• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯介學(xué)視角下的陜西旅游文化英法翻譯研究

      2021-11-04 14:26:05王玉趙俊
      校園英語(yǔ)·月末 2021年9期
      關(guān)鍵詞:旅游文化翻譯陜西

      王玉?趙俊

      【摘要】陜西是“天然歷史博物館”,其厚重的歷史與本土文化深度融合,具有豐富的旅游文化資源,吸引了無(wú)數(shù)海內(nèi)外游客。在“一帶一路”倡議的大背景下,旅游文化的翻譯成為對(duì)外宣介的重要途徑之一。本文將從譯介學(xué)的視角,對(duì)現(xiàn)有旅游文化英法翻譯進(jìn)行研究分析,探索具有地方特色的旅游文化譯介策略。

      【關(guān)鍵詞】旅游文化 ;翻譯;譯介學(xué);陜西

      【作者簡(jiǎn)介】王玉,趙俊,咸陽(yáng)師范學(xué)院。

      【基金項(xiàng)目】本文系咸陽(yáng)師范學(xué)院專項(xiàng)科研基金項(xiàng)目“基于譯介學(xué)視角下陜西旅游文化的法英翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):XSYK18033)的研究成果。

      陜西的旅游文化資源豐富,是中華文明的發(fā)源地之一,作為古代絲綢之路的起點(diǎn),在長(zhǎng)期的歷史進(jìn)程中形成了獨(dú)特的文化。近年來(lái),陜西爭(zhēng)取建立國(guó)家文化中心,充分發(fā)揮得天獨(dú)厚的地理優(yōu)勢(shì)和歷史傳承,打造西部的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)省、文化強(qiáng)省,努力提升陜西的知名度和吸引力,而如何實(shí)現(xiàn)陜西旅游文化的成功譯介顯得尤為重要。譯介學(xué)為文化外譯提供了理論指導(dǎo),本文將從譯介學(xué)視角出發(fā),探討陜西旅游文化外宣翻譯,運(yùn)用多媒介多維度的譯介途徑獲得最佳譯介效果,以提升陜西旅游文化的品質(zhì),走出國(guó)門,邁向世界。

      一、陜西旅游文化對(duì)外譯介的意義

      陜西地處我國(guó)內(nèi)陸腹地,是中華民族及華夏文化的重要發(fā)祥地之一。從西周開(kāi)始至唐末,近2000多年的歷史歲月中,留下了無(wú)數(shù)優(yōu)秀的歷史文化遺產(chǎn)。文化旅游產(chǎn)業(yè)的跨越發(fā)展將會(huì)把陜西省建設(shè)成為西部經(jīng)濟(jì)強(qiáng)省、文化強(qiáng)省,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,挖掘地方文化、完善旅游產(chǎn)業(yè)、推動(dòng)陜西省經(jīng)濟(jì)社會(huì)轉(zhuǎn)型升級(jí)的重要發(fā)展方向。

      1.陜西旅游文化蓬勃發(fā)展。從世界范圍來(lái)看,旅游文化與經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì)日益明顯。陜西在旅游文化方面具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),近年來(lái)一直致力于加大與“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū)人文文化交流力度,融入共建“一帶一路”大格局,積極打造中華優(yōu)秀文化傳承示范區(qū),樹(shù)立“文化陜西”“國(guó)風(fēng)秦韻”品牌形象,助力陜西旅游,促進(jìn)旅游文化深度融合。

      “十三五”時(shí)期陜西省旅游文化發(fā)展取得豐碩成果,規(guī)模不斷擴(kuò)大,先后組派藝術(shù)團(tuán)組赴多個(gè)國(guó)家進(jìn)行演出,成功舉辦“陜西非遺”澳大利亞巡展、“兵馬俑前世今生現(xiàn)代藝術(shù)線上展覽”塞爾維亞歡樂(lè)春節(jié)專場(chǎng)活動(dòng),融合中國(guó)春節(jié),異域風(fēng)情,讓中外友人體驗(yàn)了陜西旅游文化的特色盛宴。

      2.陜西旅游文化對(duì)外宣介的必要性。近幾年陜西旅游文化蓬勃發(fā)展,除了中外游客數(shù)量的激增,本土文化也逐漸走向世界,開(kāi)啟海外推廣新模式。2020年陜西積極打造海外“國(guó)風(fēng)秦韻”文化交流品牌,不斷提高陜西旅游文化的影響力和美譽(yù)度。悠久的歷史文化經(jīng)歷歲月的洗禮,形成獨(dú)具特色的旅游文化,隨著“一帶一路”國(guó)際合作不斷深化,陜西旅游文化的翻譯成為對(duì)外宣介的重要途徑之一。陜西旅游文化品牌如何進(jìn)一步提升品質(zhì),講好中國(guó)故事,值得深入思考和研究。譯介學(xué)對(duì)于陜西旅游文化的翻譯研究給出了全新的視角,為其提供理論依據(jù)有較強(qiáng)的指導(dǎo)性。

