• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從翻譯效果看翻譯策段的選擇

      2021-11-01 01:09:25鄭真真
      錦繡·中旬刊 2021年12期
      關鍵詞:敘述視角

      摘要:普魯斯特的長篇巨著《追憶似水年華》自傳入國內以來,便以其新穎的敘述方式吸引者國內眾多專家和學者,為了讓國內普通讀者也能欣賞其佳作,上個世紀九十年代國內15位譯者經(jīng)過長期不懈的努力,合譯的中文版本橫空出世,在國內引起了一股普魯斯特熱,但因譯者不同的風格和翻譯觀念,此版譯著在不同層面呈現(xiàn)出不同的風格,使得人們對普魯斯特的寫作手法以及哲學內涵似乎有所誤解,因此進入新世紀以來,國內譯者周克希先生以及徐和瑾先生,先后不約而同的進入獨譯的嘗試,因《追憶》篇幅巨長,周克希先生在譯完其中幾部之后,暫時歇筆,而徐和瑾先生在譯完其中幾部之后,也已先逝。本文試圖從兩位學者已出版獨譯的中文版出發(fā),在深刻分析原文的基礎上,以書中人名的翻譯來看兩位學者對翻譯策略的選擇。

      關鍵詞:追憶似水年華;敘述視角;人名翻譯

      一、對于敘述者視角轉變的翻譯

      普氏長句再現(xiàn)了普魯斯特的意識過程,其內容與結構和句法完美結合。此外,讀者在其長句中可以注意到敘述者視角的變化。在他復雜的長句中人物形象也呈現(xiàn)出差距,而這些前后矛盾和差距也有助于刻畫作品中人物的真實性。

      下面這個片段便是很好的例證:

      Swann avait toujours eu ce go?t particulier daimer à retrouver dans la peinture des ma?tres...la cassure du nez, la pénétration du regard, la congestion des paupières du docteur du Boulbon.

      斯萬向來有一個特殊的愛好,喜歡在大師的畫作里找到周圍顯示生活中人們的一般特征, 而且找到不同于共性的地方, 那些我們所認識的臉的個性化的特征:于是, 在安托尼奧·里佐雕塑的一尊洛雷當總督像上,高顴骨、歪眉毛,整張臉都跟斯萬的馬車夫雷米像的不能再像;在吉蘭達約的一幅油畫里, 有德·帕朗西先生的鼻子; 在丁托列托的一幅肖像畫上,則有布爾邦大夫臉上伸進腮幫子的那髯須,那個塌鼻梁, 那種咄咄逼人的目光和充血的眼瞼。(周克希版本)

      斯萬一直有一種特殊的愛好, 即喜歡在大師們的畫作中, 不僅找到我們周圍現(xiàn)實的一般特點,而且找到看來是非同尋常的特點,即我們熟悉的那些臉上具有個性的特點:例如,在安托尼奧·里佐雕塑的威尼斯督治洛雷達諾的胸像上, 發(fā)現(xiàn)高顴骨和斜眉毛跟他的馬車夫雷米極為相像,在吉蘭達約的畫上看到有德·帕朗西先生的鼻子;在丁托列托的一幅肖像畫上,看到布爾邦大夫肥胖的臉頰上初生的頰髯、鉤狀的鼻子,銳利的目光和充血的眼瞼。(徐和瑾版本)

      以第三人稱創(chuàng)作的《斯萬的愛情》中,普魯斯特改變了敘述者的視角。首先,讀者可以看到斯萬的愛情故事發(fā)生在敘述者出生之前,但斯萬的愛情故事卻是以敘述者的口吻講述。我們很難想象敘述者在講述故事時能完全置身事外,因此,斯萬的愛情或多或少帶有敘述者對愛情的看法。讀者首先注意到了敘述者名稱的變化,即由主語人稱代詞“我們”和人物斯萬講述。在《敘述話語》中,熱內特分析了自由間接話可能會導致混淆“發(fā)表的演講和里面的演講”。像福樓拜一樣,他從這種模糊性中汲取靈感,這使他能夠自言自語言語,在沒有完全妥協(xié)或相當無辜的情況下,這個習語既令人作嘔又令人著迷,這是語言的另外一種魔力。

