• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從接受美學(xué)的角度解析文學(xué)翻譯中譯者的能動作用

      2021-11-01 04:41:13周婧雯周悅李前
      錦繡·上旬刊 2021年12期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯接受美學(xué)背影

      周婧雯 周悅 李前

      摘要:接受美學(xué)誕生于20世紀德國的批評學(xué)派,其中心思想是文學(xué)作品的價值最終是由讀者完成的,強調(diào)以讀者為中心。隨著接受美學(xué)的不斷發(fā)展,接受美學(xué)不僅僅適用于文學(xué)賞析也逐漸應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域中來。而文學(xué)翻譯作為翻譯的重要組成部分,接受美學(xué)的引入也給文學(xué)翻譯帶來了諸多變化,最主要體現(xiàn)在譯者在翻譯過程中對原文的處理上逐漸發(fā)展其能動作用,開始突破傳統(tǒng)的翻譯觀念。本文將結(jié)合張培基先生的英譯作品《背影》為例具體分析。

      關(guān)鍵詞:接受美學(xué);文學(xué)翻譯;譯者;《背影》

      一、接受美學(xué)對文學(xué)翻譯和譯者的影響

      接受美學(xué)是20世紀60年代誕生于德國康斯坦茨大學(xué)的一個批評學(xué)派,主要以姚斯和伊塞爾為代表人物。他們也提出了著名的“期待視野”,“空白”和“視野融合”等新型概念,為文學(xué)研究和文學(xué)翻譯都帶來了新的視角。在接受美學(xué)融合到文學(xué)翻譯領(lǐng)域之前,傳統(tǒng)翻譯界還是以單一的原文——譯文的一元性翻譯為主,忽略了譯者在這個過程中的作用。并且由于早期一些翻譯大家所提出的“對等論”等翻譯理論,在翻譯過程中大多數(shù)譯者所追求的還是較為機械的還原原作者的原文。在這樣的翻譯理論指導(dǎo)下,文學(xué)作品的翻譯更是受到嚴重阻礙,文學(xué)作為翻譯中的重要組成部分,不同于政經(jīng)類翻譯,更需要譯者在翻譯過程中發(fā)揮其能動作用,在對原文進行把握后,結(jié)合自己的感受和理解以及提前考慮讀者的水平靈活運用詞匯句法以及文化解釋等方法,讓譯文達到更好的效果。

      二、接受美學(xué)的理論下譯者能動性研究

      在了解完接受美學(xué)的理論以及對翻譯實踐的影響后,譯者如何靈活的運用能動性讓譯文既完整地表達出原文的意思又獨具特色呢?首先,我們知道在閱讀原文前我們會有屬于自己的“期待視野”。通過《背影》可以大概猜測這篇文章里肯定有關(guān)于背影的描述,如果有相關(guān)的文學(xué)素養(yǎng)的話我們會知道這是朱自清所寫的有關(guān)父親送“我”去火車站的抒情散文。

      其次,在進行文學(xué)翻譯時,我們會經(jīng)常發(fā)現(xiàn)有些原文想表達的想法和情感僅僅通過原有詞匯照譯是表達不出來的,這就是接受美學(xué)中所提到的“空白”。所以我們在閱讀原文時就要找到這些“空白”,適當填補“空白”。這里我們說的是適當填補,因為需要考慮到第二讀者也就是閱讀譯文的讀者的感受,從他們的角度出發(fā),通過評判他們的文化水平針對難懂的詞匯句子選擇靈活的變動。