      二、陜西旅游文化對(duì)外譯介的現(xiàn)狀

      在全球一體化的背景下,陜西旅游文化需要與不同區(qū)域的文化相交流碰撞,而旅游文化的外語(yǔ)翻譯則是實(shí)現(xiàn)交流碰撞的重要橋梁。由于中文和外文在思維方式和組織形式上存在很大的不同,因此影響外國(guó)游客對(duì)陜西旅游文化的理解,也不利于旅游文化的進(jìn)一步發(fā)展。翻譯中常存在以下問(wèn)題:

      1.選詞不當(dāng)、詞義不明。很多外文單詞在中文翻譯時(shí)意思相近,但是在使用習(xí)慣上還存在一定差異,尤其在旅游景點(diǎn)翻譯中要注意意思相近的詞匯使用。比如有些景區(qū)的道路指示牌“停車場(chǎng)”被譯為“Parking Place”,但是英語(yǔ)中“Place”是地點(diǎn)、場(chǎng)所的意思,而像停車場(chǎng)劃分出來(lái)一小塊區(qū)域通常用“l(fā)ot”,因此翻譯成“Parking lot”更準(zhǔn)確、合適。

      2.詞不達(dá)意、簡(jiǎn)單直譯。在翻譯中不能脫離語(yǔ)言原本的意思,只有貼近原文才能準(zhǔn)確表達(dá),比如在某大型公園中有一個(gè)警示標(biāo)語(yǔ)寫著“僅供欣賞,請(qǐng)勿靠近”,標(biāo)語(yǔ)下的英文翻譯成“l(fā)ook, listen, Please stay off”,這種直譯出來(lái)的意思無(wú)法體現(xiàn)僅供欣賞的含義,容易造成外國(guó)游客的誤解。

      3.中外文化差異。法語(yǔ)是聯(lián)合國(guó)及眾多國(guó)際組織的通用語(yǔ)言,不論是按照全球分布面積還是在國(guó)際事務(wù)中所起的作用都舉足輕重。由于漢語(yǔ)與法語(yǔ)在表達(dá)上有差異,陜西旅游文化中存在缺乏法語(yǔ)譯介意識(shí)及法譯本規(guī)范化的問(wèn)題。例如在對(duì)陜西著名旅游景點(diǎn)臨潼華清池的介紹中提到了“秦始皇”,按照通常的翻譯習(xí)慣一般按音譯“Qin Shihuang”,但是這樣就完全沒(méi)有表達(dá)出“千古一帝”的意思,如果翻譯成“Le premier empreur des Qin”,所要表達(dá)的意思就很明確,也容易被外國(guó)人理解。

      三、譯介學(xué)視角下的陜西旅游文化英法翻譯研究

      譯介學(xué)代表的是一種翻譯角度,開(kāi)始代表的是傳統(tǒng)文學(xué)翻譯中的媒介學(xué)角度,但是隨著學(xué)科的發(fā)展以及翻譯工作的需要,現(xiàn)在更多的是從文化對(duì)比的角度來(lái)完成翻譯工作。謝天振教授指出,翻譯的本質(zhì)是進(jìn)行跨文化交際。判斷一個(gè)翻譯行為是否成功,不能只看譯文對(duì)原文的忠實(shí)度,還要看它是否切實(shí)有效地實(shí)現(xiàn)了跨文化交際。傳統(tǒng)翻譯理論傾向于語(yǔ)言的工具觀,因而往往將翻譯看作語(yǔ)言工具的轉(zhuǎn)換。而譯介學(xué)則視語(yǔ)言為一種文化行為。傳統(tǒng)翻譯學(xué)以“原語(yǔ)—譯語(yǔ)”的對(duì)等關(guān)系為研究中心,而譯介學(xué)注重翻譯事件和翻譯理論的文化成因和文化效果分析。傳統(tǒng)翻譯研究始終將如何翻譯作為核心內(nèi)容,而譯介學(xué)的研究中心更在于對(duì)翻譯的歷史進(jìn)行文化分析。譯介學(xué)重點(diǎn)在于不同文化之間的交流與碰撞,目的是實(shí)現(xiàn)文化層面的深入聯(lián)系與貫通,而不單單是語(yǔ)言層面意義之間的轉(zhuǎn)換。

