• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨語認(rèn)知映射視角下新時代中國特色政治隱喻的英譯研究

      2021-11-05 11:42:00趙晶何中清
      北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2021年5期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯習(xí)近平談治國理政概念隱喻

      趙晶 何中清

      〔關(guān)鍵詞〕 政治隱喻;概念隱喻;認(rèn)知映射;外宣翻譯;《習(xí)近平談治國理政》

      黨的十九大將十八大以來習(xí)近平總書記治國理政的新理念、思路和戰(zhàn)略概括為“習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想”。新時代是中國日益走近世界舞臺中央、向人類和世界提供中國方案、貢獻(xiàn)中國智慧的時代,國際社會也更加迫切地希望了解中國的政策、立場和觀點(diǎn)。新時代的外宣翻譯,亟需創(chuàng)新對外宣傳話語,構(gòu)建融通中外的對外話語體系,從而更好地傳播中國立場和聲音。習(xí)近平作為中國聲音最有影響力的發(fā)聲者,其話語英譯意義重大。習(xí)式話語具有獨(dú)特的語言魅力,其突出特點(diǎn)為頻繁使用政治隱喻,用生活化的語言傳遞執(zhí)政方略和治國理念。如何翻譯這些政治隱喻,既關(guān)乎政治文化對外傳播的實(shí)際效果,也關(guān)乎中國領(lǐng)導(dǎo)人話語風(fēng)格的再現(xiàn),具有重大的戰(zhàn)略意義和現(xiàn)實(shí)意義。

      20 世紀(jì)70 年代以來,隱喻被看作人類的普遍思維方式和認(rèn)知工具。政治隱喻的使用可以幫助民眾更好地理解抽象、復(fù)雜的政治內(nèi)容,進(jìn)而說服并團(tuán)結(jié)民眾。隨著認(rèn)知語言學(xué)的不斷發(fā)展,學(xué)界愈加認(rèn)識到政治隱喻在構(gòu)建社會現(xiàn)實(shí)和政治現(xiàn)實(shí)中的重要作用[1]159[2?7]。然而,由于政治隱喻的認(rèn)知體驗(yàn)依賴特定的民族文化經(jīng)驗(yàn),如何再次激活原隱喻的概念映射關(guān)系,并在譯文再現(xiàn)原隱喻功能,亟待深入研究[8]。本文基于概念隱喻的認(rèn)知映射關(guān)系,結(jié)合定量定性分析,探究“習(xí)近平新時代中國特色政治隱喻”是如何完成跨語認(rèn)知映射的,不同認(rèn)知映射與翻譯策略又呈現(xiàn)何種關(guān)系。

      一、研究背景

      (一) 政治隱喻及其認(rèn)知功能

      政治隱喻在政治話語中向來具有舉足輕重的地位。Charteris-Black[5] 認(rèn)為,政治隱喻是通過隱喻思維對現(xiàn)實(shí)政治進(jìn)行概念化的重要工具。政治隱喻可看作言說政治的一種思維方式,通過形象生動的方式影響民眾的思維和習(xí)慣,回避單調(diào)乏味的政治說教,進(jìn)而達(dá)到政治言說的目的。隱喻思維也因而被廣泛地運(yùn)用在政治實(shí)踐中,進(jìn)而構(gòu)建社會現(xiàn)實(shí)和政治世界[9?11]。

      Lakoff & Johnson[1] 以體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ)提出“概念隱喻理論”(Conceptual Metaphor),認(rèn)為隱喻不僅是語言修辭手段,更是一種普遍的認(rèn)知機(jī)制和思維方式。隱喻可看作一種“跨域映射”(cross-domainmapping),是兩個概念域即始源域(sourcedomain)和目標(biāo)域(target domain)之間基于相似性的映射。人們對事物和概念的理解可以借助隱喻工具,實(shí)現(xiàn)從始源域向目標(biāo)域的系統(tǒng)映射。隱喻表達(dá)是隱喻思維的表征,隱喻思維是人類認(rèn)知世界的基本方式。

