯者選用刺激的內(nèi)容不當,可讀性不強,作用于讀者的認知語境后產(chǎn)生了誤解,未能實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。在中國讀者的認知語境中,“松”易與“青松挺且直”的認知語境相結(jié)合,產(chǎn)生“剛正不阿”的語境效果;“竹”易與“竹林七賢”的認知語境相結(jié)合,產(chǎn)生“不拘世俗”的語境效果;“梅”易與“凌寒獨自開”的認知語境結(jié)合,產(chǎn)生“高潔傲岸”的語境效果??梢姡八?,竹,梅”三者想要傳達的信息是“堅韌、脫俗、自持”的精神品格??墒峭瑯拥拇碳の镌谖鞣阶x者的認知語境中就可能產(chǎn)生不同的效果。在西方,“松”因四季常青,被基督教賦予了“永恒生命”的含義;因為氣候因素,“竹”在西方國家并不常見,就連“雨后春筍”中的“竹筍”在翻譯時都要用“mushroom”來替代,由此“竹”在西方讀者認知語境中并不能產(chǎn)生有效的語境效果;而在基督教中,“梅”象征著忠誠。將“松,竹,梅”放入西方讀者的認知語境中產(chǎn)生的語境效果是“永恒和忠誠”,有悖于原文想要傳達的“堅韌,脫俗,自持”之意,因此原譯文將三種植物譯為“bamboo,pine and plum flower”并不可取。

      可見,在上述例子中,譯者未能考慮中西方讀者認知語境的差異,沒有對刺激信號進行調(diào)整,導致表達內(nèi)容不當,譯文可讀性不強,由此產(chǎn)生了誤解。在關(guān)聯(lián)理論下,同種刺激作用于不同的語境會產(chǎn)生不同的語境效果,不同的刺激作用于同種語境也會產(chǎn)生不同語境效果。能有效作用于中國讀者的認知語境的刺激信息作用于西方讀者的認知語境未必有效。由此,刺激內(nèi)容上的不合理也會降低譯文的可讀性,阻礙最佳關(guān)聯(lián)實現(xiàn)。

      為了保證合理的語境效果,必須對刺激內(nèi)容進行調(diào)整。再結(jié)合英語校訓的一元短小原則,不妨直接譯出三種植物在漢語語境中的含義,這樣不僅一目了然,不會顯得冗長也不會引起誤解,也便于西方讀者了解中國校訓文化。故可譯為“Unto a Upright and Persevering Man”。

      例4

      中國科學技術(shù)大學校訓:紅專并進,理實交融

      原譯文:Socialist-minded and Professionally Proficient, Associating Truth with Fact

      “紅專并進”的“紅”在新中國成立之初的背景下具有濃厚的社會主義色彩,但隨著時代的發(fā)展,“紅”不再是那個年代的“政治掛帥”,其內(nèi)涵逐漸偏向于愛國主義?!凹t專并進”就是指要通過科學技術(shù)上的精進強國興國;“理實交融”是指要在實踐中檢驗真理、追求真理。只有這樣,才能塑造出德才兼?zhèn)?、素質(zhì)完善,擁有報效祖國奉獻社會的超凡能力的高科技人才。

      原譯中將“紅”譯為“socialist-minded”,雖然符合校訓提出之初特定時代背景下的含義,但是“socialist”一詞卻容易與西方讀者認知語境中的政治意識形態(tài)發(fā)生沖突,產(chǎn)生誤解。西方國家多為資本主義國家,社會主義與資本主義兩大陣營的對立在西方讀者觀念中根深蒂固,“socialist”這一刺激信號具有強烈的政治色彩,作用于西方讀者的認知語境很容易產(chǎn)生厭惡和反感情緒,導致文化沖突,使譯文可讀性大打折扣。因此,譯者在英譯時不可局限于校訓提出時特定背景下的含義,應該與時俱進,選擇適當?shù)谋磉_內(nèi)容,以實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

      “紅專并進,理實交融”在當今時代背景下,可以理解為“精進科技,興盛祖國;勤于實踐,探求真理”。此外,西方國家的校訓多為靜態(tài)語言,多用名詞和介詞。鑒于以上兩點,可以考慮將原譯文改為“Higher Proficiency for the Country, More Practice for the Truth”。