      1.譯介學(xué)視角下陜西旅游文化英法翻譯的譯介主體。所謂譯介主體,指的是翻譯工作由誰(shuí)來(lái)完成。通常在傳統(tǒng)翻譯中,如果將外語(yǔ)翻譯成中文,需要中國(guó)人進(jìn)行翻譯,反之將中文翻譯成外語(yǔ),則最好由外國(guó)人翻譯,這樣會(huì)更加符合使用者的思維習(xí)慣與模式,也就是說(shuō)目標(biāo)語(yǔ)言是母語(yǔ)的人員翻譯有可能將傳播目的更好實(shí)現(xiàn)。要想將旅游文化翻譯準(zhǔn)確,首先需要對(duì)翻譯的內(nèi)容也就是陜西旅游文化進(jìn)行深入了解,因?yàn)殛兾髀糜挝幕璺g材料在內(nèi)容與形式方面都具有獨(dú)特的地域文化,即使翻譯者的中文翻譯水平非常高超,但對(duì)于中國(guó)、陜西文化的了解和認(rèn)知都是有限的,在詮釋過(guò)程中必然會(huì)出現(xiàn)文化理解方面的困難。而作為中國(guó)人能夠更好理解陜西旅游文化的內(nèi)涵和精髓。因此,想要把陜西旅游文化翻譯出最佳效果,筆者認(rèn)為需要母語(yǔ)翻譯者與外文水平較高的中國(guó)翻譯者進(jìn)行合作才可以實(shí)現(xiàn)最佳的譯介效果。

      從事中譯外的旅游文化翻譯,要使目標(biāo)語(yǔ)譯員對(duì)陜西旅游文化理解透徹,不僅需要譯員自身對(duì)陜西旅游文化有興趣有研究,還需要中國(guó)翻譯者對(duì)本國(guó)本省旅游文化有深層次的理解,同時(shí)與外國(guó)譯者保持聯(lián)系,對(duì)不同區(qū)域的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)交流與探索,這樣才有利于不同文化的進(jìn)一步認(rèn)知與理解。需要注意的是選擇翻譯主體時(shí),重點(diǎn)是“旅游文化”的本身,并非“旅游文化”翻譯的過(guò)程,這樣才能更為深入理解不同區(qū)域不同文化的情況,有利于進(jìn)一步深入交流。

      2.譯介學(xué)視角下陜西旅游文化英法翻譯的譯介內(nèi)容。譯介學(xué)所要研究的內(nèi)容,就是具體到需要翻譯的內(nèi)容,內(nèi)容所涉及的種類,翻譯范疇、文字風(fēng)格等都會(huì)在一定程度上影響著翻譯的質(zhì)量。 旅游文化包羅萬(wàn)象,涉及天文地理、風(fēng)土人情、吃穿用住等諸多方面,而與此相關(guān)的旅游文本介紹則包含所有與旅游相關(guān)的語(yǔ)言文字資料,例如宣傳廣告、景點(diǎn)介紹、傳說(shuō)典故、民俗風(fēng)情等,內(nèi)涵極為豐富,承載了大量文化信息。因此翻譯人員在翻譯過(guò)程中需要花費(fèi)大量的精力通過(guò)多種途徑了解理解相關(guān)的自然、地理、歷史、文化、民俗等方面的知識(shí)。

      除此以外,對(duì)于旅游文化進(jìn)行譯介的過(guò)程也是對(duì)翻譯文本進(jìn)行調(diào)整和完善的過(guò)程,也就是說(shuō)譯者不僅進(jìn)行單純的文字翻譯,同時(shí)還起到了對(duì)文化傳承進(jìn)行補(bǔ)充和完善的作用。譯者在深入理解相關(guān)文化內(nèi)涵之后,嘗試將更多元素以及多元化思維帶入翻譯工作中,確保游客接受所傳遞的語(yǔ)言和文化信息。

      3.譯介學(xué)視角下陜西旅游文化英法翻譯的譯介途徑。譯介途徑的根本是解決“如何介”的問(wèn)題。與其他文字翻譯資料不同的是,旅游文化在譯介過(guò)程中必須配有必要的相關(guān)文化背景介紹,

      并結(jié)合實(shí)際情況通過(guò)表演、實(shí)踐活動(dòng)等多種形式,讓非母語(yǔ)的游客了解并認(rèn)同,從而才能取得譯介的最佳效果。在譯介過(guò)程中,除了傳統(tǒng)的文字輸出以外,可以考慮融入網(wǎng)絡(luò)媒體平臺(tái),通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)的形式,由相關(guān)部門牽頭,邀請(qǐng)各界人士參與,加大陜西旅游文化外宣的力度和范圍,多角度多維度宣介,提高知名度。