      政治隱喻同樣通過始源域向目標(biāo)域的映射,幫助人們理解紛繁的政治現(xiàn)實(shí)?!罢问澜缫驑O為復(fù)雜,充滿價值觀,在認(rèn)知和感知上都遠(yuǎn)離人們的日常經(jīng)驗(yàn)”[12]185,政治隱喻的使用有益于解釋復(fù)雜的政治主張,助力理解抽象復(fù)雜的政治概念,進(jìn)而達(dá)到特定的交際目的[13]。這也構(gòu)成了政治隱喻重要的認(rèn)知功能。

      近年來,學(xué)界愈加關(guān)注政治語篇中的隱喻研究[14?17]。政治隱喻中,兩種看來毫無關(guān)聯(lián)的事物或概念被相提并論,是因?yàn)槿藗冊谡J(rèn)知體驗(yàn)上對它們產(chǎn)生了相似的聯(lián)想,通過這種聯(lián)想來解釋、評價對政治現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知,并構(gòu)建相應(yīng)的價值理念和社會現(xiàn)實(shí)。

      (二) 隱喻的認(rèn)知翻譯研究

      隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,隱喻翻譯研究的重點(diǎn)從傳統(tǒng)的修辭功能轉(zhuǎn)向了認(rèn)知功能,更加關(guān)注隱喻翻譯的深層認(rèn)知問題。隱喻翻譯之所以可能,是因?yàn)椴煌褡寰哂写罅可铙w驗(yàn)的重疊,這正是隱喻可譯性的認(rèn)知基礎(chǔ)。另一方面,文化認(rèn)知體驗(yàn)又呈現(xiàn)出鮮明的民族特殊性和差異性,又使得跨文化隱喻翻譯困難重重。近些年的隱喻認(rèn)知翻譯研究[18?22][8][23?24] 不斷關(guān)注這些問題,基于認(rèn)知語言學(xué)對隱喻翻譯進(jìn)行了有益探索。

      Mandelblit[25] 提出“認(rèn)知翻譯假說”(CognitiveTranslation Hypothesis),將隱喻翻譯的認(rèn)知映射關(guān)系分為“相似映射”和“不同映射”兩種。Al-Hassnawi[20]在此基礎(chǔ)上增加了“詞匯表達(dá)不同的相似映射”,即認(rèn)知映射相似但具體詞匯表達(dá)不同,并指出源語與目的語文化的認(rèn)知體驗(yàn)越接近,隱喻翻譯的難度便越小。譚業(yè)升、葛錦蓉[26]59-63 更是認(rèn)為,概念隱喻的映射關(guān)系可直接決定隱喻的可譯程度。隱喻翻譯正是譯者文化認(rèn)知的“體驗(yàn)”過程[27]106,110-111。

      翻譯中不同認(rèn)知映射關(guān)系的實(shí)現(xiàn),依賴不同的翻譯策略,也遵循相應(yīng)的翻譯步驟。Sch?ffner[8]1253把隱喻的翻譯策略歸納為:替代(substitution)、釋義(paraphrase)和省略(deletion)三類。Maalej[28]65基于認(rèn)知映射關(guān)系,提出了隱喻翻譯的三個步驟:將源語的概念喻體還原至本體;比較源語和目的語文化,判斷隱喻在兩者之間是相似映射還是不同映射;根據(jù)目的語文化的實(shí)際情況重構(gòu)原文隱喻。針對漢英隱喻翻譯,劉法公[29]84 提出了三大原則:保留隱喻特征、接通漢英隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵及根據(jù)語境彌補(bǔ)文化喻體缺失,同時指出成功的隱喻漢英翻譯,應(yīng)使原文與譯文具有一致的“喻體共知性① ”,漢語隱喻的喻體形象、內(nèi)涵、功能在目標(biāo)譯文得以保留。

      隱喻的認(rèn)知翻譯研究視角拓展了對隱喻可譯性的思考。隱喻的可譯度不再是隱喻的語言表達(dá)問題,而和源語譯語文化中的認(rèn)知概念系統(tǒng)的匹配程度,以及隱喻的認(rèn)知映射關(guān)系密切相關(guān)。新時代政治隱喻蘊(yùn)含了當(dāng)代中國的政治文化,面對不同政治文化所帶來的認(rèn)知碰撞,譯者應(yīng)如何重構(gòu)隱喻的認(rèn)知映射關(guān)系,以再現(xiàn)隱喻背后隱藏的執(zhí)政理念和政治智慧,不同翻譯策略對領(lǐng)導(dǎo)人話語風(fēng)格的對外傳播產(chǎn)生何種影響,目前學(xué)界對此關(guān)注不足。

