劉行
摘要:隨著時(shí)代的進(jìn)步,科技發(fā)展水平日新月異,電影作為一種新型媒介將其所承載的信息和文化滲入到人們生活的方方面面,潛移默化地影響著人們的認(rèn)知和思想。經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各民族相互交往與融合日益頻繁,電影的作用也越來越凸顯,成為跨文化傳播的主要媒介和強(qiáng)大力量。為促進(jìn)電影更加準(zhǔn)確、真實(shí)地傳播文化,電影字幕翻譯就顯現(xiàn)出舉足輕重的作用。如何精準(zhǔn)翻譯字幕,成為語(yǔ)言翻譯者需要深思熟慮的關(guān)鍵點(diǎn)。本文旨在運(yùn)用尤金·奈達(dá)功能對(duì)等的翻譯理論,以電影《讓子彈飛》為例,分析功能對(duì)等在字幕翻譯中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;字幕翻譯;《讓子彈飛》
1 字幕翻譯概述
首先,字幕翻譯應(yīng)忠于原片的內(nèi)容和風(fēng)格。翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信”、“達(dá)”、“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為翻譯的核心要求是要達(dá)到對(duì)原文的忠實(shí),要忠實(shí)于原作的內(nèi)容、語(yǔ)言風(fēng)格和文化因素等。同時(shí),譯文在文體、語(yǔ)言風(fēng)格上需盡量和原文風(fēng)格保持一致。
其次,注重語(yǔ)言的藝術(shù)性。字幕翻譯不僅要求譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,而且要求原語(yǔ)的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術(shù)性再現(xiàn)。這就要求我們反復(fù)地閱讀原作,力求最好地理解原作。
第三,正確處理文化之間的轉(zhuǎn)換。翻譯,無(wú)非是通過一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)另一語(yǔ)言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。字幕翻譯人員也會(huì)經(jīng)常遇到涉及文化背景的問題,每一部影片都是一定文化區(qū)域的歷史和社會(huì)文化生活的反映。
最后,注重創(chuàng)造性翻譯。電影字幕翻譯是一種有目的的行為,電影傳播的根本是滿足受眾的期待與要求。為了達(dá)到最佳的傳播效果,在字幕翻譯中,譯者應(yīng)在簡(jiǎn)潔易懂原則的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主體的能動(dòng)作用,有意識(shí)地進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。
2 功能對(duì)等理論概述
功能對(duì)等理論是美國(guó)學(xué)者尤金·奈達(dá)于20世紀(jì)70年代首次提出的,也被稱為動(dòng)態(tài)對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為“在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,首先是在意義方面,其次是在風(fēng)格方面”。[1]這一理論強(qiáng)調(diào)意義對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等。翻譯并不是在字面上完全“忠實(shí)”于原文,而是要在兩種語(yǔ)言間達(dá)到功能上的對(duì)等。在翻譯時(shí)首先要做到意義對(duì)等,其次才是形式。[2]根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,翻譯就是要在目的語(yǔ)中用最貼切的語(yǔ)言再現(xiàn)原語(yǔ)的語(yǔ)義與文化。如果不能同時(shí)兼顧意義和文化,那就要舍棄語(yǔ)言形式上的對(duì)等,通過改變語(yǔ)言的形式再現(xiàn)原語(yǔ)的語(yǔ)義與文化。如果僅僅改變形式不足以正確傳達(dá)原文的語(yǔ)義與文化,就要對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行重組,達(dá)到意義上的對(duì)等。功能對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等與文體對(duì)等。根據(jù)奈達(dá)的理論,在字幕翻譯中,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
電影字幕翻譯的目的是服務(wù)于觀眾,幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙更好理解電影內(nèi)容。其最低準(zhǔn)則應(yīng)為目標(biāo)語(yǔ)觀眾通過字幕觀看電影后的感受與源語(yǔ)觀眾觀看電影后的感受基本相同。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)以功能對(duì)等理論為準(zhǔn)則,在表達(dá)、傳遞原文語(yǔ)言形式和風(fēng)格同時(shí),注重保留原文的意義及內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。
3 功能對(duì)等理論在《讓子彈飛》字幕翻譯中的應(yīng)用
3.1 歸化
歸化是指將源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目標(biāo)語(yǔ)讀者靠攏,將譯作譯為地道的本國(guó)語(yǔ)言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
例1原文:大風(fēng)起兮云飛揚(yáng)
譯文:a modern-day Robin Hood
該句源自漢朝皇帝劉邦創(chuàng)作的一首詩(shī)歌《大風(fēng)歌》。該句詩(shī)歌直抒胸臆,雄豪自放。電影中湯師爺為奉承即將上任鵝城縣長(zhǎng)的馬邦德,借用該句詩(shī)歌將縣長(zhǎng)比作劉邦。譯文中采用歸化的翻譯方法,將開國(guó)皇帝劉邦的英勇氣概用目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家中的羅賓漢所體現(xiàn)。眾所周知,羅賓漢是英國(guó)民間傳說中的英雄人物,他武藝出眾、機(jī)智勇敢,仇視官吏和教士,是一位劫富濟(jì)貧、行俠仗義的綠林英雄。譯文用羅賓漢代替劉邦,易于目標(biāo)語(yǔ)觀眾了解該句所表達(dá)的文化。
例2原文:你們采用空城計(jì),我便趁虛而入。
譯文:When the cat prowls, the mouse seizes control.
