應(yīng)琛 張懿月
聯(lián)合國總部會議期間,需要各國翻譯人員同聲傳譯。
從中國恢復(fù)聯(lián)合國席位到如今的50年間,中國在國際組織中的地位隨著國力的增強而得到大幅提升。
尤其近年來,聯(lián)合國機構(gòu)中的中國事務(wù)和中國元素逐漸增多,很多部門主動希望接收中國人,以幫助協(xié)調(diào)中國與機構(gòu)間的關(guān)系。而中國人在聯(lián)合國系統(tǒng)中擔(dān)任高級別職員的數(shù)量也在逐步增加。
聯(lián)合國數(shù)據(jù)顯示,截至2019年底,在國際組織中有829個專家崗或更高級別崗位由中國公民擔(dān)任,相比2015年增加了41%。
但客觀來說,中國在聯(lián)合國系統(tǒng)的總?cè)藬?shù)仍然偏少。相信隨著中國現(xiàn)今成為聯(lián)合國會費繳納第二大國,國際組織內(nèi)中國人的面孔會越來越多。
近日,《新民周刊》采訪了前聯(lián)合國駐日內(nèi)瓦辦事處會議管理部口譯負(fù)責(zé)人李正仁和曾在聯(lián)合國紐約總部擔(dān)任筆譯員的夏平教授,講述了他們在聯(lián)合國的那些往事。
1971年,中國重返聯(lián)合國,恢復(fù)了常任理事國的地位。尤其是1973年中文從聯(lián)合國的官方語言提升為大會和安理會的工作語言以來,中文翻譯人才的緊缺一下凸顯出來。因此,合作開辦聯(lián)合國譯員班,就成為這一青黃不接時期中國政府和聯(lián)合國的共識。
一開始只是抱著去試試看的想法,想看看自己筆譯、口譯水平還行不行,沒想到真的成功通過考試,并最終能去聯(lián)合國工作。
“當(dāng)時,聯(lián)合國提議參照在莫斯科開設(shè)培訓(xùn)班的模式,在國內(nèi)培養(yǎng)可用之才。” 上海外國語大學(xué)教授、曾在聯(lián)合國紐約總部任譯員的夏平在接受《新民周刊》采訪時表示。
1978年10月,北京外國語學(xué)院院長劉柯前往紐約,與中國常駐聯(lián)合國代表團一起與聯(lián)合國人事司、翻譯司談判,并達成協(xié)議。12月,《聯(lián)合國在中華人民共和國訓(xùn)練中文筆譯和口譯的方案》在聯(lián)合國行政和預(yù)算問題咨詢委員會獲得通過。根據(jù)這個方案,聯(lián)合國將提供價值75000美元的電教設(shè)備,并為每名學(xué)員提供6000美元費用,學(xué)員人數(shù)每期不超過25人。
1979年3月底,國務(wù)院下達了關(guān)于譯員班招生的紅頭文件。招生工作在北京、上海、廣州、南京、天津和杭州展開。
“在報紙上看到聯(lián)合國譯訓(xùn)班招生信息時,我已經(jīng)好多年沒參加過考試了,一開始只是抱著去試試看的想法,想看看自己筆譯、口譯水平還行不行,沒想到真的成功通過考試,并最終能去聯(lián)合國工作?!毕钠交貞浀?。
第一屆譯訓(xùn)班畢業(yè)留念。
1966年,夏平從復(fù)旦大學(xué)英語系畢業(yè)后,在外輪公司工作了13年,主要負(fù)責(zé)與外輪工作人員溝通,“這個工作有一個好處,就是能和來自不同國家,擁有不同口音的人打交道,口語練習(xí)的機會就較多”。
536人參加了那年4月29日舉行的預(yù)試,227人通過,進入了5月下旬在北京、上海、廣州舉行的初試。據(jù)夏平介紹,初試淘汰了很多人,只剩下43人前往北京參與復(fù)試。
復(fù)試即聯(lián)合國譯訓(xùn)班的入學(xué)考試??脊俟?4人,聯(lián)合國方面的7人包括聯(lián)合國人事司司長韋伯、翻譯司司長塞斯派克、翻譯司中文處處長湯興伯、會議服務(wù)司口譯處中文組組長范家楨,中方的7人則來自外交部和北外??碱}由聯(lián)合國官員帶來,考生按順序單獨面試。
最終錄取正式學(xué)員25名,口譯10人,筆譯15人。夏平告訴記者,他們中有大學(xué)教師,也有剛畢業(yè)的學(xué)生,年齡跨度很大,“我當(dāng)時35歲了,但我們這一屆年紀(jì)最大的是39歲,而最小的則是現(xiàn)在的國務(wù)院臺灣事務(wù)辦公室主任劉結(jié)一,當(dāng)時才22歲。而后來擔(dān)任我國駐美大使的崔天凱也是這一屆的學(xué)員”。
1981年8月,夏平和十幾位同學(xué)一起被派往聯(lián)合國紐約總部擔(dān)任筆譯員。在紐約,他們兩人一間辦公室,常年有大量文件需要翻譯,尤其在每年9月至12月聯(lián)合國大會召開期間,任務(wù)就更加繁重。
“會議期間,文件必須很快翻譯好,甚至有的需要當(dāng)天完成。但平時工作強度還好,平均每天翻譯3-4頁左右,一般是先把近期的翻譯好,再處理以往的?!毕钠奖硎?,雖說日常工作鮮有波折,但當(dāng)時的一個工作小插曲讓他仍記憶猶新。
有次,格林納達(Grenada)突發(fā)事件。半夜,夏平的一位口譯同事被從熱被窩里召回辦公室,要求將急件迅速翻譯成中文發(fā)給中國駐聯(lián)合國代表團。還處于半夢半醒狀態(tài)的口譯員差點以為是有關(guān)手榴彈(grenade)的內(nèi)容,“過了好一會兒才真正進入狀況,原來是格林納達的人寫了信向聯(lián)合國告美國的狀”。
李正仁在日內(nèi)瓦工作照。
李正仁在會議期間在翻譯箱內(nèi)做口譯。
在與聯(lián)合國的三年合同到期后,夏平回到了中國,之后從事著翻譯、教師的工作。在1999年至2006年間,他還擔(dān)任過日內(nèi)瓦、曼谷等地聯(lián)合國機構(gòu)的約聘審校人,有時也會到當(dāng)?shù)爻霾顜讉€月。