      二、研究問題與研究語料

      本文將“習(xí)近平新時代中國特色政治隱喻”(以下簡稱新時代政治隱喻)界定為十八大以來習(xí)近平在文件和講話中所使用的、基于中國文化、有中國特色的政治隱喻。為了探究上述問題,文章將圍繞以下子問題加以展開:(1)新時代政治隱喻的認(rèn)知映射關(guān)系在翻譯后發(fā)生了何種變化?(2)翻譯后概念域的不同認(rèn)知映射關(guān)系對應(yīng)了哪些翻譯方法?通過回答上述問題,探究習(xí)式隱喻是如何在跨語翻譯中得以再現(xiàn)的。

      研究參考Charteris-Black[4] 提出的隱喻識別標(biāo)準(zhǔn),具體程序分為兩個階段:第一階段是細(xì)讀樣本語篇辨別候選隱喻,第二階段在具體語境中分析隱喻關(guān)鍵詞的意義是隱喻性意義還是純字面意義。基于此,共提取《習(xí)近平談治國理政》中的新時代政治隱喻211 例,作為本文的研究語料。這些隱喻的始源域多以生活和自然的相關(guān)概念為主,按照內(nèi)容可分為疾病隱喻、生活隱喻、動植物隱喻、飲食隱喻、建筑隱喻、身體隱喻、氣候隱喻、戰(zhàn)爭隱喻、旅行隱喻等;它們的目標(biāo)域則十分統(tǒng)一,均為習(xí)近平治國理政的相關(guān)理念。大量運(yùn)用民眾生活經(jīng)驗(yàn)、動植物、食物、身體等認(rèn)知體驗(yàn),解釋說明治國理政的理念,是習(xí)式語言通俗生動特點(diǎn)的重要實(shí)現(xiàn)方式,充分體現(xiàn)其源于群眾、源于生活的政治智慧。

      習(xí)近平作為中國聲音的最佳代言人,話語風(fēng)格十分突出,自上任以來,積極提倡新的話語風(fēng)格,轉(zhuǎn)變官方話語體系,拒絕官話、套話,摒棄嚴(yán)肅刻板的語言表達(dá),努力做到去宣傳化、去概念化,嫻熟地運(yùn)用群眾熟知的生活認(rèn)知框架,凝練群眾喜聞樂見的話語表達(dá)??梢哉f,習(xí)式話語風(fēng)格的確立,很大程度上依賴于政治隱喻的頻繁使用,用通俗易懂、深入淺出的方式傳遞中國的執(zhí)政方略和治國理念,樹立了領(lǐng)導(dǎo)干部運(yùn)用語言藝術(shù)的榜樣。

      三、翻譯中隱喻概念域的認(rèn)知映射關(guān)系及其對應(yīng)的翻譯方法

      Sch?ffner[8] 將翻譯中的政治隱喻分為“文化重疊隱喻”和“文化限定隱喻”兩個大類。前者是指在源語文化和譯語文化可激發(fā)相同或相似始始源域/目標(biāo)域映射關(guān)系的隱喻;后者是指喻體具有文化烙印,喻體內(nèi)涵在目標(biāo)文化中缺位,認(rèn)知映射關(guān)系的識別和理解具有高度文化依賴的隱喻。本研究的211 個實(shí)例均為文化限定隱喻。

      研究發(fā)現(xiàn):政治隱喻翻譯后,概念域的認(rèn)知映射關(guān)系翻譯后存在三種情況:映射匹配、映射缺失和映射轉(zhuǎn)移。不同映射關(guān)系對應(yīng)的翻譯方法存在差異:映射匹配對應(yīng)保留喻體的直譯法,映射缺失對應(yīng)舍喻體、留喻義的釋譯法和舍喻體、舍喻義的省譯法,映射轉(zhuǎn)移對應(yīng)轉(zhuǎn)換喻體的借譯法。統(tǒng)計(jì)分析表明,在211 個政治隱喻翻譯實(shí)例中,采用四種翻譯方法的實(shí)例數(shù)目對比如圖1 所示。

