武麗欣
(大連外國語大學(xué) 遼寧 大連 116044)
文化負(fù)載詞是某種文化中獨有事物的表達(dá)方式,這些用語映射了一個民族在朝代更替中逐漸豐碩、聚積起來區(qū)分于其他民族風(fēng)格迥異的活動方式。[1]因此,獨具民族特色的文化負(fù)載詞翻譯是促進(jìn)各民族相互了解和溝通的一個重要渠道。翻譯轉(zhuǎn)換理論將語言機(jī)制和范疇機(jī)制引入到翻譯之中,聚焦于成分研究等微觀層面,與文化負(fù)載詞只涉及詞匯層面的特點不謀而合。因此,本文將以林語堂先生所著的《京華煙云》中名目復(fù)雜的文化負(fù)載詞為例,分析翻譯轉(zhuǎn)換理論對于文化負(fù)載詞翻譯實踐的指導(dǎo)作用,進(jìn)一步探究此類翻譯所使用的翻譯策略和方法等。
卡特福德(卡氏)于1965年在《翻譯的語言學(xué)理論》中首次提出翻譯轉(zhuǎn)換理論[2],該理論是卡氏在韓禮德系統(tǒng)語法及其對“語言層次的分類”的基礎(chǔ)上拓展提出的。其通過對兩種語言互譯過程的精確分析,進(jìn)一步提出了兩種轉(zhuǎn)換:
其具體內(nèi)容分別為:層次轉(zhuǎn)換指語法和詞匯的轉(zhuǎn)換,就中英文來說,中文是語義型語言,而英文為語法型語言,比如英語的各種時態(tài)等語法層面的表述,譯成漢語則變成了詞匯層面的體現(xiàn),此時,便發(fā)生了翻譯轉(zhuǎn)換中的層次轉(zhuǎn)換。范疇轉(zhuǎn)換包括四類轉(zhuǎn)換。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要涉及語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,中英互譯中,由于英漢語言特點的不同,發(fā)生的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要是:主被動之間的轉(zhuǎn)換,主語突出(英)與主題突出(漢)轉(zhuǎn)換等。詞類轉(zhuǎn)換是指翻譯過程中,用不同的目標(biāo)語詞項來翻譯源語中的詞項。[3]中英互譯中,常見的詞類轉(zhuǎn)換一般為動詞,短語,介詞等句子內(nèi)部成分之間的轉(zhuǎn)換。級階轉(zhuǎn)換指的是由源語轉(zhuǎn)為目的語時,句子內(nèi)部“級階”(rank)發(fā)生的轉(zhuǎn)換,即分為層級的語言單位,如句子內(nèi)部的從句、詞、短語和詞素等在譯為另一種語言時發(fā)生的單位或級階轉(zhuǎn)換。級階轉(zhuǎn)換通常包含于結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中。內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中涉及目的語系統(tǒng)中不對應(yīng)術(shù)語的選擇。而這也恰恰是文化負(fù)載詞翻譯時常見的轉(zhuǎn)換。
近年來,許多學(xué)者也豐富了該理論,Liudimila基于語言學(xué)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步證明了卡氏提出的翻譯轉(zhuǎn)換理論所具有的科學(xué)性與實操性。國內(nèi)學(xué)者對于該理論的研究也有了一定的成果,包振南首先詳細(xì)介紹了卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,并將其稱為開拓翻譯研究新的途徑。之后,開始有學(xué)者將目光移到該理論的研究上,穆雷[4]在該領(lǐng)域研究頗深,在1989—1993年內(nèi)發(fā)表了三篇關(guān)于卡氏理論的論文研究,從對該理論的介紹、研究再到與實踐相結(jié)合,詳細(xì)評述了其首次將概率定量引入翻譯理論研究,認(rèn)為該理論給翻譯等值這個比較抽象的概念賦予比較具體的內(nèi)容,同時“還有助于機(jī)器翻譯的發(fā)展”。相較于之前的翻譯理論,卡氏翻譯轉(zhuǎn)換模式強(qiáng)調(diào)對譯文在語言形式和結(jié)構(gòu)上發(fā)生的各種轉(zhuǎn)換進(jìn)行科學(xué)、精密細(xì)致的描寫,可操作性較強(qiáng),對翻譯實踐和教學(xué)有直接的指導(dǎo)作用和借鑒意義。[5]近年來,學(xué)者對卡氏的翻譯理論進(jìn)一步深入研究,鄭淑明等[6]就將翻譯轉(zhuǎn)換理論應(yīng)用到科技翻譯中,并總結(jié)出該理論對于翻譯實踐尤其是科技翻譯具有深刻的指導(dǎo)意義。然而,總的來說,這些研究盡管在一定程度上探討了該理論的優(yōu)缺點及翻譯指導(dǎo)意義,卻并未探究轉(zhuǎn)換背后的文化內(nèi)涵,也未有研究將該理論與文化負(fù)載詞翻譯研究相結(jié)合。