      六、結(jié)語

      本文從關(guān)聯(lián)理論視角對校訓英譯文中的可讀性問題進行了分析并提出了解決策略,為校訓翻譯中的慣用策略找到了理論支撐,也獲得了新的啟示。在關(guān)聯(lián)理論視角下,譯者被提升到了與讀者和作者同等的交際主體地位,具有相當?shù)闹饔^能動性,譯者必須充分發(fā)揮主體意識,增強譯文可讀性,確保實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),使得校訓的精神內(nèi)涵得以準確傳播。一方面,在處理表達形式時,譯者要考慮讀者思維方式對語言形式的影響,尊重讀者的表達習慣,提高譯文可讀性。要做到這一點,譯者需要廣泛了解西方國家校訓的語言特點,必要時可進行仿譯,不僅形式上合乎習慣,而且而且能吸引讀者注意,增強了譯文和讀者認知語境的關(guān)聯(lián)度;另一方面,在處理表達內(nèi)容時,譯者要準確評估讀者的認知語境。要想如此,最理想的狀態(tài)就是譯者與讀者有相同的認知語境。就算難以實現(xiàn),譯者也需不斷擴充自己的認知語境,尤其是關(guān)于譯入語的文化知識,確保能與讀者的認知語境發(fā)生重疊,再據(jù)此選擇合適的刺激內(nèi)容,引導讀者推理出合適的語境效果,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。長期以來,不少學者已經(jīng)為校訓翻譯做出了巨大貢獻,但是中國的高校校訓英譯還有很多地方亟待完善,此外也有一些高校尚未提供校訓譯文。因此,本文希望可以為已有校訓譯文的修改完善和今后的校訓翻譯提供一些決策參考。

      參考文獻:

      [1]Sperber,D and D. Wilson.1986.Relevance: Communication and Cognition [M].Oxford: Blackwell.

      [2]操時堯.論中國大學校訓的英譯原則——從國外校訓的特點談起[J].瘋狂英語(教師版),2009,(05):140-143.

      [3]陳綺綺.大學校訓翻譯中的語用充實策略—最佳關(guān)聯(lián)視角[D].廣東外語外貿(mào)大學,2016.

      [4]范武邱,范頭姣.中國大學校訓翻譯:問題與基本對策[J].上海翻譯,2008,(02):41-44.

      [5]方若梅.目的論視角下的中國高校校訓漢譯英策略研究[D].福建師范大學,2017.

      [6]李紫.從中外大學校訓論教育思想差異[J].中國市場,2017(09):126-127.

      [7]王宏應,孫緒凱.基于文化語境視角的中國大學校訓翻譯研究[J].安徽理工大學學報(社會科學版),2018,20(01):93-96.

      [8]曾劍平.漢語語義重復詞句的省譯[J].中國科技翻譯,2018,31(04):37-40+33.

      [9]趙軍峰,周婷.平行文本比較模式視域下大學校訓中英翻譯策略[J].中國外語,2016,13(04):107-111.

      [10]鄭茂林.論中國大學校訓漢英翻譯的不對等問題[J].桂林航天工業(yè)學院學報,2017,22(02):186-189.

      [11]周婕,陳妮妮.大學校訓的語言特征及翻譯原則分析[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2014(11):131-134.

      作者簡介:周恬恬(1998—),女,漢族,云南曲靖人,翻譯碩士在讀,單位:廣東外語外貿(mào)大學,專業(yè):英語筆譯,研究方向:傳媒翻譯。

      猜你喜歡
      關(guān)聯(lián)理論可讀性英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      運用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      基于語用學的虛擬語氣研究
      關(guān)聯(lián)視閾下的學習者語用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      對增強吸引力可讀性引導力的幾點思考
      新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
      淺談對提高黨報可讀性的幾點看法
      新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:12
      阳高县| 五原县| 平遥县| 威海市| 易门县| 远安县| 西乌珠穆沁旗| 海淀区| 黄大仙区| 五原县| 新田县| 平定县| 富蕴县| 绥德县| 盐边县| 西峡县| 广平县| 昌宁县| 永宁县| 三门峡市| 和静县| 镇远县| 岱山县| 菏泽市| 武安市| 南丹县| 合阳县| 东至县| 巴青县| 武穴市| 万源市| 长春市| 昂仁县| 克什克腾旗| 永德县| 五寨县| 胶州市| 阆中市| 内丘县| 黄山市| 威海市|