      可以看出, 最為突出的翻譯方法為直譯法(106 例),占比50.2%,其次為釋譯法(73 例)和省譯法(23 例)。下文將結(jié)合具體翻譯實(shí)例,深入分析政治隱喻的認(rèn)知映射關(guān)系在翻譯后發(fā)生了何種變化,以及不同認(rèn)知映射關(guān)系是如何通過相應(yīng)翻譯方法加以實(shí)現(xiàn)的。

      (一) 翻譯中隱喻概念域的映射匹配:直譯

      文化限定政治隱喻在兩種語言文化的喻體蘊(yùn)涵差異較大,其識解有一定的文化依賴性。即便如此,仍有103 例政治隱喻在翻譯時,選擇直譯以保留原喻體。研究發(fā)現(xiàn),譯文概念域的映射關(guān)系可以通過直譯與原文實(shí)現(xiàn)匹配,力圖在譯語讀者中激活與源語讀者相同或相似的認(rèn)識映射。直譯法可以保留原文的喻體意向,通過再現(xiàn)概念域的認(rèn)知映射關(guān)系,給目標(biāo)受眾帶來新鮮的認(rèn)知體驗(yàn)。如:

      “硬骨頭”是現(xiàn)代漢語常用詞匯,喻指“極難解決的問題”。改革要“敢于啃硬骨頭”,其隱喻蘊(yùn)涵為改革要敢于迎難而上,勇于沖破觀念障礙和利益藩籬,有決心解決重重困難并應(yīng)對各種危險因素。通過搜索BNC 語料庫的檢索,我們尚未發(fā)現(xiàn)“chewtough bones”的表達(dá),這說明這一隱喻為文化限定隱喻?!翱杏补穷^”是建立在中國民眾對客觀世界的互動體驗(yàn)和認(rèn)知加工基礎(chǔ)上的,是習(xí)式創(chuàng)新隱喻。譯者通過直譯法,保留了原文的喻體意向,可看作翻譯中的隱喻移植。實(shí)現(xiàn)隱喻移植是最理想的隱喻翻譯,可以有效地再現(xiàn)原隱喻的認(rèn)知思維和修辭特點(diǎn)[27](109)。隱喻移植所帶來的認(rèn)知映射在譯語文化中雖具有一定新異性,卻也能起到新奇隱喻的效果,還可豐富目的語的隱喻表達(dá)方式。

      概念隱喻的直譯還常出現(xiàn)在政治隱喻網(wǎng)絡(luò)中。下文以糾正黨員干部作風(fēng)問題的系列隱喻為例進(jìn)行說明(見表1)。

      原文圍繞“照鏡子”“正衣冠”“洗洗澡”及“治治病”的教育實(shí)踐路線總要求,提出了一系列糾正黨員干部作風(fēng)問題、踐行群眾路線的具體方法和措施。這四處生活隱喻在語篇中構(gòu)成了隱喻鏈,每個隱喻下又細(xì)化出更多的隱喻表達(dá),進(jìn)而編織成隱喻網(wǎng)絡(luò)。例如,以民眾熟知的生活化場景“照鏡子”等為始源域,向糾正黨員作風(fēng)問題的目標(biāo)域系統(tǒng)映射,保留了“examine oneself in the mirror”的隱喻用法,形象地反映出黨中央進(jìn)行作風(fēng)建設(shè)的決心和態(tài)度。正如洗澡治病一樣,黨員干部作風(fēng)問題同樣需要加以糾正。政治隱喻能夠承擔(dān)說話人的態(tài)度表達(dá)[30],這里的隱喻表明了開展教育實(shí)踐的重要性。同樣,“straighten ones clothes and hat”“take a bath”“treatones disease”等譯文保留原文的喻體意向,體現(xiàn)出向原文靠攏的明顯傾向。這些隱喻因具有生活化的特點(diǎn),具有心理認(rèn)知的易辨性。原文通過類比對生活事件的認(rèn)知,映射糾正黨員干部作風(fēng)問題的必要性和合理性。隱喻的保留有助于受眾理解中國共產(chǎn)黨是勇于、善于自我約束和自我建設(shè)的政黨,達(dá)到政治文化傳播的目的。同時,直譯還有利于再現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)人的話語風(fēng)格,同時有效地表明了政治主張的正確性和合法性,以獲取更為廣泛的政治理解和國際支持。

