摘要:隨著旅游業(yè)發(fā)展越來越迅速,不少城市迎來了外國游客,為了使他們更好地了解旅游景點(diǎn),傳揚(yáng)中國文化,旅游文本翻譯尤為重要。然而,一些景區(qū)出現(xiàn)了亂譯錯(cuò)譯現(xiàn)象,這讓景區(qū)形象大打折扣,同時(shí)對(duì)于文化傳播造成一定影響。本文在目的論的視角下,以山東省博物館為例,試分析旅游景點(diǎn)中的錯(cuò)譯現(xiàn)象,并提出一些應(yīng)對(duì)方法,希望對(duì)于此類現(xiàn)象的改善產(chǎn)生一定的作用。
關(guān)鍵詞:目的論,文化傳播,旅游英語翻譯
1.旅游英語翻譯和目的論
目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,由兩位著名的翻譯理論家弗米爾和賴斯于20世紀(jì)80年代創(chuàng)立。目的論將“行為理論”引入翻譯理論中,認(rèn)為翻譯是一種行為,一種跨文化交際行為。翻譯的目的決定了一個(gè)文本選擇直譯,意譯或者不譯。
中國擁有雄偉壯麗的山川河流,景色各異的地理風(fēng)貌,豐富多彩的文化風(fēng)情,歷史悠久的文物古跡,各式各樣的美味小吃... ...這些都在吸引著人們進(jìn)行探索。在旅游業(yè)中,不可忽視的一點(diǎn)就是信息傳達(dá),也就是交流。在評(píng)判譯文時(shí),應(yīng)當(dāng)首先看該譯文是否可以達(dá)到翻譯的目的,能否向游客傳達(dá)有用信息,要考慮譯文是否符合受眾的語言習(xí)慣,是否將原文信息傳達(dá)準(zhǔn)確。
2.旅游景點(diǎn)中的翻譯現(xiàn)狀
旅游英語翻譯是一種非常重要的應(yīng)用型文體翻譯,在某種程度上能夠促進(jìn)文化交流和推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。隨著旅游業(yè)逐步得到重視,在景區(qū)當(dāng)中不同版本的譯文隨處可見,然而翻譯的質(zhì)量參差不齊。這些譯文是人們獲取信息的首要方式。所以,小錯(cuò)誤要引起大重視。以下筆者總結(jié)了景區(qū)中翻譯出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤。
2.1詞匯錯(cuò)誤
此類錯(cuò)誤是比較常見的錯(cuò)誤。主要包括單詞拼寫錯(cuò)誤,單詞大小寫錯(cuò)誤,格式錯(cuò)誤等等。比如,在山東省博物館12號(hào)展廳中劉國松的某一幅畫作“羅布崎:西藏組曲之168”譯成了“Lobuche: Tibet Siries NO.168”,將 Series 錯(cuò)寫成了Siries。再者,在介紹佛教文化的一個(gè)展廳內(nèi),“山東省青州市龍興寺佛教窯藏坑”翻譯成了“a catche at the Longxing Temple in Qingzhou city” 其中,“catche”一詞經(jīng)查閱是不存在的詞,屬于拼寫錯(cuò)誤。這類錯(cuò)誤屬于本可以避免的錯(cuò)誤,一旦出現(xiàn),有損景區(qū)的形象。
2.2語法錯(cuò)誤
景區(qū)中譯文有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些語法錯(cuò)誤,這些語法錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在單復(fù)數(shù)使用不當(dāng),從句使用錯(cuò)誤,動(dòng)詞使用不當(dāng)?shù)取1热?,在山東省博物館,消防提示警告牌中寫道:“火災(zāi)發(fā)生時(shí)請(qǐng)勿使用電梯”,譯文為“The fire when do not use elevator.”很顯然,這個(gè)句子不符合英語語法,很大概率是照搬機(jī)器翻譯。景區(qū)中這些安全警示非常重要,但是像上述的錯(cuò)誤不符合外語語法,達(dá)不到提示效果。
3.錯(cuò)譯原因分析
大力開展對(duì)外旅游業(yè),錯(cuò)譯亂譯現(xiàn)象亟待解決。經(jīng)過總結(jié),景區(qū)中的錯(cuò)譯現(xiàn)象原因有如下幾點(diǎn):
3.1譯者水平參差不齊