原文中出現(xiàn)了中國(guó)古代名著《三國(guó)演義》中最有名的故事。故事是指魏國(guó)派司馬懿掛帥進(jìn)攻蜀國(guó)街亭,直逼西城,諸葛亮無(wú)兵迎敵,但沉著鎮(zhèn)定,大開城門,自己在城樓上彈琴唱曲。司馬懿懷疑設(shè)有埋伏,引兵退去。電影中黃四郎在張麻子等人出去發(fā)錢時(shí)到縣衙找湯師爺,就是在認(rèn)為張麻子采用空城計(jì)這一計(jì)謀時(shí)趁虛而入。該句臺(tái)詞涉及中國(guó)古代典故,字幕翻譯具有瞬時(shí)性的特點(diǎn),每一場(chǎng)景出現(xiàn)的字幕及其翻譯,都要在有限時(shí)間內(nèi)向觀眾傳達(dá)最有效的信息,若完整翻譯出該句字幕,必不符合字幕翻譯的特點(diǎn),所以譯文采用“貓鼠”兩者對(duì)立事物簡(jiǎn)潔翻譯,直接體現(xiàn)出了張麻子與黃四郎之間的巧妙關(guān)系,歸化法運(yùn)用恰到好處。
3.2 意譯
意譯法主要用在原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)存在巨大的文化差異時(shí),從跨文化交際的角度出發(fā),為更好地體現(xiàn)文化交流,只需翻譯原文的真正內(nèi)涵,不作逐字逐句的翻譯。
例3原文:有粗有細(xì)。
譯文:I am impressed.
“有粗有細(xì)”原意是指形容人說話做事表面好像粗魯、隨便,實(shí)際上卻是審慎、細(xì)心。電影中湯師爺贊嘆張麻子做事粗中有細(xì),譯文不好直接將粗與細(xì)翻譯出來,所以采用意譯方法,翻譯為“我深受觸動(dòng)”,表達(dá)了湯師爺由衷敬佩之情,將粗與細(xì)的內(nèi)涵淋漓盡致地體現(xiàn)出來。
例4原文:荊軻當(dāng)年還說要斬秦始皇呢。
譯文:Some said I’d win the lottery too.
“荊軻刺秦”指的是公元前227年,荊軻受燕太子丹派遣,前往秦國(guó)刺殺秦王嬴政,但最終事敗被殺。電影中千哥對(duì)黃四郎說當(dāng)年荊軻還說要刺殺秦始皇的意思是指張麻子未必能殺掉黃四郎。本句采用意譯手法,將荊軻刺秦用直白語(yǔ)氣---“有些人還說他能中彩票呢”來指在千哥看來張麻子槍殺黃四郎成功性極小。使用意譯法,輕松將文意內(nèi)涵體現(xiàn)出來。
3.3 省譯
省譯法是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
例5原文:人往高處走,水往低處流。
譯文:One should always aim high.
該句臺(tái)詞是指人要向好的地方發(fā)展,水要向低的地方流的,這是自然而然的事情。電影中是指人自從當(dāng)了縣長(zhǎng)之后,再回去當(dāng)麻匪便會(huì)不習(xí)慣。漢語(yǔ)喜歡運(yùn)用對(duì)仗手法,使得句子更加完整與工整,但該句本意更強(qiáng)調(diào)人要往高處走,所以該句譯文使用省譯法,只譯往高處走的人,省略往低處流的水,符合字幕翻譯瞬時(shí)性的特點(diǎn)。
例6原文:易守難攻,萬(wàn)夫莫開。
譯文:It’s simply impregnable.
電影中該句字幕是指黃四郎的家固若金湯。中文使用對(duì)仗句式,“易守難攻,萬(wàn)夫莫開”是指堅(jiān)守比攻取容易,一萬(wàn)個(gè)人也打不進(jìn)來。兩句成語(yǔ)意義相同,譯文中只用翻譯一次,使用省略譯法,符合字幕翻譯的特點(diǎn)。
4 結(jié)語(yǔ)
翻譯的實(shí)質(zhì)是把一種語(yǔ)言在其相關(guān)的文化背景、語(yǔ)言情景下轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言。基于文化背景的差異,源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的完全對(duì)等是不現(xiàn)實(shí)的,譯者要最大限度地尋求與源語(yǔ)信息相近或相似的表達(dá),幫助目標(biāo)語(yǔ)觀眾獲得和源語(yǔ)觀眾相同或相似的感受?;谶@一點(diǎn),譯者以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合字幕翻譯的特點(diǎn),在翻譯中大量運(yùn)用歸化、減譯、意譯等方法,同時(shí)以目標(biāo)語(yǔ)觀眾為中心,使觀眾更加全面和深入地理解影片傳達(dá)的信息,實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)信息和目標(biāo)語(yǔ)信息的最大化對(duì)等。該理論的使用有助于提高譯文的質(zhì)量,有效促進(jìn)中國(guó)影視文化的對(duì)外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida E A. Language and Culture——Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]郭建中 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000: 35-58.
[3]梁爽 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào), 2012(9): 140-142.