摘要:課堂上的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和跨語(yǔ)言一直是二語(yǔ)研究中的一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題。幾十年來(lái),人們一直在爭(zhēng)論是否應(yīng)該在二語(yǔ)課堂上使用母語(yǔ)。本文從語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和跨語(yǔ)言角度入手,以相關(guān)理論與研究為基礎(chǔ),探討二語(yǔ)課堂中,是否應(yīng)該使用母語(yǔ),應(yīng)該如何平衡二語(yǔ)與母語(yǔ)的使用,或應(yīng)該如何使用母語(yǔ),即在何種情形之下使用母語(yǔ)。本文將簡(jiǎn)要介紹該主題的理論和關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),并對(duì)相關(guān)理論和實(shí)踐進(jìn)行分析和反思。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教育;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;跨語(yǔ)言;二語(yǔ)課堂
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指在交流過(guò)程中,由于社會(huì)文化因素的影響,在兩種語(yǔ)言(或多種語(yǔ)言)之間進(jìn)行系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。為了區(qū)分語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和語(yǔ)碼混合,值得注意的是,語(yǔ)碼混合是指兒童受到不同語(yǔ)言系統(tǒng)的語(yǔ)言干擾。對(duì)于多語(yǔ)兒童來(lái)說(shuō),他們對(duì)每種語(yǔ)言都有不同的規(guī)則,他們交替地、無(wú)意識(shí)地使用它們。另一方面,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是成年人為實(shí)現(xiàn)某些交際目的而進(jìn)行的系統(tǒng)活動(dòng)。例如,英語(yǔ)/法語(yǔ)使用者之間進(jìn)行英語(yǔ)對(duì)話時(shí),當(dāng)一方無(wú)法理解另一方時(shí),對(duì)方可能會(huì)使用法語(yǔ)單詞進(jìn)行解釋。
對(duì)于講一種以上語(yǔ)言的人來(lái)說(shuō),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是他們自然的交流方式。因此,有學(xué)者認(rèn)為在多語(yǔ)言課堂中排除母語(yǔ)是不自然的(Kirkpatrick,2014)。雖然語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可能引起爭(zhēng)議(因?yàn)樗袝r(shí)是無(wú)意識(shí)的和自動(dòng)的),但當(dāng)教師穿梭于語(yǔ)言之間進(jìn)行教學(xué)時(shí),它可以強(qiáng)化學(xué)生的理解。已有大量研究指出語(yǔ)言課堂中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的功能。首先,許多教師在語(yǔ)言之間切換以管理課堂。其次,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換用于發(fā)出指令。第三,教師使用母語(yǔ)來(lái)介紹背景或文化差異。第四,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換用于解釋詞匯或語(yǔ)法。第五,教師采用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)翻譯或檢查理解,旨在改進(jìn)和刺激教學(xué)與學(xué)習(xí)。此外,其他功能包括:重復(fù)、提供反饋、與個(gè)別學(xué)生互動(dòng)等。語(yǔ)言課堂中頻繁使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換:80%以上的教師使用母語(yǔ)來(lái)解釋復(fù)雜的語(yǔ)法;50%以上用于考試和背景信息;不到16%用于課堂管理和非正式對(duì)話。
跨語(yǔ)言
跨語(yǔ)言是一種有意識(shí)地交替使用語(yǔ)言的教學(xué)實(shí)踐。與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不同,“跨語(yǔ)言意味著超越語(yǔ)言和非語(yǔ)言的認(rèn)知和符號(hào)系統(tǒng)之間的傳統(tǒng)鴻溝”??缯Z(yǔ)言基于雙語(yǔ)者從他們的語(yǔ)言庫(kù)進(jìn)行交流,意味著他們戰(zhàn)略性地利用他們的語(yǔ)言庫(kù)來(lái)實(shí)現(xiàn)有效溝通。
在課堂上,跨語(yǔ)言是指教師或?qū)W生使用兩種語(yǔ)言來(lái)推進(jìn)學(xué)習(xí)過(guò)程??缯Z(yǔ)言是一種有認(rèn)知參與的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的使用,因?yàn)樗瑫r(shí)涉及兩種語(yǔ)言而不是孤立的。許多研究結(jié)果表明,單語(yǔ)課堂教學(xué)法有可能限制多語(yǔ)學(xué)生的學(xué)習(xí)。不同語(yǔ)言背景的學(xué)生在實(shí)行單語(yǔ)政策的學(xué)校中可能會(huì)遇到困難,因?yàn)樗麄儗?duì)多種語(yǔ)言系統(tǒng)的靈活使用可能會(huì)受到限制。此外,一些研究人員發(fā)現(xiàn),單語(yǔ)環(huán)境下的多語(yǔ)學(xué)習(xí)者極有可能創(chuàng)建自己的多語(yǔ)言資源。此外,在課堂上使用跨語(yǔ)言在不同學(xué)校都取得了巨大成功。在課堂上使用跨語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)在于:促進(jìn)對(duì)學(xué)科知識(shí)的理解;提高有限的語(yǔ)言能力;幫助建立學(xué)校和家庭之間的聯(lián)系;在內(nèi)容學(xué)習(xí)的同時(shí)發(fā)展學(xué)生的第二語(yǔ)言。雖然大多數(shù)研究是在兩種語(yǔ)言的情況下進(jìn)行的,但Makalela(2014)完成了一項(xiàng)關(guān)于南非幾種語(yǔ)言之間的跨語(yǔ)言研究。他指出,跨語(yǔ)言有利于學(xué)習(xí)者的詞匯量和閱讀能力;同時(shí)能夠促進(jìn)文化認(rèn)同、增強(qiáng)文化凝聚力、提高認(rèn)知能力和加強(qiáng)教師對(duì)多語(yǔ)言的認(rèn)同。他聲稱在多語(yǔ)課堂中使用跨語(yǔ)言對(duì)學(xué)習(xí)者有積極的影響,并可以強(qiáng)化他們的多語(yǔ)身份。