文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,指源語詞匯所包含的文化信息無法在譯入語中找到對應(yīng)的詞。[7]奈達(dá)根據(jù)文化信息的不同,將文化分為五大類,分別為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化。同樣,文化負(fù)載詞也可借用該分類法,可依次分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞以及語文文化負(fù)載詞五大類。此類詞匯不僅蘊(yùn)含著豐富的文化歷史,同時也在一定程度上體現(xiàn)了該民族的思想觀念。因此,文化負(fù)載詞翻譯是各民族促進(jìn)文化交流,在一定程度上減少文化壁壘的一個重要方式。而在翻譯過程中,也因其獨特的文化特色和譯入語的空白向譯者提出了巨大的挑戰(zhàn)。縱觀國內(nèi)研究,文化負(fù)載詞的翻譯研究所運用的翻譯視角及理論也有一定的趨向性,從翻譯理論來看,主要涉及目的論、關(guān)聯(lián)理論、功能對等、釋義理論等;而從翻譯策略,翻譯觀方面研究的,則更多傾向于文化翻譯觀、跨文化交際、美學(xué)視角等。從理論角度看,幾乎很少有學(xué)者將翻譯轉(zhuǎn)換理論與文化負(fù)載詞翻譯研究相結(jié)合。
結(jié)合翻譯轉(zhuǎn)換理論和文化負(fù)載詞等相關(guān)特點,筆者發(fā)現(xiàn),首先,相比于語篇和語段的翻譯等值,卡特福德更加強(qiáng)調(diào)尋求內(nèi)容等值,對在微觀層面上發(fā)生的各種轉(zhuǎn)換進(jìn)行歸納總結(jié),而文化負(fù)載詞的翻譯也大多聚焦于詞匯、語句,并不涉及語篇和語段層面。因此,從翻譯轉(zhuǎn)換理視角論對各類文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行研究,對文化負(fù)載詞的相關(guān)研究具有一定的借鑒作用。因此,下文將從翻譯轉(zhuǎn)換理論的視角,定位于五類文化負(fù)載詞翻譯,探究不同文化負(fù)載詞涉及的翻譯策略和方法。
下文將基于翻譯轉(zhuǎn)換理論,以林語堂先生所著《京華煙云》英文原文[8]和張振玉漢譯本[9]為語料,探究不同類文化負(fù)載詞的翻譯策略及方法。
不同國家民族由于處于不同的地理位置,其氣候、生存環(huán)境等都各不相同,因此生產(chǎn)作物,食物等也種類迥異。比如中國的俗語“上有天堂,下有蘇杭”以及“普洱茶”等,都是由于當(dāng)?shù)鬲毺氐纳鷳B(tài)產(chǎn)生的特有文化。而如何更好地翻譯生態(tài)文化負(fù)載詞,是此類文化進(jìn)行交流的重要因素。
例1:原文:The leeks and mint herbs hung above the door by every family on the Dragon-Boat Festival at the onset of summer,had to be taken down.
譯文:每至夏天,家家戶戶都會把端午時掛在門上的艾蒲取下來。
首先,涉及植物的生態(tài)文化負(fù)載詞翻譯,此類植物為中國特有,譯者結(jié)合上下文,注意到了“Dragon-Boat Festival”,端午節(jié)時,該地區(qū)的人們家家戶戶都會用“艾蒲”插到門上,用來辟邪擋災(zāi),因此將“l(fā)eeks and mint herbs”譯為“艾蒲”充分考慮到兩種不同文化背景,采取歸化的翻譯策略,選擇了與目的語系統(tǒng)中不對應(yīng)的術(shù)語表達(dá),體現(xiàn)了內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。
物質(zhì)文化負(fù)載詞能體現(xiàn)一個民族中最為鮮明的民族特色,包括藥品、食物、工具、服飾等。傳神地翻譯該類負(fù)載詞決定著能否將此書中蘊(yùn)含的風(fēng)土人情準(zhǔn)確傳達(dá)給目的語讀者。例如:
原文:He explained that he could not see clearly,and his bowels would not function.His tongue showed a thick coating,and his limbs were cold while he felt hot inside.