      政治隱喻翻譯的直譯占比最為突出,譯者試圖將原隱喻的認(rèn)知映射關(guān)系移植到譯語讀者中,以期在譯文激發(fā)相匹配的概念域映射,體現(xiàn)出《習(xí)近平談治國理政》一書政治隱喻翻譯的源語導(dǎo)向性,以及回歸源語文化的突出傾向。這背后又顯示出譯者在文化傳播中“以我為中心”的理念,彰顯了對外傳播中譯者的話語自覺和話語自信。

      (二) 翻譯中隱喻概念域的映射缺失

      盡管有過半數(shù)量的政治隱喻選擇通過直譯法保留原概念域的認(rèn)知映射,還有近一半數(shù)量的隱喻跨語翻譯后呈現(xiàn)不同的認(rèn)知映射。有些政治隱喻,因在兩種文化中的認(rèn)知體驗(yàn)距離較遠(yuǎn),考慮到譯文讀者的接受程度和譯文的連貫性,譯者會舍棄認(rèn)知映射關(guān)系的匹配,甚至不惜選擇映射關(guān)系的缺失。研究表明,釋譯法和省譯法是實(shí)現(xiàn)映射缺失的兩種主要手段。

      1. 釋譯

      由于文化限定隱喻的隱喻共識性在目的語文化中相對較低,若一味保留原隱喻的認(rèn)知映射關(guān)系,會給受眾理解帶來障礙或負(fù)擔(dān),進(jìn)而有不被接納的風(fēng)險,對外交流效果也會大打折扣。語料統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,釋譯是《習(xí)近平談治國理政》政治隱喻翻譯中僅次于直譯的翻譯方法。釋譯指譯文用非隱喻化話語解釋說明原隱喻的意義內(nèi)涵,舍喻體、譯喻義,可看作隱喻翻譯的“去隱喻化”。隱喻釋譯能夠?qū)崿F(xiàn)原文政治隱喻的語用功能,做到喻義的保留,保證原文基本信息的理解和接受。如:

      例(2)和(3)包含相同的概念政治隱喻,始源域?yàn)椤吧矬w”,目標(biāo)域?yàn)椤爸袊伯a(chǎn)黨”。“缺鈣”原指生物體缺少“鈣”這種重要元素。始源域向目標(biāo)域映射,生物體缺鈣映射部分黨員理想信念不堅(jiān)定,缺乏高尚的道德情操。原文的“缺鈣”“軟骨病”等還構(gòu)成了一個概念隱喻網(wǎng)絡(luò),有助于深刻地理解共產(chǎn)黨人理想信念的重要性。然而,該隱喻蘊(yùn)涵在目標(biāo)文化中不具有共通性,喻體共知性較低,考慮到譯文的可接受度和連貫性,譯者舍棄了原概念域的映射, 選用釋義“ fatal moral weakness” 和“ one sspirit becomes weak”來說明喻義。釋譯法盡管造成原概念域認(rèn)知映射的缺失,也削弱了隱喻附加的修辭功能,卻能保證基本信息的順暢交流,不失為文化限定隱喻翻譯的有效方法。再如:

      原文概念隱喻涉及“唱戲搭臺”和“國際關(guān)系”兩個認(rèn)知域,前者為始源域,后者為目標(biāo)域。通過始源域向目標(biāo)域的系統(tǒng)映射,把“唱戲”這一中國百姓熟知活動所具有的屬性,映射至抽象的國際關(guān)系概念中,戲臺上的各種角色映射國際關(guān)系中的各個國家,唱戲行為“補(bǔ)臺”和“拆臺”映射各國在國際關(guān)系中的合作和破壞。正如一出好戲需要各個角色相互補(bǔ)臺,良好的國際關(guān)系也需各國互幫互助、實(shí)現(xiàn)共贏。鑒于“補(bǔ)臺”和“拆臺”在目的語文化具有較低的隱喻共知性,譯者選擇了“去隱喻化”,舍喻體、譯喻義,用解釋性的語言“ undermining eachothers efforts”以及“complement each other and workfor joint progress”表達(dá)了原文的隱喻含義。