      4.譯介學(xué)視角下陜西旅游文化英法翻譯的譯介受眾。譯介傳播的對(duì)象即是譯介受眾。翻譯的目的就是吸引國(guó)外友人,向世界宣介推廣陜西的旅游文化,因此針對(duì)受眾群體的研究影響著翻譯的效果。在譯介中需要充分考慮受眾所在的語(yǔ)言文化環(huán)境以及地域文化的差異,這些因素制約著他們對(duì)陜西旅游文化信息的接收以及理解能力。在對(duì)傳播對(duì)象的研究中發(fā)現(xiàn),外國(guó)人所在的國(guó)家、社會(huì)文化、生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式以及價(jià)值觀等都與我們存在較大的差別。因此如果想讓外國(guó)人對(duì)陜西的旅游文化有所了解并能夠接受,需要建立異族間的認(rèn)同感。只有建立這種認(rèn)同感,才能讓異國(guó)傳播對(duì)象對(duì)傳播的旅游文化信息產(chǎn)生一定的共鳴,便于他們更好接收與了解,最終實(shí)現(xiàn)譯介效果的提升。但是考慮到受眾人群的差異性,在開(kāi)展旅游文化譯介時(shí),需要找到翻譯和受眾的結(jié)合點(diǎn),將傳播對(duì)象所處的環(huán)境等因素和陜西旅游文化有效結(jié)合,只有這樣才能在受眾人群中產(chǎn)生共鳴。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文從譯介學(xué)視角,對(duì)陜西旅游文化的英法翻譯進(jìn)行了分析與研究,按照特點(diǎn),筆者認(rèn)為譯介主體在譯介時(shí)中外配合以達(dá)到最佳譯介效果,譯介內(nèi)容結(jié)合實(shí)際可進(jìn)行編譯,譯介途徑可搭建全方位、多層次、寬領(lǐng)域的平臺(tái),在譯介受眾上盡可能建立異族認(rèn)同感。為了更好地向世界傳達(dá)中國(guó)聲音,陜西音符,必須牢固樹(shù)立文化自信、講好中國(guó)故事,怎樣有效地將特色文化對(duì)外傳播進(jìn)行譯介是我們當(dāng)前面臨的首要問(wèn)題。陜西旅游文化的對(duì)外譯介研究有利于提升陜西軟實(shí)力,對(duì)推動(dòng)陜西旅游文化走向世界有著重要的意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鮑曉英.譯介學(xué)視野下的中國(guó)文化外譯觀——謝天振教授中國(guó)文化外譯觀研究[J].外語(yǔ)研究,2015(5):78-83.

      [2]劉艷華.譯介學(xué)視角下遼寧地區(qū)民間文學(xué)類非遺英譯研究[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2019(6):97-100.

      [3]盧彩虹.傳播視角下的外宣翻譯研究[M].杭州:浙江工商大學(xué)出版社,2016.

      [4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [5]鄭方方.從翻譯世界到翻譯中國(guó)——從譯介學(xué)視角看中國(guó)時(shí)代變遷[J].智庫(kù)時(shí)代,2020(14):213-214.

      猜你喜歡
      旅游文化翻譯陜西
      陜西自貿(mào)區(qū)這四年
      Shajiabang:picturesque water town in heaven
      省委定調(diào)陜西“十四五”
      砥礪奮進(jìn)的五年
      ——喜迎十九大 追趕超越在陜西
      巧借“翻轉(zhuǎn)課堂”提升教學(xué)實(shí)效
      我國(guó)旅游景區(qū)檔案建設(shè)存在的問(wèn)題及其解決措施
      川北大木偶旅游文化資源開(kāi)發(fā)分析
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:25:06
      大連智慧旅游平臺(tái)UI浪漫設(shè)計(jì)研究
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      友谊县| 怀柔区| 阳新县| 阿城市| 梧州市| 象山县| 米林县| 屏南县| 洞头县| 万荣县| 青州市| 怀安县| 长乐市| 乾安县| 博客| 沽源县| 易门县| 黄浦区| 黎平县| 大关县| 灯塔市| 沂南县| 沈阳市| 泉州市| 炉霍县| 和静县| 南城县| 逊克县| 苍溪县| 南靖县| 九龙县| 马山县| 丹凤县| 忻州市| 滦南县| 玉龙| 新邵县| 贵德县| 开鲁县| 格尔木市| 罗甸县|