張欣怡
內(nèi)容摘要:隱喻的漢譯一直是翻譯界的難題,由于中西方文化的巨大差異,譯者很難在目的語中找到符合通俗易懂又達(dá)意的詞句,這給新聞文本的翻譯帶來了巨大的困難。本文以新聞解說節(jié)目的隱喻為研究對象,選取《每日秀》中的語料素材,簡要概括了隱喻的發(fā)展歷程,分析了對等和轉(zhuǎn)換兩大翻譯對策。
關(guān)鍵詞:隱喻 對等 轉(zhuǎn)換
新聞節(jié)目的字幕翻譯不同于一般的字幕翻譯,以其通俗化,要求嚴(yán)謹(jǐn)為特點,有時還需要符合本國的背景和文化特色。另外由于字幕翻譯還受到時間和空間的限制,因此其翻譯的難度有所增加?!睹咳招恪泛兄罅康拿鑼懨绹麟A層方方面面的俚語,隱喻和文化負(fù)載詞,又含有大量的幽默話語和一語雙關(guān),給節(jié)目的漢譯造成了巨大的困難。而本文針對《每日秀》中的隱喻,運(yùn)用“復(fù)雜隱喻”等理論,分析了概念隱喻理論的層級性以及譯文的英漢對比策略。
一.研究現(xiàn)狀
據(jù)筆者在中國知網(wǎng)上的統(tǒng)計,僅有兩篇對于《每日秀》進(jìn)行漢譯的研究,如申旻瑤用德國功能學(xué)派的核心觀點目的論對于《每日秀》的三種幽默[1]。進(jìn)行分別分析和提出策略。其他156篇從新聞學(xué)、傳播學(xué)等視角進(jìn)行分析其發(fā)展及其影響。
所以,筆者發(fā)現(xiàn),雖然對《每日秀》的研究成果頗豐,但是大多側(cè)重于新聞學(xué),傳播學(xué)等其他學(xué)科,從隱喻的英漢對比角度分析的文章屈指可數(shù)。而英漢翻譯的研究,對于其他學(xué)科起著奠定基礎(chǔ)的作用。源語的良好的漢譯,如同其他研究的根基。因此,本文對于英漢隱喻的研究有一定意義。
二.《每日秀》的概述和隱喻的漢譯策略
1.每日秀的概述
《每日秀》1996年開播以來已經(jīng)成為美國最尖銳的諷刺聲音,被稱為最受美國大學(xué)生歡迎的節(jié)目。這檔調(diào)侃政治的節(jié)目不但揭示了美國政治進(jìn)程的荒誕,也揭示了報道這些新聞的媒體以及貌似博學(xué)的分析家的荒唐。
2.隱喻的概述
(1)隱喻的發(fā)展歷程
古今中外,學(xué)者對隱喻的研究由來已久。西方對于隱喻的研究最早可以追溯到亞里士多德”[2]。他在著作《詩學(xué)》和《修辭學(xué)》中提出了隱喻的構(gòu)成方式和修辭功能。從那時起到20世紀(jì)30年代,學(xué)者們主要從修辭學(xué)角度研究隱喻。20世紀(jì)30年代,英國修辭學(xué)家理查茲(I.A.Richards) 在其Philosophy of Rhetoric(修辭哲學(xué)) 講座中,開始用全新的眼光,在句子層次上考察隱喻的定義、機(jī)制和功能。此后直至20世紀(jì)70年代,隱喻的研究逐 漸轉(zhuǎn)向語義學(xué)和邏輯學(xué)。20世紀(jì)70年代初起,隨著西方認(rèn)知心理學(xué)、符號學(xué)等學(xué)科的興起,西方學(xué)者開始評述傳統(tǒng)隱喻學(xué)的局限性,現(xiàn)代隱喻學(xué)理論逐漸成形。
(2)隱喻認(rèn)知研究
在各種隱喻理論中,“概念隱喻理論”的影響似乎最大。概念隱喻告訴我們,隱喻是一種認(rèn)知上的轉(zhuǎn)換過程,人們通過具體的熟悉的事物來認(rèn)識了解抽象的事物,這也被認(rèn)知語言學(xué)家們稱為從目標(biāo)域向源語映射的過程。 喬治·萊考夫(George Lakoff) 在其被譽(yù)為認(rèn)知語言學(xué)隱喻系統(tǒng)研究開山之作的 《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)中闡述的一樣,“隱喻無處不在”[3]。
三.《每日秀》的隱喻翻譯策略及其案例
1.對等翻譯
對等策略是指在英語與漢語隱喻中源域(source domain)向目標(biāo)域(target domain)對等映射的策略[4]。雖然英漢語言文化存在巨大差異,但英漢民族賴以生存的外部條件和認(rèn)知條件基本相同。
例1.So, even though its not legally required, conceding is really important. You know, its the same way you have to say, “Lets catch up soon,” to someone you havent seen in a long time,even though you know thats never gonna happen.