      2. 省譯

      除上節(jié)討論的釋譯外,省譯同樣會導(dǎo)致原政治隱喻概念域的認(rèn)知映射缺失。與釋譯的舍喻體、譯喻義不同,省譯是既舍喻體、又舍喻義,可以說原文隱喻在譯文幾乎未留痕跡。分析發(fā)現(xiàn),選用省譯的文化限定隱喻常符合以下情形:一方面隱喻在目的語有較低的喻體共知性,另一方面喻體所表達(dá)的喻義與上下文有重疊,機(jī)械直譯顯得冗余。如:

      原文對應(yīng)的概念隱喻為“反腐是斗爭”。“猛藥去疴”和“重典治亂”出自《周禮》,指用猛藥來治療重疾,用重刑來治理亂世;“刮骨療毒”出自《三國志·蜀志·關(guān)羽傳》,“壯士斷腕”出自唐朝竇皐《述書賦下》,指用極強(qiáng)的意志戰(zhàn)勝困難。它們均為富含中國歷史文化背景的典故成語,若選用直譯或釋譯,因要補(bǔ)充的信息內(nèi)容龐雜,譯文會顯得臃腫拖沓,并沖淡論述主題,中斷譯文的流暢性。不難看出,這幾處表達(dá)都在說明艱苦斗爭中堅(jiān)定決心和巨大勇氣的重要性。鑒于喻義的重疊,“猛藥去疴”保留了喻體表達(dá)“take a heavy dose of medicine to treat aserious disease”,“重典治亂”只譯喻義“apply stringentlaws to address disorder”,以說明黨風(fēng)廉政建設(shè)的力度以及反腐斗爭的決心。其他兩處則選用省譯法,既舍喻體、又舍喻義,概念域的認(rèn)知映射缺失。

      如果源語和目的語文化之間存在文化映射和語言表達(dá)的空白,翻譯時尋找相同語用功能的表達(dá)就會非常困難Maalej[28]60。釋譯法和省譯法盡管會造成翻譯中隱喻概念域的映射缺失,卻可跨越文化空白,達(dá)到對外交流和傳播的目的。考慮到譯文受眾的接受效果,也不失為文化限定隱喻翻譯的權(quán)宜之計(jì)。

      (三) 翻譯中隱喻概念域的映射轉(zhuǎn)移:借譯

      新時代政治隱喻除了采用直譯實(shí)現(xiàn)概念域的映射匹配,采用釋譯和省譯造成概念域的映射缺失之外,在跨語翻譯后還會發(fā)生概念域認(rèn)知映射的轉(zhuǎn)移。映射轉(zhuǎn)移對應(yīng)借譯法,即從目標(biāo)文化中借用類似的隱喻,代替源語中的隱喻。借用目標(biāo)文化中受眾喜聞樂見的隱喻形象,能使翻譯話語更加符合目標(biāo)受眾的價值判斷和價值體系,提升譯語讀者對譯文的認(rèn)同感。政治隱喻的借譯,突顯了譯者的認(rèn)知努力,實(shí)現(xiàn)了跨語翻譯后的隱喻重構(gòu)。

      “功勞簿”是具有鮮明漢語民族特征和文化屬性的詞語。原指記載功勛和勞績的簿冊,后多指過去的功績。若保留喻體意向,由于兩種文化中人們對“功勞簿”的認(rèn)知體驗(yàn)距離較遠(yuǎn),難以在目標(biāo)受眾激活相同或相似的認(rèn)識映射。不同文化系統(tǒng)中,表達(dá)“自滿”的含義會借用不同的隱喻意向。譯者充分考慮源語和目的語文化系統(tǒng)的差異,選用喻體“代替法”,借用英語“rest on our laurels”的表達(dá),尊重譯文讀者的認(rèn)知體驗(yàn),確保其在受眾的喻體共知性,有效避免了隱喻翻譯的文化障礙。

