柯丹丹 梁真 金詩佳 劉文艷 趙欣 王敬霞
摘要:語言景觀是一個(gè)地區(qū)甚至一個(gè)國家文化形象的重要體現(xiàn),對于當(dāng)?shù)匚幕瘋鞑ヒ约皣H化程度的提高意義重大。本課題將通過實(shí)地探訪十堰武當(dāng)山風(fēng)景區(qū)、五龍河、神農(nóng)架、人民公園、市博物館等典型景區(qū),考察十堰景區(qū)雙語語言景觀建設(shè)現(xiàn)狀。本課題也將從如何提升十堰本土文化傳播及國際化程度為十堰市景區(qū)雙語語言景觀標(biāo)牌的設(shè)置與管理提供一些建議。
關(guān)鍵詞:英漢語言景觀,建設(shè)現(xiàn)狀,優(yōu)化
0引言
“語言景觀”指公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標(biāo)牌(Landry,R.&R.Bourhis,1997)。近年來,針對景區(qū)語言景觀的研究漸多,主要集中在某地或某景區(qū)語言現(xiàn)狀調(diào)查的基礎(chǔ)上分析語言政策的執(zhí)行情況,探討語言景觀象征功能。如李曉東(2018)從全域旅游背景出發(fā),運(yùn)用語言景觀理論,對??诔鞘薪值勒Z言景觀資源中存在的問題與對策進(jìn)行了研究;劉竹林、毛蓉蓉(2018)對南京牛首山、棲霞山兩大旅游景區(qū)的雙語語言景觀進(jìn)行了實(shí)探及譯寫研究,并總結(jié)了英文譯寫存在的問題,進(jìn)而提出了解決策略;馮全功、顧濤(2019)等則考察了杭州西湖風(fēng)景名勝區(qū)的雙語和多語語言景觀,探究影響旅游景區(qū)翻譯景觀面貌形成的因素。
1十堰景區(qū)英漢語言語言景觀建設(shè)存在的問題
通過實(shí)地考察十堰野人谷、人民公園、市博物館等典型景區(qū),通過采取理論知識與田野調(diào)查相結(jié)合分組采集十堰市主要景區(qū)語言景觀材料,涵蓋景區(qū)景觀介紹牌、公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌等語言景觀,形成雙語語言景觀平行語料庫。經(jīng)過數(shù)據(jù)觀察和分析,發(fā)現(xiàn):
(1)中英語言不對照
十堰景區(qū)語言景觀總體上都以中英雙語形式展示,但存在著中英不對照的情況。具體包括譯名錯(cuò)亂,如“武當(dāng)山”的三種翻譯
翻譯為:“Wudangshan”
如:武當(dāng)山建國飯店
WUDANGSHAN JIANGUO HOTEL
翻譯為:“Wudang Mountains”
如:湖北武當(dāng)山旅行社有限公司
WUDANG MOUNTAINS TRAVEL SERVICES
翻譯為:“Mount Wudang”
如:呵護(hù)武當(dāng)仙山,回報(bào)一生平安
The Protection of Holy Mount,Wudang Brings You Lifelong Happiness
再如,中式化邏輯思維,譯文不符合語法和語言表達(dá)習(xí)慣。
如:在五龍河景點(diǎn)翻譯中銅牛簡介,它塑造出無私奉獻(xiàn)的“神?!毙蜗蟆皊hapeThe noPrivate devotion "bull" image”句中無私被譯為“no private”,這是完全中文思維譯法,這讓外國游客看起來會一頭霧水,英文表達(dá)常用詞匯selfless.