二語(yǔ)課堂中的母語(yǔ)使用
在我看來(lái),在語(yǔ)言課堂的多語(yǔ)言環(huán)境中,完全排除母語(yǔ)是不自然和不可能的。因此,我們作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和教師,應(yīng)該承認(rèn)這一事實(shí)并努力與之共處。作為一名語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,我意識(shí)到在二語(yǔ)課堂中排除母語(yǔ)是錯(cuò)誤的。由于母語(yǔ)和二語(yǔ)習(xí)得是不對(duì)等的,因此接觸二語(yǔ)不能直接形成習(xí)得。此外,僅使用二語(yǔ)的教室可能不適合低水平的學(xué)生,因?yàn)樗鼤?huì)妨礙學(xué)生理解指令和參與教學(xué)任務(wù)。在一些國(guó)家,如果只用二語(yǔ)教學(xué),二語(yǔ)能力有限的教師可能對(duì)學(xué)生沒(méi)有幫助。此外,語(yǔ)言的使用不僅與語(yǔ)言本身有關(guān),還與文化身份有關(guān)。因此,排除母語(yǔ)不利于學(xué)習(xí)者的身份認(rèn)知并打擊他們的積極性。
母語(yǔ)可以成為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的有效媒介。母語(yǔ)沒(méi)有限制二語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程,而是為學(xué)習(xí)者提供了一種輔助理解和認(rèn)知的途徑。在母語(yǔ)的幫助下,學(xué)習(xí)很可能變得更容易。由于一個(gè)班級(jí)的學(xué)生有不同程度的二語(yǔ)水平和認(rèn)知能力,母語(yǔ)在二語(yǔ)課堂中是至關(guān)重要的。此外,母語(yǔ)可以在學(xué)習(xí)二語(yǔ)的初始階段提供幫助,因?yàn)閷W(xué)生作為初學(xué)者無(wú)法通過(guò)二語(yǔ)來(lái)理解。當(dāng)新的或復(fù)雜的材料出現(xiàn)時(shí),母語(yǔ)也可以作為媒介加快學(xué)習(xí)進(jìn)程(Swain&Lapkin,2013)。
對(duì)語(yǔ)言教師而言,在二語(yǔ)課堂中排除母語(yǔ)是不切實(shí)際的。在課堂上完全不使用母語(yǔ)幾乎是不可能的,因?yàn)檎Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是多語(yǔ)言使用者的自然交流方式(Kirkpatrick,2014)。在闡明教學(xué)、檢查理解、提供反饋、介紹背景信息、教授復(fù)雜的詞匯和語(yǔ)法等時(shí),教師可以使用母語(yǔ)。在這些情況下使用母語(yǔ)很可能促進(jìn)教與學(xué),而不是破壞它們。不可否認(rèn),學(xué)生的觀點(diǎn)同樣重要。盡管許多學(xué)生認(rèn)為納入母語(yǔ)對(duì)他們?cè)谠~匯、理解和討論等方面有益,但也有一些學(xué)生深受二語(yǔ)接觸最大化是學(xué)習(xí)關(guān)鍵的觀念的影響。有鑒于此,教師應(yīng)牢記這一點(diǎn),并盡量平衡教師和學(xué)生的不同意見(jiàn)。最后,在不同的學(xué)習(xí)環(huán)境中,語(yǔ)言習(xí)得可能會(huì)有所不同。在美國(guó)取得成功的教學(xué)法可能不適用于中國(guó)的課堂。誠(chéng)然,關(guān)于使用母語(yǔ)的明確解釋和使用程度尚未得出答案,而這對(duì)于在二語(yǔ)課堂中充分利用母語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)具有重要意義。因此,教師有責(zé)任將母語(yǔ)使用規(guī)模量化,在教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行調(diào)整,從而實(shí)現(xiàn)適合自己學(xué)生的有效指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn)
[1]Kirkpatrick,A. (2014). Afterword. pp. 214-221.In Barnard R. & McLellan J. (2014) Code-switching in University English-medium Classes:Asian Perspectives. Bristol:Multilingual Matters.
[2]Makalela,L. (2014). Moving out of linguistic boxes:The effects of translanguaging strategies for multilingual classrooms. Language and Education,29(3),1-18.
[3]Swain,M.,& Lapkin,S. (2013). A Vygotskian sociocultural perspective on immersion education:the L1/L2 debate. Journal of Immersion and Content-Based Language Education,1(1),101-129.
作者簡(jiǎn)介
萬(wàn)雨憶,1996,女,漢族,河北昌黎,碩士研究生,成都東軟學(xué)院,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。