一些譯者缺乏對(duì)旅游翻譯的認(rèn)識(shí),專業(yè)性欠缺,缺乏足夠的語言能力,在翻譯的過程中生搬硬套,不顧語言環(huán)境。再加上譯者自身不夠重視,甚至照搬機(jī)器翻譯。沒有考慮到翻譯不是簡單地從從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,在此過程中,還有文化的轉(zhuǎn)換等等需要考慮的因素。
3.2相關(guān)部門不重視
很多人認(rèn)為只要是有一些英語基礎(chǔ)的人就可以做好翻譯,甚至于認(rèn)為使用機(jī)器翻譯就可以做好翻譯工作,致使在人才使用上不專業(yè)。再者,相關(guān)審核環(huán)節(jié)沒有完善,使整個(gè)翻譯環(huán)節(jié)有漏洞,造成了最終成品的殘缺。有關(guān)部門沒有統(tǒng)一好翻譯的標(biāo)準(zhǔn),使得翻譯人員在選擇翻譯策略和方法上有所顧忌。
4.景點(diǎn)錯(cuò)譯現(xiàn)象應(yīng)對(duì)建議
旅游業(yè)是幫助中國文化走出去的重要產(chǎn)業(yè),所以,旅游翻譯的完善需要多方共同努力,讓中國文化走向世界,在世界文化中熠熠生輝。為此提出如下建議。
4.1譯者角度
對(duì)于譯者來講,無論從事哪一方面的翻譯工作,都需要打好基本功,重視語言積累,鍛煉語言能力,避免因?yàn)樽陨碚Z言不過關(guān)使譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤,尤其涉及到文化傳播層面,更應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎考慮;增強(qiáng)責(zé)任心,充分考慮翻譯的目的,做好前期準(zhǔn)備工作,明確翻譯標(biāo)準(zhǔn),在選擇翻譯方法時(shí),做到靈活變通,精益求精。
4.2有關(guān)部門角度
有關(guān)部門要加強(qiáng)對(duì)于旅游翻譯的重視,使用專業(yè)人士進(jìn)行翻譯,制定好翻譯的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)格要求。對(duì)于譯者進(jìn)行深入地文化培訓(xùn),促使譯者加強(qiáng)重視程度。在旅游翻譯方面加大經(jīng)濟(jì)投入,鼓勵(lì)專業(yè)人士進(jìn)行實(shí)踐,完善監(jiān)督審查機(jī)制,建立分明的獎(jiǎng)懲制度,使譯文經(jīng)過多重審核,最終以最完美的版本面世。對(duì)于已經(jīng)出現(xiàn)的錯(cuò)誤問題及時(shí)的糾正止損,及時(shí)更新。制作單位也當(dāng)提升謹(jǐn)慎程度,認(rèn)真對(duì)待。
5.結(jié)論
旅游是提升國家之間經(jīng)濟(jì)、文化交流的重要方式,也是促進(jìn)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要手段。景區(qū)中的翻譯是針對(duì)外國游客設(shè)立的,而不是針對(duì)會(huì)英文的中國人。在對(duì)外開放不斷深入的今天,各方應(yīng)該共同努力,維護(hù)和傳揚(yáng)禮儀之邦和文化大國的形象,使得中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1]陳剛.(2008).《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.
[2]王寧.(2005).旅游翻譯質(zhì)量與旅游形象.重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào),2.
[3]向萍.(1998).《旅游英語》.北京:高等教育出版社.
[4]張錦蘭.(2004).目的論與翻譯方法.《中國科技翻譯》,2.
[5]鄒建玲.(2013).旅游翻譯研究1998-2012年綜述——基于人文類核心期刊語料分析.《中國科技翻譯》, 4, 48-51.
作者簡介:趙冉冉(1996-)性別:女,民族:漢族,籍貫:山東省泰安市,學(xué)歷:研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,單位:西華大學(xué)。