      二、人名翻譯的作用

      在此段選段中,情況更復雜,因為敘述者是第三人稱,但最后,敘述焦點轉變?yōu)椤拔覀儭?,第一人稱復數(shù)將讀者帶入敘述中。在這里焦點改變了。另一方面,敘述者試圖讓讀者認為這個觀點是真實的不摻雜任何其他敘述者色彩,同時強調了斯萬在藝術鑒賞方面的才能。此外,我們注意到許多大師的名字出現(xiàn)。和Lorédan一樣,通過分析這些名字的功能,我們發(fā)現(xiàn)沒有這些名字,我們就不會知道這句話的含義和角色形象,例如Rémi。為了進一步探索兩位譯者所使用的翻譯手段的不同,將從以下方面對比中文版本。

      第一是對于“nous”視角的改變,兩位譯者對其翻譯做了相應的調整。這里的“我們”是指從第三人稱到第一人稱。在兩個中文版本中都保留了法語原文的意思即“nous”,最貼切的展現(xiàn)了視角的變化。第二,原文中的大師名稱的列舉,在此是對斯萬藝術天分的側面描繪,因為他不僅對大師的名字了解,而且了解其作品的內涵,因此在做此項工作時,不可只音譯其名稱,而且要給予這些名人以解釋,深入研究文中提到的人名以及起源。這是補譯就顯得尤為重要,而通常是以加腳注的方式進行補充翻譯,其實在普通讀者面前,面對歷史和文化的差異,譯者有時不得不以犧牲閱讀的流暢性為代價來闡明阻斷讀者閱讀的陌生詞匯。兩位譯者選擇的方式都是以加注的方式解釋說明,從側面反應了讀者與譯者,譯者與原作者三者之間的關系,翻譯有限度,翻譯也可以進行再創(chuàng)造,但是前提是不破壞原文的思想,句子的結構和句子的流暢性等方面,翻譯普魯斯特的巨著不僅要翻譯其巨著的基本意思,更要盡可能的表達其特殊的敘述方式,在關于人名翻譯的實踐中,兩位譯者都做到了。

      參考文獻

      (1)馬賽爾·普魯斯特.《在斯萬家那邊》[M].巴黎:伽利瑪出版社,1988:13.

      (2)周克希.《追憶似水年華》[M].上海:上海出版社,2004:248。

      (3)徐和瑾.《追憶似水年華》[M].南京:譯林出版社,2010:221。

      (4)熱奈特.《敘述話語》[M].巴黎:子夜出版社,1983:116。

      作者簡介:鄭真真(1992-),女,漢族,籍貫:山東省東營市,碩士研究生,助教,單位:濰坊學院,研究方向:法國文學與比較文學

      猜你喜歡
      敘述視角
      《彌留之際》中的女性主義敘事學分析
      文教資料(2016年32期)2017-02-24 13:45:14
      《一個陌生女人的來信》從小說到電影
      文教資料(2016年27期)2017-02-23 21:14:03
      國家是人民的國家:論《荒原蟻丘》中的敘事陌生化
      《小賣店》的敘述視角分析
      敘述視角與人物形象
      世事洞明皆學問,人情練達即文章
      《被風沙掩埋的古城》中敘述層次及敘述視角分析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:30:20
      宮本輝小說《避暑地的貓》的敘述者和敘述視角
      論馬克?吐溫短篇小說集《百萬英鎊》的創(chuàng)作藝術
      《想我眷村的兄弟們》中的身份書寫
      大姚县| 拜城县| 钦州市| 定日县| 化德县| 射洪县| 道孚县| 紫云| 巴塘县| 榆社县| 宜川县| 云霄县| 永城市| 宜春市| 阿鲁科尔沁旗| 德令哈市| 桦南县| 库尔勒市| 繁峙县| 云和县| 南丹县| 南开区| 崇明县| 锦屏县| 新绛县| 五寨县| 德州市| 长治县| 重庆市| 玉树县| 仙游县| 文水县| 静海县| 广南县| 东辽县| 灌南县| 抚顺县| 崇州市| 津南区| 林口县| 延吉市|