譯文:他說眼睛看不清楚,大便不通,舌苔很厚,內(nèi)部發(fā)熱,四肢發(fā)冷。
中英互譯中,由于英漢語言特點的不同,發(fā)生的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要包含:主被動之間的轉(zhuǎn)換、主語突出(英)與主題突出(漢)等。例句中是中醫(yī)方面的特定表達(dá),譯文結(jié)合中醫(yī)知識,采取異化策略,提煉出英語轉(zhuǎn)換為中文句子中的話題,分別為“眼睛”“大便”等,之后再一一說明,將英語完整的句子全部譯為四字短句,讀來符合中文表達(dá),并且朗朗上口。通過該類結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換實現(xiàn)了傳神達(dá)意效果。由于中文文化負(fù)載詞或俚語與歷史、典故、風(fēng)俗等相關(guān),省略主語很常見,但是英文主語必不可少,因此主題突出和主語突出的轉(zhuǎn)換在翻譯過程中也必不可少,此類中文文化負(fù)載詞或俚語可借鑒該例通過結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換進(jìn)行英譯。
幾乎所有民族語言中都承載了一定的文化背景知識,蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵。文學(xué)作品尤其是小說中含有大段篇幅的對話,如何使對話翻譯既符合語境,又體現(xiàn)背后文化內(nèi)涵,是一大難題。例如:
原文1:You have crossed more bridges than we have crossed streets.
譯文1:您走過的橋比我們走過的街也長。
原文2:Old Father Heaven will bless you and you will live a hundred years.
譯文2:老天爺會保佑您,長命百歲。
就中英文來說,中文是語義型語言,時態(tài)、語氣等都需要通過詞匯形式來體現(xiàn),而英文為語法型語言,有時、體、語氣等變化,名詞也通過單復(fù)數(shù)進(jìn)行區(qū)分,比如英語的各種時態(tài)等語法層面的表述,譯成漢語則變成了詞匯層面的體現(xiàn),此時,便發(fā)生了翻譯轉(zhuǎn)換中的層次轉(zhuǎn)換。譯文1中英文“have crossed”的英語語法結(jié)構(gòu)漢譯為“走過”的詞匯形式,體現(xiàn)了語法到詞匯的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。譯文2中首先選擇“Old Father Heaven”的直譯,譯文符合中文表達(dá),“will+v”的將來時態(tài)則采取意譯方法,譯為四字短語“長命百歲”,這在中文中為聯(lián)合性短語,寓意祝福對方“長壽”,同樣發(fā)生了詞匯到語法的層次轉(zhuǎn)換。
一個民族的社會文化體現(xiàn)了該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,包括文化典故,對人的稱呼等這類社會文化負(fù)載詞?!毒┤A煙云》主要講述民國時期以曾家和姚家為代表的一系列故事,由于復(fù)雜的家族關(guān)系,里面涉及繁多的稱呼等社會文化負(fù)載詞。例如:
原文:Mrs.Yao,as the go-between,came out first,and was served as a cup of Kueiyuan tea.
譯文:姚太太是大媒,先下來,有人貢獻(xiàn)上一碗桂圓湯。
原文中第一句“as the go-between”為狀語插入語,如果直譯,則語句不通,仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),譯為“姚太太是大媒”的系表結(jié)構(gòu),既說明姚太太身份,又結(jié)構(gòu)清晰,將狀語插入語譯為系表結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了典型的級階轉(zhuǎn)換。同時,譯者對于“go-between”采取了歸化翻譯策略,既符合當(dāng)時社會文化,又便于理解。
基于翻譯轉(zhuǎn)換理論對《京華煙云》中的五種文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行分析后,研究發(fā)現(xiàn),譯文多通過的歸化的翻譯策略和意譯的翻譯方法實現(xiàn)翻譯的多種轉(zhuǎn)換。通過分析其中的翻譯轉(zhuǎn)換和翻譯策略可在一定程度上破除特有文化對外傳播時遇到的語言和理解障礙,提高文化負(fù)載詞的翻譯質(zhì)量。因此,對于今后我國文化負(fù)載的翻譯有較直觀的借鑒和指導(dǎo)作用,未來可采取更科學(xué)的研究方法對文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行更深入的探討。