此外,還有文明標(biāo)語的譯文冗余、表達(dá)不規(guī)范、傳統(tǒng)文化表達(dá)欠缺等問題。如,如十堰市人民公園中的標(biāo)語:“花木成蔭多好看 亂扔垃圾是添亂”的翻譯為Vegetation into the shadow of more than nice,littering is chaos.公示語的風(fēng)格是簡潔性,規(guī)約性和互文性(程盡能,呂和發(fā),2008:371),所以諸如此類的公示語應(yīng)該直接被譯為符合中西方文化共同接受的翻譯,簡潔且統(tǒng)一。因此,第一句翻譯可以用意譯的翻譯方法Please cherish the flowers 而后句可直接表述為 No littering .這些問題都顯示了十堰景區(qū)英語語言景觀建設(shè)缺乏整體規(guī)劃。
(2)英文標(biāo)牌數(shù)量不足
武當(dāng)山風(fēng)景區(qū)是國家5A級旅游風(fēng)景,全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位。景區(qū)內(nèi),尤其是古建筑內(nèi)多書法匾額。這些書法匾額通常以中國傳統(tǒng)文字書寫,甚至是古體字,但卻缺少對應(yīng)的英文翻譯。這些匾額對于不少國內(nèi)游客來說尚較難以辨認(rèn)和理解,對國外游客來說,理解其內(nèi)涵就更難了,進(jìn)而影響了景區(qū)文化的國際傳播。
英文標(biāo)牌數(shù)量不足的問題在十堰市非5A級旅游景區(qū)更為明顯,如十堰市人民公園、牛頭山國家森林公園等。
2十堰市英語語言景觀建設(shè)對策
(1)加強(qiáng)景區(qū)英文景觀建設(shè)及管理
十堰景區(qū)管理人員必須加強(qiáng)對景區(qū)英文景觀的認(rèn)知度和重視程度,將英文景觀建設(shè)及管理納入景區(qū)管理之中,對景區(qū)的英文翻譯進(jìn)行管理和監(jiān)督,實(shí)行責(zé)任制。針對目前景區(qū)以及路牌等公共標(biāo)識存在的英文譯名不規(guī)范的現(xiàn)象,建議十堰市可以成立諸如翻譯辦公室、翻譯協(xié)會的專門機(jī)構(gòu),組織和協(xié)調(diào)市旅游局、市文化局、市外辦、市語委、地名辦、園林局等部門,所有景區(qū)的雙語標(biāo)識、介紹、出版物等的翻譯審核和管理均由該機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)。針對現(xiàn)在標(biāo)識語多頭辦理、無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的混亂情形,政府應(yīng)組織專家、學(xué)者、標(biāo)識語制作業(yè)代表、標(biāo)識語辦理者代表進(jìn)行標(biāo)識語翻譯、制作辦理方面的立法工作,制訂標(biāo)識語翻譯的法律法規(guī)和標(biāo)識語制作與辦理方面的統(tǒng)一規(guī)范,使標(biāo)識語的翻譯者、制作者、辦理者有據(jù)可循,有法可依。
(2)改善景區(qū)中英雙語景觀建設(shè)性和整體性
譯文與景區(qū)的對外宣傳有著密不可分的聯(lián)系,好的英譯不僅可以增強(qiáng)景區(qū)的地域文化色彩,同時(shí)可能吸引潛在的游客,從而促進(jìn)涉外旅游的發(fā)展。政府及景區(qū)管理部門應(yīng)做好整體規(guī)劃,加強(qiáng)建設(shè)。
3結(jié)語
旅游景區(qū)語言景觀則是展示城市生態(tài)文明的重要窗口,關(guān)乎城市的對外形象,是城市“軟實(shí)力”的體現(xiàn)(黃利民,2018)。英語作為世界應(yīng)用范文最廣的語言,加強(qiáng)中英雙語語言景觀建設(shè),有利于景區(qū)的整體景觀和對外形象,有利于中國文化的國際傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]Landry R,Bourhis RY. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality[J]Journal of Language and Social Psychology,1997,16(1):23-49.
[2]李曉東.全域旅游背景下的語言景觀資源保護(hù)與開發(fā)策略——以??诮值烂Q為例[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2018,41(02):124-129.
[3]左依嬌.景區(qū)英語語言景觀建設(shè)問題與對策研究——以甘肅省馬蹄寺景區(qū)為例[J].遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院.遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2021(02):56-58.
[4]劉竹林,毛蓉蓉.旅游景區(qū)雙語語言景觀實(shí)探及譯寫研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2018,35(02):71-73.
[5]馮全功,顧濤.旅游景區(qū)的翻譯景觀研究——以杭州西湖風(fēng)景名勝區(qū)為例[J].當(dāng)代外語研究,2019(06):83-97+127-128.
本文系“2020年湖北汽車工業(yè)學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)基金資助”項(xiàng)目成果(項(xiàng)目編號:DC2020100,項(xiàng)目名稱:十堰市旅游景區(qū)雙語語言景觀建設(shè)現(xiàn)狀調(diào)查及優(yōu)化路徑研究