      最后,在閱讀完進行翻譯工作時,譯者也完成了“視野融合”。由于文學(xué)作品里基本都是基于當時的文化背景為基礎(chǔ)進行創(chuàng)作的,所以有很多中文詞匯沒有專門對應(yīng)的英語詞匯。除此之外文化背景不同引起的差異也是需要譯者發(fā)揮能動性處理的一部分。例如《背影》中“父親”非要跨過月臺去給“我”買橘子說的是:我本來要去的,他不肯,只好讓他去。這里張培基先生翻譯的是:I wanted to do all that myself,but he stopped me,so I could do nothing but let him go.“我本來要去的”這里翻譯成的是I wanted do all myself,選詞用的是all這是因為父親不僅僅只幫我去買了橘子,在去車站之前父親本來是叫茶房陪我去的但是最后還是自己陪我去了,并且在路上幫我看行李,幫我和腳夫講價,叮囑我路上小心,即使我已經(jīng)是一個二十歲的成年人了。這里的本來要去的不僅僅包括自己去買橘子而是父親送我來車站對我的所有的關(guān)心之舉我都可以自己做到的。中國是家庭觀念很強的國家,父母對于孩子的愛是延續(xù)一生的不論他們多大在父母面前都是需要照顧的孩子。而以英語國家對于中國父親這種含蓄的愛可能有些不好理解,所以譯者在這里把買橘子的這件事?lián)Q成了all讓譯文的讀者能更直觀的感受到文章想表達的感情。這里的譯文我們就可以看出譯者在進行翻譯時不僅與原文作者有了情感共鳴,理解了原文想表達的情感是什么,也細心的考慮到了第二讀者的文化差異,發(fā)揮了自己的能動性適當?shù)奶钛a了“空白”。

      三、結(jié)束語

      接受美學(xué)引入翻譯實踐讓翻譯過程中譯者的角色被看到,譯者不再是原文的傳遞者,也參與了原文的創(chuàng)造過程。譯者是原文和第二讀者的傳播媒介,是這兩站之間的必經(jīng)之路,不僅僅要考慮原文想表達什么,也要考慮讀者如何能最大化的接受到這些信息。所以從接受美學(xué)的角度來看,譯者需要擴大襲擊的知識儲備也就是“預(yù)期視野”,也要學(xué)會靈活補充文學(xué)作品中的“空白”,最后還要注意考慮讀者水平讓他們也能和譯文完成“視野融合”,這樣才能最大化的發(fā)揮譯者的能動性。

      參考文獻:

      [1]曹英華.接受美學(xué)與文學(xué)翻譯中的讀者關(guān)照[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報2003(5);100-104.

      [2]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯2000(2);47-51.

      [3]胡開寶,胡世榮.論接受理論對于翻譯研究的解釋力[J].中國翻譯2006(3);10-14.

      [4]孫淑芬.接受美學(xué)與文學(xué)翻譯中的接受者[J].江西社會科學(xué)2007(12);156-158.

      [5]趙國月.淺議文學(xué)翻譯美學(xué)[J].中北大學(xué)學(xué)報2010(5);25-29.

      周婧雯,(2000年9月),女,漢,湖北省荊門市,學(xué)歷:?18級在讀本科生,研究方向:英語筆譯;周悅,(1998年4月),女,漢,河南省信陽市,學(xué)歷:18級在讀本科生,研究方向:英語語言文學(xué)(文學(xué)方向)

      *基金項目:湖北師范大學(xué)文理學(xué)院教研項目:接受美學(xué)下英美文學(xué)研究,階段性成果,項目編號:XJ201804

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯接受美學(xué)背影
      兩個背影
      少先隊活動(2021年4期)2021-07-23 01:46:36
      背影
      鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:10
      背影
      當代工人(2020年12期)2020-07-23 11:44:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      英伽登的“具體化”理論研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
      接受美學(xué)視域下的《美人魚》
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      临沭县| 蒙阴县| 杭锦旗| 德令哈市| 靖宇县| 汕头市| 永登县| 灵璧县| 和政县| 鄱阳县| 缙云县| 广宗县| 日照市| 宁晋县| 德庆县| 凉山| 施甸县| 来凤县| 斗六市| 纳雍县| 娄烦县| 大埔县| 兖州市| 永嘉县| 象州县| 故城县| 益阳市| 玉树县| 麟游县| 辽阳市| 通榆县| 盐山县| 托里县| 普安县| 曲水县| 宁晋县| 鹤壁市| 洪泽县| 黔南| 罗山县| 安陆市|