譯文:所以,盡管沒有法律要求,但是承認(rèn)敗選很重要,就像是你和很久沒見的朋友說“改天約”,但你心里明明知道那是不可能的。
分析:主持人通過各種視覺(播放各界總統(tǒng)敗選演講視頻)、聽覺(解說)等表達(dá)了一個重要的概念隱喻:在我們的概念系統(tǒng)中,“承認(rèn)敗選”就像“見很久未見的朋友必須客氣地說改天約”,雖然不愿意,但是是例行的慣例。該隱喻的源語是“公開領(lǐng)域話語”,目標(biāo)語是 “人際溝通慣例”。但是,上文還包含了不同層次的概念隱喻。根據(jù)“復(fù)雜隱喻”(Complex metaphor,CM)理論,一個“復(fù)雜隱喻”可以逐層分析至一個個“基本隱喻”(Primary metaphor, PM)。譯者以 此為例,分析了該隱喻作為一個復(fù)雜隱喻的不同層次:
a. Conceding is the presidents business。(PM)
承認(rèn)敗選是總統(tǒng)自己的事情。
b. You have to say, “Lets catch up soon,” to someone you havent seen in a long time,even though you know thats never gonna happen,which is norm.(PM)
你和很久沒見的朋友說“改天約”,但你心里明明知道那是不可能的,這是人際溝通的慣例。
c. Conceding is norm.(CM)
總統(tǒng)承認(rèn)敗選是慣例。
由此可見,“概念隱喻理論”可以用來對日常語言使用中的隱喻進(jìn)行深入的剖析,可以據(jù)此觀察和發(fā)現(xiàn)我們概念系統(tǒng)中最基本的形成概念和判斷的方式。
2.轉(zhuǎn)換翻譯
由于隱喻的翻譯很大程度上與文化背景有關(guān),因此在翻譯具有鮮明文化特征的詞匯時,譯者很難在對應(yīng)的目標(biāo)語中找到合適的詞語。在這種情況下,可以采取兩種方法,一是替換原文中的源語,也就是將不易于目的語讀者理解的喻體轉(zhuǎn)換為可被讀者接受的概念;二是在不同的種屬隱喻之間“橫向或 縱向移動”,也就是將原文較為具體的源語轉(zhuǎn)換到較為抽象,因為隱喻越籠統(tǒng)概括,越具有文化共性[5],越容易為目的語讀者接受。
例2. Zoom is allowing unlimited call? Do they not realize how much they are screwing us over. People, that 40-minute time limit was a get out of jail free card.
譯文:Zoom準(zhǔn)備提供免費(fèi)無限的通話時間,他們不知道這樣會害慘我們嗎?伙計們,那個40分鐘的限制可是我們的最好借口。
分析:“jail”是監(jiān)獄,“get out of jail free card”說的是自由出入監(jiān)獄。監(jiān)獄是一種隱喻,指的是親戚之間聚在一起超過40分鐘那種狀態(tài)。概念隱喻是由層次之分的,譯文把“get out of jail free card”譯成“我們的最好借口”,將具體的監(jiān)獄的隱喻籠統(tǒng)概括,方便中國人理解,使之更具有文化共性。
例3.Last week, we learned that coronavirus has been making its way through Europe like a trust fund kid on a gap year.
譯文:上個星期,我們了解到,冠狀病毒已經(jīng)到達(dá)了歐洲的每一個角落,就像富二代的學(xué)生在“間隔年”游歷歐洲那樣。
分析:文本背景是疫情肆虐歐洲,“trust fund kid”指的是有信托基金的孩子?!皌rust fund”是家里人設(shè)立的,為了保證孩子在設(shè)立者死后也能有生活保障。但是,中國一般富人沒有信托基金的概念,所以這一隱喻的目的語對象對于中國人不熟悉,只能籠統(tǒng)地譯成富二代。Gap year是“間隔年”,是西方社會通過近代世界青年旅行方式變遷總結(jié)出來的概念。文中把冠狀病毒長期肆虐的情況比作富二代學(xué)生游歷歐洲時間已久,背后的復(fù)雜隱喻是病毒肆虐時間像“gap year”一樣不會很快結(jié)束。
綜上,隱喻的翻譯通常離不開對文化的理解,翻譯是一個跨文化交際的過程,在翻譯的過程中涉及了不同的語言,不同的習(xí)俗和文化。不同文化中產(chǎn)生的隱喻通常有其獨(dú)特的象征意義,給翻譯造成了巨大的困難。筆者從概念隱喻理論討論翻譯策略,翻譯文化障礙不是非常明顯的時候,譯者可以采取對等翻譯,即在目的語中找到與源語對應(yīng)的映射關(guān)系,無需做出改變;翻譯具有鮮明特性的文化負(fù)載詞時應(yīng)轉(zhuǎn)換源域意象或者在種屬隱喻中尋找較為抽象的意象,減少文化障礙。因此譯者在跨文化交際中應(yīng)精通兩種語言的地道表達(dá)和文化習(xí)俗,判斷在何時保留原文意象,在何時進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯文即符合原文,又能最大限度保留源語的文化意象。
參考文獻(xiàn)
[1]申旻瑤.美國《每日秀》中的幽默以及翻譯[J].凱里學(xué)院學(xué)報,2016,04.11.
[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000:2-5.
[3]Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live by[M]. Chicago: University of Chicago Press,1980.
[4]孫繼紅.認(rèn)知隱喻與翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011, 10(03):101-103.
[5]葉子南.認(rèn)知隱喻與翻譯實用教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013:39-40.
(作者單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院)