      “金剛不壞之身”是基于我國佛教文化的文化限定隱喻,喻指黨員干部任何時候都能堅(jiān)定理想信念,增強(qiáng)政治定力,經(jīng)受住任何考驗(yàn)。在目的語文化中,該隱喻的喻體共知性相對較低,隱喻的直接移植可能會造成文化的水土不服。譯文借用西方受眾具有廣泛認(rèn)知基礎(chǔ)的“diamond”,重構(gòu)了喻體意向,翻譯后形成了概念域映射關(guān)系的轉(zhuǎn)移。政治隱喻的借譯,實(shí)現(xiàn)了翻譯后隱喻的重構(gòu),有助于提高譯語讀者的認(rèn)同感,使譯文更加符合西方受眾的價值判斷體系。盡管隱喻的認(rèn)知映射相比原文發(fā)生了轉(zhuǎn)移,卻可極大提升受眾對譯文的理解和接受,有利于譯文話語的對外傳播。

      四、結(jié)語

      新時代政治隱喻不僅反映了習(xí)近平的話語風(fēng)格,更促進(jìn)了人們對抽象政治現(xiàn)實(shí)的充分理解。這些隱喻帶有民族特征和文化屬性,基于英漢民族文化認(rèn)知體驗(yàn)的共性和差異,譯者采取了多種積極的應(yīng)對策略,以完成隱喻概念域的跨語映射。隱喻翻譯是譯者文化認(rèn)知的“體驗(yàn)”過程,受到源語和目的語文化認(rèn)知體驗(yàn)的雙重制約?!读?xí)近平談治國理政》的英譯一方面充分考慮到政治隱喻傳播的文化障礙,另一方面又認(rèn)識到隱喻移植的潛力及其對話語構(gòu)建的重要性,綜合選用多元翻譯法,形成翻譯后不同的認(rèn)知映射關(guān)系?映射匹配、映射缺失和映射轉(zhuǎn)移。其中,映射匹配對應(yīng)直譯法,它是書中最常用的隱喻譯法,保留了原喻體意向,以期在目標(biāo)文化激活相同或相似的認(rèn)知映射;映射缺失對應(yīng)釋譯和省譯法,當(dāng)隱喻涉及的文化認(rèn)知體驗(yàn)在源語譯語中距離較遠(yuǎn)時,譯者或舍喻體、譯喻義,或舍喻體、舍喻義,以求原文意義在目標(biāo)受眾的理解和接受,盡管跨語翻譯后認(rèn)知映射缺失,也不失為結(jié)盟譯文讀者的權(quán)宜方法;映射轉(zhuǎn)移對應(yīng)借譯法,通過借用目的文化中的喻體意向,進(jìn)行完成隱喻的重構(gòu),充分體現(xiàn)了譯者在文化認(rèn)知體驗(yàn)者中的主體性。

      整體而言,對于中國特色政治隱喻,《習(xí)近平談治國理政》的英譯呈現(xiàn)出回歸源語文化的傾向,盡可能地保留原文隱喻的異質(zhì)性語言,以求再現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)人的話語風(fēng)格,爭取更廣泛的國際支持。政治隱喻的差額翻譯是必然的,政治文化的交流對話又是必須的。政治隱喻的翻譯研究對于隱喻研究、文化研究也帶來了新的視角,能夠在學(xué)理上從翻譯的角度深化、拓展、延伸隱喻研究和文化研究。同時,該研究對于有效傳播中國政治理念、助力外國受眾理解中國政治現(xiàn)實(shí)具有重大意義。

      猜你喜歡
      外宣翻譯習(xí)近平談治國理政概念隱喻
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      淺析概念隱喻的運(yùn)行機(jī)制
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      概念隱喻在構(gòu)建語篇連貫中的作用探析
      考試周刊(2016年85期)2016-11-11 00:44:35
      多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語教學(xué)中的認(rèn)知構(gòu)建
      科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
      中國日報英語經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中的隱喻研究
      跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
      英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
      法國作家評《習(xí)近平談治國理政》
      上高县| 中阳县| 永兴县| 海盐县| 台山市| 高邑县| 新丰县| 平顺县| 大田县| 陈巴尔虎旗| 西宁市| 陇西县| 龙岩市| 卓资县| 酉阳| 晴隆县| 武山县| 上犹县| 塔城市| 永城市| 无极县| 昌黎县| 盐山县| 牡丹江市| 太湖县| 冀州市| 河东区| 岑巩县| 芜湖县| 同心县| 清新县| 东明县| 仪征市| 新源县| 霍州市| 津市市| 南宫市| 崇义县| 大洼县| 万安县| 宁明县|